УДК 811.161.1Г367
DOI: 10.18384/2310-7278-2017-5-43-50
СРАВНЕНИЕ В СТРУКТУРЕ ИНСТРУМЕНТАЛЬНО-СУБЪЕКТНОГО БЕЗЛИЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Петров АВ.
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова 163002, Архангельск, Набережная Северной Двины, 17, Российская Федерация
Аннотация. В статье рассматривается употребление различных сравнений как выразительного средства в структуре инструментально-субъектных безличных предложений современного русского языка. Безличность в таких предложениях реализуется посредством присутствия компонента в творительном падеже, совмещающего объектно-орудийное и субъектное значения. Основная семантика предложений - стихийное действие посредством некого орудия, направленное на объект, при этом формируется состояние окружающей среды, физическое или психическое состояние человека. Предикативное сравнение, сравнение при инструментальном компоненте, сравнительный оборот и сравнительное придаточное позволяют привнести в высказывание дополнительные смыслы. При исследовании использовался структурно-семантический метод, описание исследуемых предложений шло от формы к значению.
Ключевые слова: безличные предложения, субъект, объект, сравнение, предикативное сравнение.
THE SIMILE IN THE STRUCTURE OF THE INSTRUMENTAL-SUBJECT IMPERSONAL SENTENCES
A. Petrov
Lomonosov Northern (Arctic) Federal University
17 Severnaya Dvina emb., Arkhangelsk, 163002, Russian Federation
Abstract. The article deals with the use of various similes as a means of expression in the structure of instrumental-subject impersonal sentences in the modern Russian language. Impersonality in such sentences is expressed in the presence of a component in the instrumental case which combines the object-instrumental and subject meanings. The semantics of such sentences is generally a spontaneous action aimed at the object, carried out using a certain instrument, thus modifying the state of the environment or a person's physical or mental condition. The predicate simile, the simile with instrumental component, the comparative construction, and comparative clauses make it possible to add extra meanings to a sentence. The method used in the study is the structural-semantic analysis, the description of the sample sentences starts with the form and ends with the meaning.
Key words: impersonal sentences, subject, object, simile, predicate simile.
© Петров А.В, 2017.
Безличные предложения, будучи самыми разнообразными по структуре и семантике русскими синтаксическими конструкциями, активно употребляются во всех стилях речи, однако в полной мере они реализуются в художественном дискурсе, поскольку обладают немалым образным и эмоционально-экспрессивным потенциалом. Так, П.А. Лекант утверждает, что в безличных предикатах «выражаются дополнительные смыслы, яркие, неожиданные оттенки, окказиональная экспрессия» [5, с. 31]; «так как безличное употребление любого личного глагола есть «приращение» его лексической семантики, его выразительности, то это «искушает» пишущего, говорящего и тем более художника слова создавать «обогащённые» высказывания» [7, с. 170].
Одним из самых распространённых и показательных приёмов образной речи является сравнение, позволяющее раскрыть содержание действия или признака путём отсылки к другому действию или признаку, устойчиво ассоциируемому с тем или иным упоминаемым предметом. «Сравнение -это одно из ярчайших и самых продуктивных образных средств русской поэтической речи» [6, с. 206]. В результате операции сравнения проявляется сходство как «сравнительный смысл, находящий выражение в сравнительной конструкции» [4, с. 8].
Рассмотрим различные сравнения в структуре инструментально-субъектных безличных предложений современного русского языка (мы используем нашу классификацию [9; 10], подробнее о данной разновидности безличного предложения см. [11]). Реализация безличного значения гла-
гольного предиката в таких предложениях детерминируется присутствием компонента в творительном падеже, совмещающего объектно-орудийное и субъектное значения. А.В. Бондар-ко рассматривает сопряжённую субъ-ектность конструкций типа: Лодку унесло течением; Его убило молнией; Поля побило градом - как совмещение функции субъекта действия с косвенно-объектной функцией орудия и обстоятельственной функцией причины - в синкретическом комплексе «орудие - субъект - причина» [2, с. 29]. М. Гиро-Вебер называет творительный орудия «непроизвольным каузатором действия, а не его производителем» [3, с. 71].
