УДК 81-255.2
М. Б. Ташлыкова, Буй Ха Тху
Иркутский государственный университет
Способы репрезентации частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке
Статья посвящена осмыслению степени грамматичности категорий вида и времени вьетнамского глагола, анализу способов выражения частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке. Объект исследования - семантика русских видовых форм и специфика ее реализации в языке другого типологического строя. Цель работы - дать систематическое описание грамматических и контекстуальных маркеров видовой семантики в русском и вьетнамском языках. Материал исследования - контексты, извлеченные из художественных текстов, переведенных с русского языка на вьетнамский (около 500 примеров). В результате анализа выявлено существенное количество межъязыковых соответствий в сфере выражения видовых значений, что обеспечивает адекватное отражение семантических тонкостей категорий вида и времени при переводе с одного языка на другой.
Ключевые слова: частное видовое значение, изолированность, факультативность категории времени, видовые показатели, временные показатели.
Вводные замечания
В данной работе рассматривается вопрос о сущности категорий вида и времени во вьетнамском языке и осуществляется анализ способов выражения частных видовых значений русского глагола средствами вьетнамского языка. Цель работы -дать систематическое описание грамматических и контекстуальных показателей видовой семантики в русском и вьетнамском языках. Материал исследования составляют контексты, извлеченные из художественных текстов, переведенных с русского языка на вьетнамский (около 500 примеров).
Как известно, в лингвистической литературе вопрос о наличии во вьетнамском языке грамматической категории вида до сих пор остается нерешенным. М. ОгаттоШ, Н. ВоисИе!, Лэ Куанг Чинь и другие ученые считают, что во вьет-
Ташлыкова Марина Борисовна - кандидат филологических наук, заведующая кафедрой русского языка и общего языкознания Иркутского государственного университета (ул. Чкалова, 2, Иркутск, 664025, Россия; taschlykoff@mail.ru)
Буй Ха Тху - аспирант кафедры русского языка и общего языкознания Иркутского государственного университета (ул. Чкалова, 2, Иркутск, 664025, Россия; lucky_summer2009@yahoo.com)
Сибирский филологический журнал. 2014. № 4 © М. Б. Ташлыкова, Буй Ха Тху, 2014
намском языке нет или почти нет грамматики, и, таким образом, категорически отрицают наличие категорий вида и времени.
Существует и другой взгляд на данный вопрос. Н. В. Солнцева утверждает, что «специфика изолирующих языков состоит не в якобы отсутствии в них морфологии - в этих языках обнаруживаются многие морфологические явления, которые можно обнаружить в других языках. Можно сказать, что ничто морфологическое им не чуждо» [1985, с. 105]. В настоящей работе принимается именно эта точка зрения.
По мнению Н. В. Солнцевой, специфика категорий вида и времени во вьетнамском языке «состоит в особенностях устройства и функционирования морфологических явлений, а также в особенностях соотношения морфологического уровня с другими уровнями» [Там же, с. 34].
В «Грамматике вьетнамского языка» (далее - ГВЯ) выделяются продолженный и завершенный вид, которым соответствуют русский несовершенный и совершенный вид. В соответствии с пониманием семантики завершенности как результативности в видовых парах глаголов имеется, с одной стороны, действие в его протекании и, с другой стороны, действие в результате.
Согласно ГВЯ, значение вида, подобно другим грамматическим значениям, выражается, как свойственно изолирующим языкам, аналитическим образом, т. е. с помощью служебных слов. При этом форма продолженного вида аналогична немаркированной форме глагола. Завершенный вид образуется путем добавления к глаголу продолженного вида специальных служебных слов. Ср.:
doc ^ doc xong
читать ^ читать + завершенность
nhân ^ nhân duac roi
получать ^ получать + удаться + результативность
К числу показателей совершенного вида, по-разному отражающих признак целостности действия, относятся xong, roi, duac, nôi, ra, thây, mât, hêt, di, lên. Подробные сведения о них приводятся ниже.
Таким образом, во вьетнамском языке перфективация является главным способом создания видовой пары. Если в русском языке такой способ осуществляется при помощи «чистовидовых приставок» (ставить - поставить, делать -сделать), то во вьетнамском - при помощи специальных служебных слов.
