Научная статья на тему 'Способы создания и выражения комического эффекта на материале фразеологии'

Способы создания и выражения комического эффекта на материале фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
607
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМЕЯТЬСЯ / КОМИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЧУВСТВО ЮМОРА / СОЦИУМ / ЛИНГВИСТИКА / LAUGH / COMIC LITERATURE / SENSE OF HUMOR / SOCIETY / LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Салпагарова Аделина Асхатовна, Текеева Элла Кокаевна

Умение смеяться и создавать комическую литературу является одной из отличительных черт чисто человеческой деятельности, недоступной животным и думающим машинам, а чувство юмора как умение воспринимать и понимать смешное всегда высоко ценилось в социуме. Исследования природы комического осуществлялись и осуществляются философами, психологами, лингвистами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS Of CREATING AND EXPRESSING A COMIC EFFECT ON THE PHRASEOLOGY MATERIAL

The ability to laugh and create comic literature is one of the distinguishing features of a purely human activity, inaccessible to animal and thinking machines, and the sense of humor as the ability to perceive and understand the funny is always highly valued in society. Studies of the nature of the comic were carried out and carried out by philosophers, psychologists, and linguists.

Текст научной работы на тему «Способы создания и выражения комического эффекта на материале фразеологии»

Педагогика

УДК 378.2

старший преподаватель кафедры иностранных языков Салпагарова Аделина Асхатовна

Карачаево-Черкесский государственный университет имени У. Д. Алиева (г. Карачаевск); старший преподаватель кафедры иностранных языков Текеева Элла Кокаевна

Карачаево-Черкесский государственный университет имени У. Д. Алиева (г. Карачаевск)

СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ И ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА НА МАТЕРИАЛЕ

ФРАЗЕОЛОГИИ

Аннотация. Умение смеяться и создавать комическую литературу является одной из отличительных черт чисто человеческой деятельности, недоступной животным и думающим машинам, а чувство юмора как умение воспринимать и понимать смешное всегда высоко ценилось в социуме. Исследования природы комического осуществлялись и осуществляются философами, психологами, лингвистами.

Ключевые слова: смеяться, комическая литература, чувство юмора, социум, лингвистика.

Annotation. The ability to laugh and create comic literature is one of the distinguishing features of a purely human activity, inaccessible to animal and thinking machines, and the sense of humor as the ability to perceive and understand the funny is always highly valued in society. Studies of the nature of the comic were carried out and carried out by philosophers, psychologists, and linguists.

Keywords: laugh, comic literature, sense of humor, society, linguistics.

Введение. Лингвистикой разработаны многочисленные приемы достижения комического эффекта вербальными средствами, стилистический прием «ирония» находится на почетном месте среди тропов, жанр «юмористический рассказ» считается описанным и литературоведами, и специалистами в области лингвистики текста.

Тем не менее, остается еще немало вопросов, на которые можно ответить только с позиции современной лингвистики, естественно, опираясь на весь предшествующий опыт исследований.

Актуальность данной статьи определяется необходимостью дальнейшего изучения языковых репрезентаций категории комического. Разнообразие воззрений на сущность комического, неразработанность аппарата его исследования также обусловливают актуальность данной работы.

Целью данной статьи является изучение стилистических приемов, употребляемых писателями для достижения комического эффекта, анализ тех выразительных средств, которые автор употребляет для раскрытия идейного содержания произведения.

Основная цель работы и постановка проблемы определили конкретные задачи исследования:

- выявление основных составляющих категориального понятия «комическое» в языкознании;

- рассмотрения способов создания комического эффекта на примере художественных произведений.

Проблемы, связанные с изучением способов репрезентации комического, требуют применения

комплексной методики анализа.

В качестве основных использовались следующие методы:

- метод сплошной выборки - для получения основного корпуса исследования;

- сравнительный - для детализации характера функционирования одной разновидности комического в разных авторских стилях;

- методы компонентного и дефиниционного анализов.

