ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2015. №3(41)
УДК 81'37; 811.512.145
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ МУЛЬТИСУБЪЕКТНОСТИ
В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ: ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
© А.М.Галиева, Р.Р.Замалетдинов
В статье описаны основные грамматические и лексические способы выражения структуры события в татарском языке в аспекте множественности субъектов. Представлен основной инвентарь специализированных средств для выражения значений предикатной множественности. Проанализированы семантика и синтагматические особенности мультисубъектных глаголов разных типов, выражающих действие, совершаемое большим числом дискретных, однородных в каком-то отношении субъектов. Показано, что мультисубъектные глаголы могут выражать идею существования или действия в разных аспектах и имеют богатый спектр конкретных значений. Работа выполнена на основе данных Татарского национального корпуса «Туган тел».
Ключевые слова: татарский глагол, структура события, реципрок, мультисубъектные глаголы.
1. Введение
Лексические и грамматические средства выражения структуры события и предикатной множественности в языках мира представляют собой обширную и сложно организованную сферу значений и их носителей. Глагольная словоформа может выражать идею множественности разными способами:
1) синтаксическим числом, когда показатель числа у глагола-предиката воспроизводит аналогичный показатель грамматического субъекта;
2) количественными характеристиками ситуации, обозначенной глаголом.
В последнем случае возможны два основных типа:
а) выражение множественности участников ситуации (дериватемы мультисубъектности и мультиобъектности);
б) множественность, итеративность (повторяемость) самой ситуации [1: 283].
Традиционно количественность применительно к глаголу рассматривалась в терминах ас-пектуальности. В монографии под редакцией В.С.Храковского «Типология итеративных конструкций» представлены основные типы множественности ситуаций [2]. Подробный обзор литературы по исследованию количественных и ас-пектуальных значений глагола в типологическом ключе представлен в диссертациях А.Б.Шлуин-ского [3] и Р.Ш1ко [4]. На материале турецкого языка предикатная множественность в морфологическом и синтаксическом аспектах описана в работе М.Аксана [5] .
В данной статье рассматриваются грамматические и лексические способы выражения ситуативной множественности в татарском языке. Работа выполнена на основе данных Татарского
национального корпуса «Туган тел» [6], глоссирование выполнено при помощи системы обозначений грамматической аннотации Татарского национального корпуса (эта система в целом опирается на так называемые Лейпцигские правила глоссирования [7] с некоторой их корректировкой и дополнением с учетом специфики тюркских языков [8].
2. Грамматические средства выражения мультисубъектности
В языке мультисубъектность может выражаться грамматическими и лексическими средствами. Так, основным средством для обозначения наличия большого (больше чем два) количества агенсов в татарском языке является реци-прок (взаимно-совместный залог).
Категория залога предполагает взаимодействие грамматики, семантики и прагматических установок говорящего при описании ситуации. В последние годы при описании залоговых преобразований активно используется термин «ак-тантная деривация», который позволяет дать исчерпывающую семантическую интерпретацию ситуации, описываемой глаголом. Отличие залога от актантной деривации, как отмечает В.А.Плунгян, основано именно на том, что залог меняет нечто внутри той же самой ситуации, тогда как актантная деривация означает переход к новой ситуации» [1: 194].
А.Бонч-Осмоловская отмечает, что «основное преимущество описания тюркских «залогов» как актантных дериваций состоит в том, что оно строится не на описании грамматико-синтак-сических схем, а на установлении семантических связей между исходными и производными глаголами», когда «каждой из дериваций можно при-
писать базовую прототипическую функцию, описываемую в терминах повышения/понижения переходности, изменения состава участников ситуации и их прагматического статуса» [9: 145]. Вопросы залога в татарском языке исследованы К.З.Зиннатуллиной [10], а в сопоставительном аспекте в татарском и русском языках представлены в работах Р.С.Газизова [11: 229-238], З.М.Валиуллиной [12: 88-91], Р.Р.Замалетдинова [13: 70-71].