Прежде всего выделим предикативное сравнение, при котором предикативный признак представлен в сравнительной конструкции с союзами как, словно, будто, точно, как будто и др., утратившими функциональные признаки союза как средства связи и выступающими в роли частиц. Следует помнить, что частицы будто, как будто также могут употребляться для выражения предположительности или чего-то кажущегося, в таком случае семантика сравнения у них отсутствует.
Основная семантика инструментально-субъектных безличных предложений - стихийное действие посредством некого орудия, направленное на объект:
Туман будто сносило ветром, дующим откуда-то слева (Б. Акунин) -исчезновение тумана в голове персонажа (метафорическое обозначение смутного состояния неопределённости) сравнивается с воздействием на него ветра;
По щеке словно мазнуло огненным пальцем - пуля пролетела в каком-нибудь полудюйме, и Эраст Петрович бросился на ковёр (Б. Акунин) - метафорическое обозначение воздействия огнестрельного оружия на косвенный объект через сравнение с воздействием огня.
Объектом воздействия природных сил может выступать человек, который от этого испытывает различные физиологические или эмоциональные ощущения. Облигаторным компонентом в данных конструкциях является аккузатив, совмещающий семантику объекта воздействия де-ми-агенса и субъекта состояния, возникшего под влиянием данного воздействия (Н.Н. Арват называет такие структуры субъектно-ситуационными предложениями [1, с. 53-54]). При предикативном сравнении безличное стихийное действие как бы объясняется, конкретизируется, сопоставляется с реальным действием.
Физическое состояние человека передаётся инструментально-субъектными безличными конструкциями, в которых в качестве орудия используются различные проявления жизнедеятельности организма, а в качестве объекта - части организма:
Жаром, огнём будто обжигало внутри грудь, резало веки, голова дурная (Г. Медведев) - проявления болезни уподобляются воздействию огня, используется широкоупотребительный троп, обозначающий болезненное состояние человека;
Горло словно ободрало напильником, из глаз брызнули слёзы, а дышать сделалось совершенно невозможно (Б. Акунин) - последствия воздействия на организм крепкого
алкогольного напитка сравнивается с предполагаемым механическим воздействием металлического многолезвийного инструмента.
Свет померк, всю внутреннюю словно продрало напильником, и бедный Тюльпанов согнулся пополам, кашляя, задыхаясь и чувствуя, что сейчас умрёт (Б. Акунин) - подобным образом подаётся реакция организма, вызывающая рвоту.
Психоэмоциональное состояние человека, выраженное предикативным сравнением:
возмущение, неприятие: Костьку как обварило этими словами. Разозлился он (П. Бажов) - вспышка негодования сравнима с результатом физического воздействия горячей жидкости на тело;
стыд, смущение: Наташу будто опалило жаром. Она в упор взглянула на Эллу: - Откуда вы знаете? (Н. Лох-матов) - прилив крови, сопровождающий чувство стыда, обнаруживает сходство с воздействием на тело высокой температуры;
равнодушие, апатия: Ему было всё равно. Его как будто накрыло одеялом равнодушия (В. Токарева) - инструментальный компонент одновременно выражает орудие и результат действия, накрыться одеялом - значит отгородиться от внешнего мира.
Ср. метафорическое употребление данной конструкции без сравнительной частицы: Кровь бросилась в голову, а горло петлей захлестнуло - не вздохнуть, не выдохнуть (В. Кондратьев) -возмущение героя сопоставляется с механическим воздействием петли.
Одно из значений инструментально-субъектных безличных предложений - распространение-восприятие
различных явлений, которое может выражать формирование эмоционального состояния человека: На Макове-ева словно пахнуло весной. Он остановился и начал прислушиваться к голосам (Н. Лохматов) - эмоции героя сходны с проявлениями весны.