Изложение основного материала статьи. С позиции лингвистической стилистики представляется целесообразным исследовать механизм создания и выражение комического на материале фразеологии английского языка.

Являясь манифестантами языка, реализуемыми в речи, фразеологические единицы (ФЕ) не создаются говорящими, они включаются в речь в готовом виде, как «целая единица».

ФЕ «применяются и воспроизводятся как принципиально не имеющие автора, как общее достояние народа, неразрывно связанное с ним». Они являются как - бы «микрофольклором» того или иного языка. Поскольку исследования языковых средств комизма в художественной литературе - законный, традиционный объект литературоведения и, отчасти, лингвостилистики, постольку имеются полные основания пытаться решить вопрос о средствах комизма во фразеологии.

ФЕ представляют собой установившиеся языковые формы и могут быть объектом стилистического исследования. Стилистическая характеристика ФЕ может быть двоякой: можно рассматривать ФЕ в контексте, используя их потенциальные стилистические функции. С другой стороны, можно проанализировать внутреннюю сторону фразеологизма.

Изучение комического /эмоционально-субъективного/ в английской фразеологии должно основываться на предварительном исследовании предметно - логического/объективного / значения компонентов ФЕ и их взаимосвязей.

Анализируя предложения: «Круглый квадрат опрокинулся на стол», ''colourless greenide assleep furiously" или лексические сочетания «круглый квадрат», «высоченный карлик» и другие только с формальной стороны, независимо от плана содержания, можно увидеть, что их синтаксическая правильность удовлетворяет требованиям правильности отношений форм: но так как слова всегда несут в себе определённое значение, связанное с отражением свойств и явлений объективного мира, то, следовательно, их систематические отношения должны быть неразрывно связаны с их значимой стороной.

Ю.Р. Гепнер, рассматривая сочетание «высоченный карлик», говорит, что подобного рода единицы речи немыслимы, так как они выражают лексическую бессмыслицу. «Грамматическая сочетаемость противоречит здесь лексической, и именно предмет последней обусловливает в данном случае недопустимость подобных построений» [4, с. 58].

Во ФЕ подобные образования вполне возможны. Компоненты фразеологизмов могут сочетаться лексически даже тогда, когда свободное словосочетание «исключается в силу логической несовместимости тех же компонентов в их прямом значении».

Анализ, проведенный учеными, показал, что элементы ФЕ нередко образуют алогические соединения, служащие средством создания комического эффекта. Во ФЕ такого типа объединяются далёкие или даже

противоположные по своему значению слова или сочетания, в них наблюдается нарушение логически сочетающихся, привычных связей слов. Не являясь носителями комического сами по себе, эти слова, вступая в новые, неожиданные соединения создают желаемый комический эффект.

Проведенное исследование позволяет выделить некоторые модели, по которым наиболее часто строятся ФЕ, содержащие элементы комического.

Одним из наиболее распространённых приёмов создание комического в английской фразеологии является употребление неожиданных, логически несовместимых определений, содержащих экспрессивную характеристику предмета.

Группа «определяющее + определяемое», включает метафорическую; совмещение значений на основе сходства - метонимическую; перенос по смежности -оксюморон - подгруппы:

а) метафорическая подгруппа включает такие сочетания как stag party - холостяцкая компания, вечеринка. Дословно: «вечеринка оленей - самцов».

В приведенном примере два слова «stag» и «party» , имеющие определённый смысл за пределами данной модели, сочетаются в соответствии с правилами грамматики. Однако с точки зрения лексических связей здесь происходит столкновение логически несовместимых понятий, лексический алогизм.

Сравним также «hen party» - девичник / дословно: «куриная вечеринка» / «cock- and- hen club» - клуб для мужчин и женщин / дословно: «клуб кур и петухов» / «groaning board» - стол, полный яств / дословно: «стонущий стол».