Рассмотрим основные типы взаимодействия между агенсами, распределение их ролей в реци-проке в татарском языке.
Мы выделяем следующие базовые значения татарского взаимно-совместного залога: ассо-циатив (включая собственно реципрок) и асси-стив.
Ассоциатив (кооператив): актантная деривация, маркирующая симметричные отношения между участниками ситуации, когда несколько агенсов выполняют одно и то же действие (наличие нескольких ситуаций с несколькими агенсами, параллельных друг другу и относительно независимых):
сикерешY 'прыгать (о многих)'.
(1) Этлэр шатланышып сикерешэлэр (Т.Миннуллин).
Собака-PL радоваться-RECP, ADVV пры-гать-RECP, PRES_3PL
Собаки радостно прыгают (здесь и далее перевод наш - А.Г., Р.З.)
При ассоциативе обычно имеется неопределенное или большое количество (больше двух) субъектов, такие глаголы и их отдельные значения при переводе в словарях могут сопровождаться пометой «о многих») (например, [14]).
У ряда глаголов значение ассоциатива может быть осложнено дополнительным значением состязательности (соревновательности):
йвгерешY, узышу 'соревноваться в беге'; куышу 'бегать наперегонки'; кеч сынашу 'мериться силами'; аркан тартышу 'соревноваться в перетягивании каната' и т.п.
(2) Балалар велосипедта узыша, балалар таш тибешле уйный, куышалар, йвгерешэлэр (Х.Ширман).
Ребенок-PL велосипед-LOC проходить-RECP, PRES, 3PL ребенок-Pl камень пинать-VN_2, MUN играть- PRES, 3PL гнать- RECP, PRES, 3PL бегать- RECP, PRES, 3PL
Дети соревнуются в езде на велосипеде, играют, пиная камешки, гоняются друг за другом, состязаются в беге.
Собственно реципрок: актантная деривация, маркирующая симметричные взаимные отноше-
ния между участниками, когда агенс и пациенс (адресат) действия являются одним и тем же лицом (при этом имеются два агенса и два пациен-са действия), а глагол используется в форме множественного числа:
убешу 'целовать друг друга'.
(3) Тэрэзэддн янэ урамга карыйм: ике кугэр-чен Yбешэ (М.Ахметшина).
Окно-ЛБЬ снова улица-Б1Я смотреть_РКЕ8, 180 два голубь целоваться-КЕС1Р, РКЕ8_380
Снова выглядываю в окно на улицу: два голубя целуются.
При собственно реципрокальном значении обычно встречается парное количество агенсов (многие глаголы в прототипических ситуациях предполагают парность: убешу 'целоваться', ко-чаклашу 'обниматься' вйлзнешу 'жениться', та-бышу 'найти друг друга (о влюбленных)' и т.п.).
Собственно реципрокальное значение в ряде случаев может быть осложнено дистрибутивным значением, когда происходит группировка большого (неопределенного) числа агенсов по двое:
(4) Инде вйлзнешеп, уз тормышларын квйлзп щибэргэн яшътэшлэре <... > ацардан квлэлэр иде (Ф.Яруллин).
Уже жениться-КЕСР, ЛБУУ свой жизнь-РЬ, Р088_3Р1, ЛСС наладить-ЛБУУ начать-РСР_Р8 ровесник-Р088_380 он-ЛБЬ смеяться-РКЕ8, 3РЬ быть-ЛиХ
Ровесники, уже переженившиеся и наладившие свою жизнь, смеялись над ним.
Ассистив: агенс оказывает помощь другому агенсу (обычно выраженному дательным падежом) при совершении действия. При этом показатель ассистива маркирует не появление еще одного участника с прежней ролью, а появление нового участника в роли помощника, то есть новый и исходный участники не симметричны по своим функциям, так как добавленный участник воспринимается как второстепенный или вспомогательный при выполнении действия. Субъектом предложения является лицо, выполняющее роль помощника, соответственно, глагол в числе согласуется с синтаксическим субъектом:
ясашу 'помочь сделать, изготовить что-либо'.