Категория времени вьетнамского глагола в литературе по вьетнамистике также трактуется неоднозначно.
Для выражения отношений приуроченности действия к моменту речи или к иному отрезку времени, представляющему собой точку отсчета (предшествование, одновременность, следование и т. п.), во вьетнамском языке используются специальные показатели - частицы da, dang, se.
Частица da является грамматическим показателем прошедшего времени. Ср.:
Tôi da doc cuôn sâch này.
Я ПРОШ.ВР. читать книга этот
'Я читала эту книгу'.
Частица dang служит показателем настоящего времени. Ср.:
Ho dang hât.
Они НАСТ.ВР. петь
'Они поют'
Частица se функционирует как грамматический показатель будущего времени. Ср.:
Tôi s£ di úc.
Я БУД.ВР. ехать Австралия
'Я поеду в Австралию'.
Грамматическая характеристика данных слов вызывает разногласия. M. B. Emeneau, William W-Gage и H. Merill Jackson называют dä, se глаголами, обозначающими время, т. е. отождествляют их с русским глаголом быть в прошедшем и будущем времени.
В других источниках слово dä характеризуется либо как наречие со значением 'уже' [Nguyen Kim Than, 1963, с. 365-366], либо как показатель прошедшего времени [Быстров, 1961, с. 63], либо как видовой показатель завершенности действия [Van Tân et al., 1967, с. 329].
Слово dang рассматривается как показатель продолженного вида [Солнцев и др., 1960, с. 68] или как видовременной показатель [ГВЯ, 1975, с. 64-65].
По нашим наблюдениям, временные показатели dä и dang могут быть употреблены в качестве видовых маркеров.
Во-первых, это касается тех случаев, когда с помощью слова dä выражается не только приуроченность действия к моменту, предшествовавшему моменту речи, но и завершенность описываемого действия. В этом случае dä выступает в качестве показателя совершенного вида. Сравним два контекста: Chúng tôi dä dên nai rôi 'Мы приехали' и Hôm qua chúng tôi dä dên nhà cô ây chai 'Приезжали I ездили мы вчера к ней в гости'. В первом примере dä является видовым, или, точнее, видовременным показателем прошедшего совершенного, а во втором -чисто временным показателем прошедшего времени.
Во-вторых, слово dang функционирует как видовой показатель в случае, когда он используется для того, чтобы подчеркнуть идею продолжительности действия. Ср.: Chúa mai biêt nó dans nghi gi lúc ây 'Бог знает, какая мысль занимала его в это время' \
Проблема грамматической квалификации таких показателей еще ждет своего решения и в рамках данной работы подробно не рассматривается. Для обсуждения возможностей передачи частных видовых значений русского глагола на вьетнамский язык важнее иметь в виду такую особенность последнего, как факультативность грамматических показателей.
Так, например, предложение Вчера я купил хорошую книгу может содержать названные выше маркеры:
Hôm qua tôi dä mua drnfc mot cuôn sách hay.
Вчера я ПРОШ. ВР. покупать удаться один книга интересный
Однако значительно чаще наблюдаются употребления следующего рода:
Hôm qua tôi mua drnfc mot cuôn sách hay.
Вчера я покупать удаться один книга интересный
В живой речи носитель вьетнамского языка больше склонен к пропуску временных показателей. Но это не значит, что говорящие не могут ответить на вопрос, когда произошло то или иное событие: до того, как о нём заговорили,
1 В тех случаях, когда dang соотносит действие с моментом речи, его можно считать чисто временным показателем. Ср.: Em dang lam gi däy? 'Что ты сейчас делаешь?'
в момент речи или после него. Говорящий просто не обязан каждый раз сообщать о времени - он может сделать это только тогда, когда действительно считает такое упоминание нужным.
Таким образом, факультативность показателей времени является типичным фактом вьетнамского языка: они могут быть опущены, поскольку контекст и ситуация позволяют непротиворечиво истолковать значение глагольной формы и связать ее с определенным моментом на оси времени.
Все вышеизложенное демонстрирует такие особенности грамматических категорий вида и времени вьетнамского глагола, как изолированность и факультативность материального выражения. Если в русском языке в одной глагольной лексеме синтетическим образом репрезентируются все значения, и, следовательно, отделить значение вида от значения времени невозможно, то во вьетнамском языке эти значения разделены: каждое из них выражается специальными показателями.