Некоторые инструментально-субъектные конструкции с предикативным сравнением стали устойчивыми выражениями:
Стоило ему удалиться, как меня посетила неожиданная мысль - будто молнией ударило (Б. Акунин); Уже на улице Коломбину вдруг как громом ударило (Б. Акунин); Лишь когда она сама подошла и сказала про мост, Эраста Петровича будто громом ударило: узнал, вспомнил её показания...(Б. Аку-нин) - о неожиданно пришедшей мысли, помогающей решить какую-либо проблему;
Серафиму Кирилловну с полатей точно ветром снесло (Н. Жернаков); Новый муж тотчас ушёл, - как ветром его сдуло (Е. Серебровская) - о быстром исчезновении кого-либо [8, с. 706];
Дойдёт до жилья, обогреется, поест горячей картошки, и всю хворь как рукой снимет (В. Быков); Подозрительность, недоверие, копившееся недовольство как рукой сняло (М. Ми-ляков); И всю усталость как рукой сняло (Б. Акунин) - о том, что совершенно прошло, исчезло [8, с. 686];
- Катька! Каким это ветром тебя занесло! Вся-то в грязище, непутёвая (Ф. Гладков) - восклицание при неожиданном появлении человека где-либо.
Следует отличать предикативное сравнение от сравнения в сложноподчинённом предложении со сравни-
тельным придаточным, выраженным инструментально-субъектной конструкцией:
Она смущалась, а скорее всего, была застенчива - трудной, отчаянной застенчивостью, от которой щёки её пылали, словно их обдавало жаром из печки (Т. Тэсс); Ему казалось, что он потерял ощущение красок, словно всё заволокло горьким туманом (Т. Тэсс) - здесь сравнивается формирование психофизиологического состояния субъекта, описанного в главной части, с воздействием на человека стихийного орудия, словно выполняет функцию союза, а не частицы.
Голос Фандорина перешёл на октаву ниже, словно у самого Эраста Петровича горло перехватило удавкой (Б. Акунин) - изменение тембра голоса человека сравнивается с воздействием на него орудия удушения.
И вдруг лицо его перекосило таким ужасом, как будто он увидел возле себя змею (А. Чехов) - состояние страха, обусловленное восприятием одного объекта, подаётся через сравнение с восприятием другого.
Нередко в инструментально-субъектных безличных предложениях сравнение употребляется при орудийном субъектном компоненте в творительном падеже - орудие при этом воспринимается как гипотетическое. Рассмотрим примеры.
Воздействие на прямой объект: Лодку как багром подтянуло к берегу (Б. Пастернак) - движения персонажей, приведшие к данному результату, уподоблены воздействию на лодку багра;
Развернул, - как огнем осветило -карт колода золотых, на них нельзя насмотреться (Б. Шергин) - визуальное восприятие необычного объекта
сходно с внезапным световым воздействием огня;
И вдруг словно раскалённой кочергой хлестнуло по голой ноге, чуть пониже платья, - собака подбежала и хватанула зубами (Е. Серебровская) -ощущения героини от укуса собаки уподобляются воздействию на тело раскалённого металла.
Переносное употребление предиката:
Студента Романова за дверь вынесло будто ураганом (Б. Акунин); Николая Всеволодовича с его жертвы словно ураганом сбросило (Б. Акунин) - здесь переосмысляется фразеологизм как ветром унесло, а чтобы подчеркнуть быстроту реакции человека ветер гиперболически заменяется ураганом;
Для того, чтоб из вымысла на московскую твердь как волной его вынесло посиять, пошуметь! (Б. Окуджава) - речь идёт о Божественном переулке старой Москвы, переход из вымысла в реальность обнаруживает сходство с воздействием водной стихии;
Но вот точно вольным ветром нанесёт к тебе человека с живой душой. И будет он говорить не о твоём горе, а горя твоего часть унесёт (Б. Шер-гин) - судьба, посылающая хорошего человека в печальную минуту, сходна с вольным ветром;
Состояние окружающей среды:
И тут как пологом побоище завесило - снег стеной повалил (Б. Шергин) -воздействие сплошного снегопада, при котором ухудшилась видимость, оказывается сходным с перцептивным восприятием завешивания чего-либо от света пологом;
Как сквозняком подхватывает и несёт по спуску снежные ручейки (Е. Шереметьева) - снегопад, снежные
вихри на улицах и переулках города сходны с воздействием сквозняка в доме.