(5) Мин аныц пычранган киемнзрен юыш-тым (Ф.Яруллин).
Я его пачкаться-РСР_Р8 одежда-РЬ, Р088_380, ЛСС мыть-ИБСР, Р8Т_ББР, 180 Я помог постирать его испачканную одежду. При ассистивном значении добавляется под-событие (оказание помощи основному агенсу), при этом сам основной агенс как бы остается за кадром (так, из примера (5) неясно, кому именно лицо, названное субъектом предложения, помогло постирать одежду: владельцу этой одежды
или другому неназванному участнику ситуации, который осуществляет процесс стирки).
Отдельные значения взаимно-совместного залога образуют континуум, и во многих случаях частные значения трудно отделить друг от друга.
(6) Казлар урсзлзнеп кычкырышалар (М.Амирханов).
Гусь-PL возбуждаться-ADVV кричать-RECP, PRES, 3PL
Возможные интерпретации:
1. Гуси возбужденно кричат (независимо друг от друга) - ассоциатив.
2. Гуси возбужденно перекрикиваются (кричат друг другу) - реципрок.
Аффикс взаимно-совместного залога - маркер повышающей актантной деривации, когда число актантов по сравнению с исходной описываемой предикатом ситуацией увеличено.
3. Лексические средства выражения мультисубъектности
Многосубъектность может быть выражена и лексически (без участия аффикса реципрока) в семантике самого глагола, когда он выражает действие, совершаемое большим числом дискретных, однородных в каком-то отношении субъектов:
Мыжлау 'кишеть' (о наличии и беспорядочном движении большого количества чего-либо):
(7) Ярыкларда щан иялзре мыжлап тора (Ф.Яруллин).
Щель-PL, LOC душа владелец-PL, POSS_3PL кишеть- ADVV есть.
Щели кишат живыми существами.
(8) Анда агулы еланнар мыжлап тора (Т.Назмиев).
Там ядовитый змея-PL кишеть-ADVV есть.
Там кишат ядовитые змеи.
Согласно данным Татарского национального корпуса, агенсом при глаголе мыжлау наиболее часто являются существительные, обозначающие насекомых, диких животных и птиц, а также людей.
В контекстах обычно называются конкретные виды насекомых (чебен 'муха', черки 'комар', кигэвен 'овод', кырмыска 'муравей' и т.п.). При обозначении животных чаще используются родовые или собирательные названия (киек 'дикий зверь', щзнлек, щанвар 'зверь', балык 'рыба'). Это объясняется знаниями о внешнем мире: для отдельных видов насекомых характерно обитание большими скоплениями и/или массовое нападение на людей и животных; в лесу, богатом дичью, или в пруду, изобилующем рыбой, одновременно обитают представители разных видов. Используются также парные номинации, выступающие в
качестве гиперонимов по отношению к своим компонентам: елан-кэлтэ 'пресмыкающиеся', щзнлек-щанвар 'зверье', кош-корт 'птица (в собирательном значении)'. При обозначении людей наиболее часто используется слово халык 'народ'.
В качестве еще одного мультисубъектного глагола можно привести глагол ябырылу 'наброситься, накинуться (одновременно о большом количестве чего-либо)'.
(9) Урман кугзрченнзре хззердзн ук милзш-шомыртларга ябырылдылар (М.Мухаметзянова).
Лес голубь- PL, POSS_3PL сейчас-ABL уж рябина-черемуха-PL, DIR набрасываться-PST_DEF, 3PL
Лесные голуби уже сейчас набросились на рябину и черемуху.