Имеющиеся различия в плане выражения рассматриваемых категорий могут спровоцировать различные несоответствия при передаче частных видовых значений русского глагола на вьетнамский язык.
Данное обстоятельство, несомненно, вызывает необходимость найти способы адекватной передачи семантических тонкостей частных видовых значений русского глагола во вьетнамском языке. Для этого целесообразно рассмотреть те грамматические и контекстуальные элементы, которые играют решающую роль в выявлении частных видовых значений русского глагола, и проанализировать способы отражения этих элементов во вьетнамском языке.
Сосредоточимся далее на анализе тех контекстов, в которых глагол функционирует в форме прошедшего времени, поскольку в таких случаях частные видовые значения проявляются наиболее ярко. Это объясняется тем, что именно в прошедшем времени реализация частных видовых значений поддерживается средствами разных структурных уровней.
Ниже предлагается анализ тех видовых значений, которые выделяются большинством русских аспектологов.
Основные способы передачи частных значений русского глагола СВ средствами вьетнамского языка
Среди частных значений СВ главным является конкретно-фактическое. Передача главного семантического признака данного значения - целостности - может быть осуществлена с помощью слова ââ, представляющего собой в таком случае видовой показатель СВ. Ср.:
Я вчера поступила как ребенок (Ф. Достоевский).
—»
Hôm qua em ââ x™ su nhu mot dúa trè.
Вчера я ВИДОВР.Ф. поступать как один ребенок
В данном примере слово ââ подчеркивает приурочивание описываемой завершившейся ситуации к той точке на временной шкале, которая предшествует моменту речи. Наличие временного обстоятельства hôm qua 'вчера' способствует уточнению конкретного момента в прошлом.
В переводе на вьетнамский язык часто используются аналогичные формальные показатели, при наличии которых конкретно-фактическое значение становится более ясным. К этим показателям относятся временные обстоятельства типа hôm nay 'сегодня', có mot lân 'один раз', ngay tù ââu 'с первого дня', lúe áó 'тут-то' и т. п. (они отвечают на вопросы bao già 'когда' или khi nào 'в какой момент'),
и слова bông nhiên / bât chat 'вдруг' / 'внезапно' / 'неожиданно', сигнализирующие о произошедшем новом повороте в событиях. Ср.:
Однажды утром Петрик прибежал к ней в необыкновенном волнении (В. Короленко).
—»
Mot buôi sáng Pie cuông cuông chay lai bên me.
Один утро Петр волнение прибегать к мать
Речь идет о том, что в конкретной ситуации однажды утром возникло, произошло, завершилось конкретное действие прибежать.
Как в русском, так и во вьетнамском языке конкретно-фактическое значение реализуется глаголами СВ, описывающими ситуацию, в которой действия последовательно сменяют друг друга.
Он поежился, застегнул шинель (К. Паутовский).
—
Chàng co rúm nguai, cài lai cúc áo choàng da.
Он ёжить тело расстегивать пуговица шинель
Здесь каждый из глаголов отмечает две границы - наступление и завершенность действия: закончилось одно действие, и за ним следует другое.
Среди частных значений СВ русского глагола перфектное значение, как отмечают многие исследователи, сильно обусловливается контекстом, который может содержать слова типа недавно, только, только что, тотчас ^ vita, mái, vita mái (они означают, что действие отделено от момента речи небольшим промежутком времени) и наречия сейчас, теперь ^ bây già, эксплицитно обозначающие, что результат действия присутствует в момент речи. Ср.:
- Бедный, вы долго ждали?
- Нет, я только что приехал (И. Бунин).
-
- Toi nghiêp, ông cha em dâ lâu chua?
- Không, tôi cüng via moi dên thôi.
Нет я тоже только что приезжать
При передаче перфектного значения русского глагола во вьетнамском языке широко распространены видовые показатели-послелоги duac, ra, roi, thây, mât, di, hêt, han, xong, lên, которые представляют основной оттенок перфектного значения - двоякую временную отнесенность (само действие относится к предшествующему временному плану, а его результат - к последующему). Ср.:
(а) Кстати: как вы меня отыскали (Ф. Достоевский).