Физическое состояние человека: Ради долга пришлось подвергнуться постыдной и довольно болезненной процедуре, после которой в паху до сих пор будто иголками покалывало (Б. Акунин); Шею сразу точно налило чугуном, и свело спину (С. Сергеев-Ценский); Уже не помню, как я выступала, голову словно обручем сковало (Л. Смирнова) - дискомфортные физические ощущения, болезненное состояние героев сравниваются с механическим воздействием на организм. Психическое состояние человека: При слове «бесчестье» Алёшу словно плетью хлестнуло (Б. Акунин) - герой осознал необходимость исправить сложившуюся ситуацию, потому что ему стало стыдно, воздействие данного чувства уподобляется удару плети;
...его словно жаркой волной накрыло (М. Миляков) - воздействие на героя нахлынувшего чувства любви сходно с воздействием водной стихии;
Взглянула на Захария так, словно на его месте другой должен сидеть. И отвернулась торопливо. И ни ветерка кругом, а как бы холодком потянуло со стороны мужа (Н. Жернаков) -эмоциональное восприятие героиней мужа сравнивается с температурным воздействием природных сил;
Будто кипятком плеснуло в лицо Андрею (В. Степанов); Невелика птица - подумаешь, две лычки! Мне будто кипятком плеснуло в лицо (В. Степанов) - эмоциональная вспышка героев (злость, недоумение) сравнивается с воздействием на организм кипятка;
Ну а у Скорика марафета не было, поэтому он сидел весь окоченевший,
словно льдом его сковало (Б. Акунин) -физические ощущения накладываются на эмоциональное потрясение героя, наблюдающего за неблаговидными поступками интересующей его особы;
Словно ударом под вздох надломило Сашку и откинуло назад (В. Кондратьев) - герой был ошеломлён, когда увидел любимую девушку с другим мужчиной и осознал, что у них серьёзные отношения, формирование эмоционального состояния сопоставимо с воздействием физического удара.
Ментальное состояние: Меня как светом освежит: талантлив, сукин сын! (Б. Шергин) - осознание таланта другого человека воздействует на субъекта речи освежающе.
В структуре инструментально-субъектного безличного предложения возможно употребление сравнительного оборота, который проявляет семантику сходства.
При предикате: Будто дамбу какую прорвало, и подхватило меня потоком, и понесло (Б. Акунин).
При инструментальном компоненте: Подбросило криком, как взрывом.
В одном белье бросился он в комнату Мушки... (С. Сергеев-Ценский); Затянуло песком, закоряжило, как шугой ледяной (В. Костров); Не его ли, Колю, всё равно что плетью садануло болью к тридацтитрёхлетью? (Д. Сухарев).
При объектном аккузативном компоненте: Вдруг бахнет молнией в меня, как в дерево (А. Баева).
Сравнительный оборот может собой заменить облигаторный инструментальный компонент: Унтер-офицер опрокинул рюмку за любовь, до дна. Глотку обожгло, будто жидким пламенем (Б. Акунин); Шевлюгин вылил со дна бутылки в стакан самогон и опрокинул содержимое в рот. Словно кипятком, обожгло ему язык и горло (Н. Лохматов) - обжигающее воздействие алкоголя на организм.
Итак, одним из ярких выразительных средств в художественном тексте являются инструментально-субъектные безличные предложения современного русского языка с различными сравнениями, помогающими сформировать «обогащённые» высказывания, проявляющие дополнительные смыслы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арват Н.Н. Семантическая структура простого предложения в современном русском языке: монография. Киев, 1984. 160 с.
2. Бондарко А.В. Носитель предикативного признака (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1991. № 5. С. 27-41.
3. Гиро-Вебер М. К вопросу о классификации простого предложения в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1979. № 6. С. 63-75.
4. Девятова Н.М. Сходство как сравнительный смысл и его языковые репрезентации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2011. № 2. С. 7-13.