Глагол ябрылу часто используется при описании военных сражений, когда в роли субъектов выступают лексемы, называющие нападающих (гаскзр 'войско, солдатлар 'солдаты', монголлар 'монголы' и т.п.). Агенсами при глаголе ябырылу могут быть слова, обозначающие животных (этлзр 'собаки'), птиц (песнзклзр 'синицы') и насекомых (бал кортлары 'пчелы'), которые собираются большими группами.
Мультисубъектные глаголы в татарском языке большей частью непереходные, в качестве примера переходного глагола анализируемого типа можно назвать глагол сару 'обступить, окружить, облепить'.
(10) Сокланып якынрак килгзн идем, ни курим, чебен сарып алган моны (М.Маликова).
Любоваться-ADVV близко-COMP прихо-дить-PST_INF что видеть-HOR_SG муха обле-пить-ADVV взять- PST_IND это-ACC
Любуясь, подошел ближе и вижу: оно облеплено мухами.
Агенсами при глаголе сару также являются насекомые (бал кортлары 'пчелы', кырмыскалар 'муравьи', чебеннзр 'мухи'), растения (чуп улзннзре 'сорняки', тигзнзк 'репей'), а также люди (наиболее часто встречается существительные балалар 'дети').
Мультисубъектными являются также глаголы, передающие значение изменения количества дискретных субъектов.
Глаголы кубэю и ишэю имеют значение 'множиться, увеличиться в количестве'. Эти глаголы характеризуются широкой сочетаемостью и используют в качестве субъекта конкретные и даже абстрактные существительные разных семантических классов: людей, животных, разнообразных предметов и явлений:
(11) Килучелзр дз кубэйде (З.Хуснутдинов).
Приходить-PCP_PR, PL также увеличиться-
PST_DEF, 3SG
Увеличилось число пришедших.
(12) Пенсиягэ чыккач, Суфияныц вакыты ^бэйде (Ф.Яруллин).
Пенсия-БГЯ выходить-ЛБУУ_Л]ЧТ Софья-0ЕК время_Р088_380 увеличиться-Р8Т_БЕР, 380
После выхода на пенсию у Софьи оказалось больше времени.
(13) Чирлэрем ^бэйде, улэрмен, ахрысы (Р.Батулла).
Болезнь-РЬ, Р088_180 увеличиться-Р8Т_БЕР, 380 умереть-РИТ_ГЧБ, 180 видимо
Число моих болезней увеличилось, видимо, умру.
Глагол ишэю преимущественно сочетается с конкретными существительными:
(14) Чыннан да, буре халкы ишэйде Бур-Турай тирэсендэ (Р.Батулла).
Действительно также волк народ-Р088_380 множиться--Р8Т_БЕР, 380 Бур-Турай окрест-ность-Р088_380, Ь0С
И действительно, вокруг Бур-Турая число волков возросло.
(15) Халык тиз ишэйгэн, тыгыз урнашкан (Ф.Гарипова).
Народ быстро множиться-Р8Т_ГКБ тесно разместиться--Р8Т_ГКБ
Народа в скором времени стало много, стало тесно.
(16) Тыныч, мул елларда ишэялэр, матурла-налар [йортлар] (М.Маликова).
Спокойный щедрый год-РЬ, Ь0С множиться-РИЕ8, 3РЬ хорошеть-РИЕ8, 3РЬ
Количество домов в спокойные, благополучные годы увеличивается, они становятся крси-выми.
Слова ^бэю и ишэю являются производными: глагол кубэю образован от неопределенно-количественного числительного куп 'много', а ишэю - от прилагательного иш 'подобный'. Основное различие между этими глаголами заключается в том, что кубэю обозначает простое увеличение количества участников ситуации, а ишэю - увеличение количества подобных друг другу участников (часто в пределах конкретной единицы: например, людей в семье или городе, волков в лесу, домов в городе и т.п.):
(17) Эре малларыбыз да бик ишэйде (Ф.Баттал).
Крупный скотина-РЬ, Р088_1РЬ и очень увеличиться-Р8Т_БЕР
Увеличилось количество нашего крупного скота.