Во фразеологизме «horse opera» - ковбойский фильм / дословно: «лошадиная опера» / сталкиваются такие далёкие, практически несовместимые, понятия как «horse» - лошадь и «opera» - опера.

б) метонимическая подгруппа: petticoat influence- женское влияние / дословно: «влияние нижней юбки» /; petticoat government- бабье царство / дословно: «власть нижней юбки»; / bread - and- cheese marriage - брак с бедняком / дословно: «брак с хлебом и сыром» /; cupboard love- корыстная любовь / дословно: «буфетная любовь»/.

В группе определяющее - определяемое можно выделить широкое использование для достижения комического эффекта стилистического приёма:

в) оксюморон, в котором наблюдается столкновение двух взаимно исключающих друг друга понятий: one's pet aversion- наибольшая, самая сильная антипатия / дословно: «самое любимое отвращение»/; one's dearest enemy- злейший враг / дословно: «самый дорогой враг»/.

Определяемое и определяющее слова вступают в данных примерах в алогическую семантическую связь Логическая несочетаемость значений слов в данном случае при вполне оправданной грамматической связи -основной принцип создания комического эффекта в английской фразеологии.

2. Вторая группа алогических соединений представляет собой глагольные конструкции. Сюда относятся конструкции типа:

а) глагол + прямое дополнение: to milk the bull / the ram - попусту стараться / дословно: «доить быка / барана» /; to plough the air - попусту стараться / дословно: «пахать воздух» /; to eat one's boots / head - дать голову на отсечение/ дословно: «съесть собственные туфли»/ собственную голову» /; to eat iron- получить удар холодным оружием / дословно: «есть железо» /; to be one's own ancestor - быть всем обязанным самому себе / дословно: «быть своим собственным предком»/.

Любое слово в языке вступает в традиционные, привычные сочетания, логически соответствующие значению данного слова. Говоря «to milk» - доить, мы ожидаем, что за ним следует «a cow» - корову.

Когда же нарушается привычное представление, привычная логическая связь введением неожиданного, противоположного по значению слова «bull», создаётся комический эффект. Несовместимость, логическая абсурдность объединения в единое целое слов «to milk» и «the bull» лежит в основе комизма данного выражения.

Подобное можно сказать и о конструкциях типа:

б) глагол + прямое дополнение + косвенное дополнение или обстоятельство: «to milk a he - goat in to a sieve» - заниматься бесполезным делом / дословно: «доить козла в сито» /; to eat the calf in the cow's belly / дословно: «съесть ещё не родившегося телёнка» /; to comb smb's head with three- legged stool - избить, исколошматить, задать головомойку / дословно: «причесать кого-то трёхногим стулом» /; to take counsel of one's pillow- отложить до утра / дословно: «посоветоваться с подушкой»/.

В большинстве из этих ФЕ наблюдаются двойные алогические связи: глагол + прямое дополнение / to milk a he - goat/; глагол + косвенное дополнение или обстоятельство / to milk in to a sieve /.

Наличие в приведённых ФЕ двойной алогической связи усиливает комизм, доводя значение до абсурда [3, с. 18].

К третьей подгруппе относятся ФЕ, представляющие собой:

в) глагол + прямое дополнение + косвенное дополнение, выраженное инфинитивной группой: to set the wolf to keep the sheep; to set a fox to watch one's geese- заставить волка стеречь овец, пустить козла в огород; / to have / а pill to cure an earthquake - всё равно, что пилюля от землетрясения.

Во всех этих примерах гипербола является наиболее часто употребляемым стилистическим приёмом для создания комического эффекта.

Компаративные ФЕ, создающие комический эффект, включают сравнение по отдалённому или случайному признаку, когда обычно сравниваются на первый взгляд несравнимые предметы. Обычно отмечаемым в комических сравнениях признаком может быть не только, а) качество предмета, но также его б) действие и состояние.