-
A nây, cô làm thê nào mà tim Ш. duac chô tôi?
Кстати вы как отыскивать место я
(б) Бурмин побледнел... и бросился к ее ногам (А. Пушкин).
—
Burmin tái mat di... và quy sup xuông chân nàng.
Бурмина бледнеть лицо и бросаться нога её
В примере (а) используются сразу два показателя-послелога ra и duac, обозначающие результативность или возможность завершения действия, что усиливает значение достижения результата действия. Аналогичным образом можно истол-
ковать значение слова thay, употребляемого при некоторых глаголах восприятия: nhin 'смотреть', nghe 'слушать', а также при глаголе tim 'искать'. Ср.: Что ж, неужели я... всему исход нашел в Разумихине? (Ф. Достоевский) — Sao the, le nao ta lai. aRazumikhin tim thay loi thoät cho tat cä?
Слово äi, стоящее после глагола в примере (б), представляет изменение внешности субъекта как его переход в новое состояние; для описания подобных ситуаций как раз используются глаголы в перфектном значении. В подобных типах контекстов иногда употребляются также послелоги ra и ten.
Интересно, что для передачи значения наличного результата может использоваться слово äang, которое, как говорилось выше, служит видовременным показателем настоящего несовершенного. В подобных случаях наличие показателя äang усиливает оттенок перфектности: результат действия находится перед глазами говорящего. Ср.:
«Куда ж это я попал?» (Ф. Достоевский).
—»
«Ta äang lot vao cäi xo xinh nao the nay?»
Я ВИДОВР.Ф. попадать закоулок какой
Суммарное значение СВ наиболее просто передается средствами вьетнамского языка. Как правило, семантический признак завершенности, целостности мешает глаголу СВ включаться в передачу повторяющихся действий. По мнению О. П. Рассудовой, «употребление СВ при обозначении реально повторяющихся действий ограничено определёнными типами контекста» [1982, с. 38]. Имеются в виду такие контексты, в которых присутствует зависимый элемент, вносящий представление ограниченной повторяемости: несколько раз, много раз, два раза, дважды. В таких случаях глагол СВ, как правильно, реализует суммарное значение.
Как в русском, так и во вьетнамском языке обязательным условием проявления суммарного значения является наличие лексических показателей, обозначающих ограниченное количество актов действия. Ср.: упасть трижды 'ngä ba lan', повторить несколько раз 'nhäc lai may lan', постучать два раза 'go hai tieng':
И он несколько раз издал свои странные звуки и взялся за чай (Л. Толстой).
—
Anh may tan phät ra nhüng am thanh cüa minh va quay sang uong tra.
Он несколько раз издавать МНОЖ.Ч. звук свой и браться пить чай
Интересно, что при передаче суммарного значения русского глагола во вьетнамском языке слово раз часто переводится как tan. Однако бывают случаи, когда в переводе употребляются не слово tan, а другие слова, более удачно сочетающиеся с глаголом-сказуемым. Ср.:
У! у! у! - вскрикнул он несколько раз и затих (Л. Толстой).
—
Oi, oi, oi! - Anh ta keu len may tieng va nin bat.
У У У он вскрикивать несколько крик и затихать
В данном примере уточняющий элемент кратности несколько раз передается с помощью выражения may tieng 'несколько криков', т. е. переводчик учитывает лексическое значение глагола вскрикнуть 'внезапно издавать крик'.
Передача такого нюанса суммарного значения СВ - неделимой целостности действия - может быть обеспечена при использовании слова lien 'подряд' после глагола-сказуемого или после зависимого элемента со значением ограниченного количества актов.
Он перевертел все, до последней нитки и лоскутка, и, не доверяя себе, повторил осмотр раза три (Ф. Достоевский). ^ Chàng lât di lât lai xem tùng duang may, tùng mun vâ, và vân chua yên tâm, chàng xem lai tùng câi mot dên ba lân lien.
Итак, для выражения частных значений русского СВ во вьетнамском языке имеется широкий спектр возможностей: от использования специализированных видовых показателей до включения в контекст неглагольных средств выражения данного значения.