(18) Белегез, нэфрэттэн арына алмасак, яу-лар да мэцге бетмэс, ыру да ишэймэс (Г.Каю-мов).
Знать-IMP_PL ненависть-ABL избавиться-PRES мочь-NEG, COND, 1PL войско-PL и никогда кончиться-FUT_INDF_NEG род и увеличить-ся-FUT_INDF_NEG.
Знайте, если не избавимся от ненависти, войны никогда не кончатся и род наш не преумножится.
Глаголы kyбэю и ишэю не во всех контекстах являются взаимозаменяемыми: так, в фрагменте ыру да ишэймэс из (18) речь идет об отсутствии увеличения численности членов рода, а ыру да кубэймэс имело бы значение 'не увеличится число родов'.
(19) Ура, хэзер безнец йорт хайваннарыбыз ишэйде (Х.Ширман).
Ура, сейчас наш дом животное- PL, POSS_1PL умножиться-PST_DEF
Ура, сейчас у нас стало много домашнего скота.
Пример (19) однозначно интерпретируется как увеличение численности тех видов домашних животных, которые уже имеются в хозяйстве, а Безнец йорт хайваннарыбыз кубэйде имело бы значение 'увеличение числа домашних животных', с учетом того, что могли появиться (и увеличиться в количестве) представители видов животных, которых не было раньше.
Изменение количества существующих субъектов выражает также глагол YPЧY 'плодиться, размножаться' (в прямом значении о живых существах);
(20) Алар кукэй салып Yрчи (Т.Шакирова).
Они яйцо откладывать-ADVV размножаться-
PRES
Они размножаются, откладывая яйца.
Характерной особенностью всех приведенных выше мультисубъектных глаголов является отсутствие у них форм реципрока: такие формы, как *мыжгышу, *кYбэешY, *ишэешY, *YPчешY, не используются в речи, так как они были бы семантически избыточными.
Примером мультисубъектного глагола, обозначающего уменьшение количества участников ситуации, может служить глагол кырылу 'умирать, гибнуть в большом количестве';
(21) Шулай итеп, халкым кырылып бетте (Р.Батулла).
Так делать-ADVV народ-POSS^SG погиб-нуть-ADVV кончаться-PST_DEF
Так, очень многие из моего народа погибли.
При мультисубъектном глаголе сама семантика глагола исключает возможность совершения действия только одним субъектом: такие сочетания, как чебен Yрчи 'муха плодится', предполагают интерпретацию субъекта, стоящего формально в единственном числе, как совокупности
однородных субъектов (чебен YPчu = чебенэр Yрчилэр).
Интересными с точки зрения мультисубъект-ности являются глаголы, описывающие процесс квантификации субъекта, когда цельный или однородный в начале ситуации агенс расщепляется на отдельные составляющие (кванты):
чэчрэY 'брызгаться, разбрасываться, разлетаться в разные стороны (о каплях жидкости, мелкие частицы чего-л. и т.п)'.
Тирэ-якка мул булып су чэчрэде (М.Хаса-нов).
Вокруг-Б1Я щедро быть-ЛБУУ вода брыз-гаться-Р8Т_ББР
Вода щедро брызнула вокруг.
Контексты, извлеченные из Татарского национального корпуса, свидетельствуют, что субъектом при глаголе чэчрэY являются слова, обозначающие воду, искры, кровь, осколки разбитой посуды и т. п.
Квантификация представляет собой важнейший параметр осмысления и описания дискретной и недискретной действительности и находит отражение в компонентах значения многих глаголов различных семантических классов.
Таким образом, рассмотренные мультисубъ-ектные глаголы выражают одновременное действие многих однородных субъектов. Они могут выражать идею существования или действия в разных аспектах и имеют богатый спектр конкретных значений.