а) awkward as a blind dog in a meat shop - о неуклюжем, неловком человеке / дословно: «неуклюж, неловок, как слепая собака в мясной лавке» /; awkward as a cow on crutches / skates- о неуклюжем человеке / дословно: «как корова на костылях / на коньках» /; as busy as an old hen with one chicken - чересчур хлопотать, суетиться без нужды / курица квохчет над одним цыплёнком так, как будто у неё целый выводок /; as drunk as a boiled owl - очень пьяный, пьян в стельку / дословно: «пьян как варёная сова»; scarce as snake's feathers / frog's hair - ни у змей, ни у лягушек ни перьев ни волос нет.

б) to blush like a blue / black dog - потерять способность краснеть, отличаться бесстыдством / дословно: «покраснеть как синяя / чёрная собака»/.

Как подвид комического сравнения можно выделить «ироническое сравнение», которое основывается на «противопоставлении формы выражения и выражаемого содержания мысли».

As clear as mud. «Clear» и «mud» - взаимоисключающие друг друга понятия; graceful as a hog on ice -изящный как свинья на льду, то есть очень неуклюжий; graceful as a bird they call the ox / дословно: «изящный как птичка, которую зовут волом» /.

Дополнительное пояснение «they call the ох» создаёт неожиданный эффект. As good as a shoulder of mutton to a sick horse - совершенно бесполезный / дословно: «нужно как больной лошади баранья лопатка» /; to have as much a chance as a snow - flake in hell-ясно, что в аду снега не идёт, as fat as a hen in the forehead-дословно: «толстый как лоб курицы», то есть тонкий /.

Иногда сравнение преднамеренно гиперболизируется для большего достижения комического эффекта: as artful as a cart- load of monkeys- очень хитрый / дословно: «хитрый как воз обезьян» / cheap as dirt- очень дешёвый / грязь ничего не стоит /; fine as frog's hair split- тонкий как лягушачий волос, да ещё и расщепленный; scarce as frog's hair / snake's feathers / hens teeth - очень редкие, весьма скудные, cpавним «кот наплакал» / дословно: «редкий как лягушачьи волосы, как змеиные перья, куриные зубы» / stupid as a flock of sheep- глуп как стадо баранов / достаточно сравнить с одним бараном, чтобы понять всю полноту глупости /.

В семантическом отношении большинство комических сравнений основано на употреблении однородного лексического материала, за редким исключением это названия различных животных, птиц, насекомых / dog, cat, hen, magpie, chicken, snake, frog, sheep, pig.

Комизм сравнения обычно усиливается при помощи введения неожиданных дополнительных ситуативных описаний. К примеру, описывая неуклюжего человека достаточно сравнить его с коровой / as awkward as а cow /, но насколько образнее становится то же самое сравнение с добавлением «on crutches» / на костылях / или «on skates» / на коньках.

Присутствие в сравнении дополнительного разъяснительного определения только усиливает создающийся при этом комический эффект.

В компаративных ФЕ наблюдается наряду со сравнением переплетение таких стилистических приёмов как гипербола, олицетворение, каламбур.

В примере «as cross as two sticks» - «в плохом настроении, не в духе», игра слов основана на двух значениях слова «cross».

1) cross - «не в духе, сердитый» и 2. cross - «перекрещивающийся»;

As crooked as a cork screw, as crooked as a dog's hind leg - игра слов основана на двух значениях слова «crooked»: l. crooked - «бесчестный» и 2. crooked-«изогнутый, кривой».

Каламбур был и остаётся одним из наиболее широко распространённых средств создания комического эффекта. «The New World Dictionary» Вебстера, подчёркивая юмористическую направленность каламбура, отмечает, что он всегда используется для того, чтобы создать комический эффект [2, с. 5]..

В приведённых примерах в одном звуковом образе совмещены два значения. В данном случае используются семантические возможности слов для создания двуплановости контекста. При этом ФЕ приобретает значение, связанное с отдалённым, не сочетающимся логически с остальными компонентами ФЕ, значением слова.