5. Лекант П.А. Часть речи предикатив // Лекант П.А. Очерки по грамматике русского языка. М.: МГОУ 2002. С. 26-31.
6. Лекант П.А. Об одной форме сравнения в поэтической речи // Лекант П.А. Грамматические категории слова и предложения. М.: МГОУ, 2007. С. 206-208.
7. Лекант П.А. О грамматической форме безличного предложения в русском языке // Ле-кант П.А. Грамматические категории слова и предложения. М.: МГОУ, 2007. С. 168-174.
8. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1991. 917 с.
9. Петров А.В. Безличность как семантико-грамматическая категория русского языка. Архангельск, 2007. 295 с.
10. Петров А.В. Система безличных предложений в современном русском языке. М., 2014. 162 с.
11. Петров А.В. Инструментально-субъектные безличные предложения // Семантика. Функционирование. Текст: межвузовский сборник научных трудов. Киров, 2015. С. 133-140.
REFERENCES
1. Arvat N.N. Semanticheskaya strukturaprostogo predlozheniya v sovremennom russkom yazyke:
monografiya [The semantic structure of simple sentences in the modern Russian language: monograph]. Kiev, 1984. 160 p.
2. Bondarko A.V. [The carrier of the predicative feature (on the Russian language)]. In: Voprosy
yazykoznanija [Topics in the study of language], 1991, no. 5, pp. 27-41.
3. Giro-Veber M. [To the question about classification of simple sentences in the modern
Russian language]. In: Voprosy yazykoznanija [Topics in the study of language], 1979, no. 6, pp. 63-75.
4. Devyatova N.M. [Similarity as a comparative meaning and its linguistic representation]. In:
Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Russkaya filologiya [Bulletin of Moscow Region State University. Series Russian Philology], 2011, no. 2, pp. 7-13.
5. Lekant P.A. [Part of speech predicate noun]. In: Ocherki po grammatike russkogo yazyka
[Essays on the grammar of the Russian language]. Moscow, MGOU Publ., 2002. pp. 26-31.
6. Lekant P.A. [On a form of comparison in poetic language]. In: Grammaticheskie kategorii
slova ipredlozheniya [The Grammatical category of words and sentences]. Moscow, MGOU Publ., 2007. pp. 206-208.
7. Lekant P.A. [On a grammatical form of impersonal sentences in the Russian language]. In:
Grammaticheskie kategorii slova i predlozheniya [The Grammatical category of words and sentences]. Moscow, MGOU Publ., 2007. pp. 168-174.
8. Ozhegov S.I. Slovar russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]. Moscow, 1991.
917 p.
9. Petrov A.V. Bezlichnost' kak semantiko-grammaticheskaya kategoriya russkogo yazyka [Impersonality as a semantic-grammatical category of the Russian language]. Arkhangelsk, 2007. 295 p.
10. Petrov A.V. Sistema bezlichnyh predlozhenij v sovremennom russkom yazyke [The system of impersonal sentences in the modern Russian language]. Moscow, 2014. 162 p.
11. Petrov A.V. [Instrumental-subject impersonal sentences]. In: Semantika. Funktsionirovanie. Tekst: mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov [Semantics. Functioning. The text: interuni-versity collection of scientific works], Kirov, 2015. pp. 133-140
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ
Петров Андрей Васильевич - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и речевой культуры Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова; e-mail: avpetrov@atknet.ru
V49y
INFORMATION ABOUT THE AUTHOR
Andrey Petrov - Doctor in Philological sciences, professor at the department of the Russian language and speech culture, Lomonosov Northern (Arctic) Federal University; e-mail: avpetrov@atknet.ru
ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ Петров А.В. Сравнение в структуре инструментально-субъектного безличного предложения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2017. № 5. С. 43-50 DOI: 10.18384/2310-7278-2017-5-43-50
FOR CITATION
Petrov A.V. The simile in the structure of the instrumental-subject impersonal sentences. In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Russian philology, 2017, no. 5, pp. 43-50 DOI: 10.18384/2310-7278-2017-5-43-50