4. Заключение
Отражение информации о внутренней организации ситуации в языке может осуществляться разными способами, и ситуативная множественность в татарском языке выражается при помощи богатого набора грамматических и лексических средств. В языке имеется значительный инвентарь специализированных средств для выражения значений предикатной множественности. Мультисубъектные глаголы разного типа передают наличие одновременных, параллельных ситуаций. Мультисубъектность выражается при помощи аффикса взаимно-совместного залога (значения ассоциатива, включая как частный случай реципрок) и ассистива, при этом степень вовлеченности участников ситуации в осуществление события может быть разной. Кроме этого, существуют глаголы, которые по своей семантике могут описывать только многосубъектные ситуации с большим или неопределенным количеством участников. Мультисубъектные глаголы
позволяют выразить идею пространственной дискретизации события как совокупности отдельных микрособытий, происходящих одновременно.
1. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.
2. Храковский В. С. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация // Типология итеративных конструкций. Отв. ред.
B.С.Храковский. - Ленинград: «Наука», 1989. -
C.5 - 53.
3. Шлуинский А.Б. Типология предикатной множественности: количественные аспектуальные значения: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2005. -372 с.
4. Ildiko P. Количественная аспектуальность в русском языке в зеркале количественно-предельных способов глагольного действия. - Будапешт, 2013.
- 208 с. URL: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/ palosiildiko/diss.pdf. (дата обращения: 1.06.15)
5. Aksan M., Aksan Y. The Semantics of Event Plurality in Turkish // Dil ve Edebiyat Dergisi. Journal of Linguistics and Literature. - 2009. - № 6:2. - Pp. 1 - 13.
6. Татарский национальный корпус «Туган тел» URL: http://web-corpora.net/TatarCorpus/search/ ?in-terface_language=ru (дата обращения: 1.06.15).
7. Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses. URL: https://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php. (дата обращения: 1.06.15).
8. Галиева А.М., Хакимов Б.Э., Гатиатуллин А.Р. Метаязык описания структуры татарской слово -формы для корпусной грамматической аннотации // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. - 2013. - Том 155, Книга 5. - С. 287 - 296.
9. Бонч-Осмоловская А.А. Семантика актантных дериваций // Мишарский диалект татарского языка.
- Казань: Магариф, 2007. - С.143 - 191.
10. Зиннатуллина К.З. Залоги глагола в современном татарском литературном языке. - Казань: Татарское книжное издательство, 1969. - 231 с.
11. Газизов Р. С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. - Казань: Татарское книжное издательство, 1966. - 368 с.
12. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Словообразование и морфология. - Казань: Татарское книжное издательство, 1983. - 152 с.
13. Щамалетдинов Р.Р. Татар hэм рус теллэренец ча-гыштырма грамматикасы: Дэреслек-кулланма. -Казан: КДУ нэшр, 2004 . - 144 б.
14. Татарско-русский словарь /Под ред. Ф.А.Ганиева.
- Казань: Татар. кн. изд-во, 2002. - 488 с.
WAYS OF EXPRESSING THE MULTIPLICITY OF AGENTS IN THE TATAR LANGUAGE: GRAMMATICAL AND SEMANTIC ASPECTS
A.M.Galieva, R.R.Zamaletdinov
The paper deals with basic grammatical and lexical ways of expressing event structures in Tatar from the perspective of the multiplicity of agents. It also describes the basic inventory of specialized devices for representing predicate plurality. The authors analyze semantic features and typical collocations of multiagent verbs expressing actions performed by a large number of discrete agents, which are homogeneous in some respects. They demonstrate that multi-agent verbs can denote the idea of action or existence in different aspects and have a wide range of specific values. The study is based on the data of Tatar National Corpus "Туган тел".
Key words: Tatar verb, event structure, reciprocal, multi-agent verbs.