Такая семантическая двупланность ФЕ также служит для создания комического эффекта.

В иронических ФЕ комизм достигается путём выделения в предмете несущественных черт, на основе которых проводится сравнение его с другим предметом действительности, относящимся не только к другому виду, но часто и к другому роду. На передний план выступают несущественные признаки, сопоставление проводится по отдалённому сходству.

Выводы. Исследовав механизм создания и выражения комического на материале фразеологии английского языка, можно выделить некоторые модели, по которым наиболее часто строятся ФЕ, содержащие элементы комического и иронии:

1. Лексический алогизм (этот стилистический прием основан на взаимодействии эмоционального и логического значения определительного слова).

1) группа определяющее + определяемое включает следующие подгруппы:

а) метафорическая (совмещение значений на основе сходства);

б) метонимическая (перенос по смежности).

2) глагольные конструкции:

а) глагол + прямое дополнение;

б) глагол + прямое дополнение + косвенное дополнение или обстоятельство;

в) глагол + прямое дополнение + косвенное дополнение, выраженное инфинитивной группой.

2. Компаративные ФЕ - обычно отличаемым в комических сравнениях признаком может быть:

а) качество предмета;

б) его действие и состояние.

В основе создания комизма в иронических ФЕ (обозначающих противоположное тому, что значат их компоненты) лежит нарушение законов формальной логики. Комизм достигается:

1) путем сравнения / сопоставления понятий по несущественным, случайным признакам;

2) путем сопоставления разнородных понятий;

3) путем доведения до абсурда;

4) путем нарушения закона противоречия.

Исследовав двойственную природу иронии, становится известным, что она требует столь же двойственных средств выражения. Все выразительные средства языка и синтаксиса в ироническом тексте отмечены этим противоречием, постоянно дисгармонируют, диссонируют друг с другом.

Литература:

1. Абраменко В.Н. К вопросу о транспозиции синтаксических структур в порождении комического эффекта // Проблемы синтаксиса словосочетания и предложения в современном английском языке.-Пятигорск: ПГЛУ, 1997. - С. 3-9.

2. Артемова А.Ф. К вопросу о комическом в английской фразеологии // Вопросы лексикологии и стилистики английского языка.- Пятигорск: ПГЛУ, 1994. - 313 с.

3. Борев Ю. В. О комическом. - М.: Искусство, 2004. - 232 c.

4. Волнякова H.A., Реунова О.И. Шутка как тип комического: функции и пути реализации // Когнитивно - семантические исследования предложения и текста.- ПГЛУ, 2003. - 311 с.

5. Дземедок Б. О. О комическом. - М.: Прогресс.-2004. - 223 с..

6. Дмитриев А. В. Социология юмора: Очерки - М.: Наука. - 1996. - 214 с..

7. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1987. - 358 с.

8. Овсянников В.В. Классемные несоответствия как средства создания комического напряжения // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. - ЛГПИ, 1983. - 200 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Максименко Е.В. Стилистические приёмы комического в тексте. - М.: Просвещение, 1983. - С. 9.

10. Раскин P. С. Verbal Humor Research // International Journal of Humour Research. May, 1998. - 275 с.

Педагогика

УДК 371

профессор кафедры педагогики и социологии Сальцева Светлана Васильевна

ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный педагогический университет» (г. Оренбург); магистрант кафедры педагогики и социологии Данилов Андрей Николаевич

ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный педагогический университет» (г. Оренбург)

ПРИОРИТЕТЫ РАЗВИТИЯ КОМПЕТЕНТНОСТИ РУКОВОДИТЕЛЕЙ СОЦИАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ НЕКОМММЕРЧЕСКИХ ОРГАНИЗАЦИЙ

Аннотация. В статье рассмотрены факторы, актуализирующие повышение компетентности руководителя СО НКО. Охарактеризованы основные компоненты социально значимой модели психолого-педагогического сопровождения, корректирующего недостаточный уровень квалификации сотрудников и руководителей городских и районных НКО. Определены ведущие средства, влияющие на изменение позиции современного лидера, его личностные ориентации, укрепляющие связи с социумом и деятельность на благо нуждающихся людей.