1. Plungyan V.A. Obshhaya morfologiya: Vvedenie v problematiku. Uchebnoe posobie. Izd. 2-e, ispravlen-noe. - M.: Editorial URSS, 2003. - 384 s. (in Russian)
2. Xrakovskij V.S. Semanticheskie tipy mnozhestva situ-acij i ix estestvennaya klassifikaciya // Tipologiya ite-rativnyx konstrukcij. Otv. red. V.S.Xrakovskij. -Leningrad: «Nauka», 1989. - S.5 - 53. (in Russian)
3. Shluinskij A.B. Tipologiya predikatnoj mnozhestven-nosti: kolichestvennye aspektual'nye znacheniya: dis. ... kand. filol. nauk. - M., 2005. - 372 s. (in Russian)
4. Ildiko P. Kolichestvennaya aspektual'nost' v russkom yazyke v zerkale kolichestvenno-predel'nyx sposobov glagol'nogo dejstviya. - Budapesht, 2013. - 208 s. URL: http://doktori.btk. elte.hu/lingv/palosiildiko/ diss.pdf. (accessed: June 01, 2015) (in Russian)
5. Aksan M., Aksan Y. The Semantics of Event Plurality in Turkish // Dil ve Edebiyat Dergisi. Journal of Linguistics and Literature. - 2009. - № 6:2. - Pp. 1 - 13. (in English)
6. Tatarskij nacional'nyj korpus «Tugan tel» URL: http://web-corpora.net/TatarCorpus/search/7interface _language=ru (accessed: June 01, 2015) (in Tatar)
7. Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses. URL: https://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php. (accessed: June 01, 2015) (in English)
Галиева Альфия Макаримовна - кандидат философских наук, доцент, ведущий научный
сотрудник НИИ «Прикладная семиотика» АН РТ.
420111, Россия, Казань, ул.Лево-Булачная, 36а.
E-mail: amgalieva@gmail.com
Galieva Alfiya Makarimovna - PhD in Philosophy, Associate Professor, Senior Researcher of the Research Institute "Applied Semiotics", Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan.
36а Levo-Bulachnaya Str., Kazan, 420111, Russia
E-mail: amgalieva@gmail.com
8. Galieva A.M., Xakimov B.E'., Gatiatullin A.R. Meta-yazyk opisaniya struktury tatarskoj slovoformy dlya korpusnoj grammaticheskoj annotacii // Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya Gumani-tarnye nauki. - 2013. - Tom 155, Kniga 5. - S. 287 -296. (in Russian)
9. Bonch-Osmolovskaya A.A. Semantika aktantnyx deri-vacij // Misharskij dialekt tatarskogo yazyka. - Kazan': Magarif, 2007. - S.143 - 191. (in Russian)
10. Zinnatullina K.Z. Zalogi glagola v sovremennom ta-tarskom literaturnom yazyke. - Kazan': Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1969. - 231 s. (in Russian)
11. Gazizov R.S. Sopostavitel'naya grammatika tatarskogo i russkogo yazykov. - Kazan': Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1966. - 368 s. (in Russian)
12. Valiullina Z.M. Sopostavitel'naya grammatika russkogo i tatarskogo yazykov: Slovoobrazovanie i morfologiya. - Kazan': Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1983. - 152 s. (in Russian)
13. ^amaletdinov R.R. Tatar ham rus tellarenen chagy-shtyrma grammatikasy: Dareslek-kullanma. - Kazan : KDU nashr, 2004 . - 144 b. (in Russian, Tatar)
14. Tatarsko-russkij slovar' /Pod red. F.A.Ganieva. - Kazan': Tatar. kn. izd-vo, 2002. - 488 s. (in Russian, Tatar)
Замалетдинов Радиф Рифкатович - доктор филологических наук, профессор, директор Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: director.ifmk@gmail.com
Zamaletdinov Radif Rifkatovich - Doctor of Philology, Professor, Director of the Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University.
18 Kremlyovskaya Str., fâzan, 420008, Russia E-mail: director.ifmk@gmail.com
Поступила в редакцию 08.06.2015