Ключевые слова: социально ориентированные некоммерческие организации; деятельность СО НКО; руководители; приоритеты; компетентность; развитие уровня профессионализма.

Annotation. The article considers the factors that actualize the increase of the competence of the head of the SO of NPO. The main components of the socially significant model of psychological and pedagogical support, which corrects the lack of qualification of employees and managers of city and district NGOs, are characterized. Identified leading means of influencing the change in the position of the modern leader, his personal orientation, strengthening ties with society and activities for the benefit of people in need.

Keywords: Socially oriented non-profit organizations; activities of SO NPO; executives; priorities; competence; development of the level of professionalism.

Введение. В стране существует сегодня значительное многообразие форм государственной поддержки социально ориентированных некоммерческих организаций (СО НКО). Однако в полной мере эффективно использовать этим формы не позволяет слабый уровень квалификации сотрудников и руководителей городских и районных НКО. Опыт сотрудничества ученых, представителей социально-гуманитарных наук и социальной практики показывает, что особое внимание следует уделить повышению социально направленной образованности и компетентности руководителей организаций. На изменение позиции современного лидера, личностные ориентации которого тесно связаны с социумом, последовательно влияют глобализация, электронная коммерция, медиа и виртуальные организации, телекоммуникации, а также личные запросы, познавательные интересы и ожидания сотрудников и в целом населения, ради которого созданы и действуют данные организации (1; 5).

Представления о руководителе-лидере как традиционно сильной, авторитарной и амбициозной, и тем более эгоцентричной, совершенно неактуальны в условиях СО НКО. В управлении НКО не удержатся также руководители непритязательные, чересчур стеснительные, застенчивые. Востребованы люди инициативные, с интерактивной компетентностью, те, что достойно несут идеологию благотворительности и полную ответственность за получаемые результаты. Именно это способствует достижению социального успеха другими людьми, когда умело мотивируются действия сотрудников и налаживается общение с окружающей социальной действительностью (4).

Цель статьи: выявить особенности и способы развития компетентности руководителей социально-ориентированных некомммерческих организаций.

Изложение основного материала статьи. Сегодня в реестре поставщиков социальных услуг Оренбургской области в реестр включено более десятка негосударственных организаций, хотя количество СО НКО, оказывающих социальные услуги населению, постоянно возрастает, превышая количество более 200 организаций. Низкие показатели сотрудничества официальных и негосударственных структур складываются из-за отсутствия, прежде всего, у руководителя, четко сформулированной цели и миссии организации. Не регламентируются детали повседневности, не проявляется забота о плановой результативности достижений и инициатив отдельных сотрудников. В результате некоммерческий сектор, имея значительные перспективы и возможности, не включает потенциал в полной мере на благо решения жизненно важных проблем граждан.

К сожалению, не всем руководителям организаций свойственна открытость мышления, социальная мобильность, позитивность позиции и установок на действенные эффективные решения, постоянное обновления опыта, постоянного партнерства в деловых связях (4; 6).

Первое. Исследование, проведенное среди руководителей региона доказывает, что целевое формирование компетентности руководителя последовательно обеспечивает выстраивание сотрудничества СО НКО и государства, средствами конструктивного диалога, живого общения, нетворкинга и сотворчества. В результате улучшается мотивированность взаимодействия участников организации, активизируется продуктивность ее внешних связей. Это приводит к созданию и развитию потенциала сильной организации, работающей на благо людям с учетом сложившихся социальных условий города и села, реализуя базис целенаправленного служения согражданам (5).

Становится очевидной необходимость психолого-педагогического сопровождения в вопросах повышения профессионализма руководителей НКО, субъектов деятельности в социальной сфере, среди

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.