Основные способы передачи частных значений русского глагола НСВ средствами вьетнамского языка
Конкретно-процессное значение НСВ в русском и во вьетнамском языках обычно ярко проявляется в контекстах, где присутствуют специальные показатели процессности. Самыми типичными среди них, как показывают наши наблюдения, являются разного рода обстоятельства, способные к указанию на длительность действия безотносительно момента речи.
Такие обстоятельства могут быть выражены существительными, в семантике которых содержится указание на промежуток времени: день 'ngày', ночь 'dêm', неделя 'tuân', месяц 'tháng', год 'nam'; сочетанием таких существительных с числительными: два дня 'hai ngày', три недели 'ba tuân', пять лет 'nam nam'; сочетанием таких существительных со словами типа весь, целый 'cà', 'suôt', наречием типа долго 'lâu'. Ср.:
Накануне решительного дня Марья Гавриловна не спала всю ночь (А. Пушкин).
—
Suôt dêm truác ngày quyêt dinh ây, Maria Gavrilôpna không chap mât.
Весь ночь перед день решительный этот Марья Гавриловна не спать
Очень активно функционируют в подобных случаях уточняющие элементы, стоящие непосредственно после обстоятельства длительности действия nay, liên, dài, rong, troi, suôt.
Слово nay относит действие к моменту речи. Сочетание обстоятельства длительности со словом nay позволяет выразить тонкий семантический оттенок -длительность ещё не завершённого действия. Ср.:
Десять лет я шёл к тебе по тайге (В. Осипов).
—
Dä muOi näm nay tao di tim mày trong rung Taiga.
Уже десять год я идти искать ты в лес тайга
Слова liên, dài, rong, troi, suôt подчеркивают напряжённость, повышенную интенсивность действия. Ср.:
Я целый год его любила (Ф. Достоевский).
—
Em dä yêu anh ta suôt mot näm rong.
Я любить он целый один год
В данном примере наряду с обстоятельством процессности целый год и уточняющими элементами suot, rong присутствует и элемент da, выступающий в качестве служебного слова, акцентирующего идею длительности действия.
Конкретно-процессное значение, реализуемое глаголом-сказуемым, может быть усилено также благодаря использованию слов cú, con 'всё ещё', van 'по-прежнему', которые выражают идеи непрерывной продолжительности действий. Ср.:
Я всю ночь бредила о «Севильском цирюльнике» (Ф. Достоевский).
—»
Em suót dem cú me ve «Nguai tha cao thank Xevile».
Я весь ночь все еще бредить о цирюльник Севиль
Во вьетнамском языке, так же как и в русском, значение длительности может быть отражено дублированием глагольной формы.
Крепился-крепился он, а потом заплакал (М. Шолохов).
—
Anh ta có nhin, có nhin, roi da lén khóc.
Он крепиться крепиться и начинать плакать
Глагол НСВ выражает общефактическое значение в том случае, когда устанавливается лишь факт действия в прошлом [Бондарко, 1971, с. 28]. По нашим наблюдениям, как в русском, так и во вьетнамском языке, общефактическое значение чаще всего реализует глагол, функционирующий в роли сказуемого простого предложения.
Мы стояли в местечке *** (А. Пушкин).
^ Chúng tói dóng quán a thi trán ***.
Мы стоять в местечко ***
Очень часто используются сочетания предикатов со словами типа однажды, когда-то, в старину и другими обстоятельствами, характеризующимися признаком неопределенности. По словам Е. В. Падучевой, при глаголе в общефактическом значении допустим только показатель объемлющего времени, который задает достаточно широкий темпоральный интервал для ситуации и не устраняет идею неопределенности времени завершения [1996, с. 41]. Во вьетнамском переводном варианте такие обстоятельства передаются полностью.
Некогда он служил в гусарах (А. Пушкин).
—
Ngay truác y phuc vu trong ky binh.
Некогда он служить в гусар
Нередко для выражения общефактического значения используется слово da, которое, будучи чисто временным показателем, относит действие целиком к плану прошедшего времени.
Профессию эту Кузьмин считал все же случайной (К. Паустовский).
—
Kuzmin da coi viec chon nghe la ngáu nhien.
ПРОШ.ВР. считать выбор профессия случайный
Общефактическое значение русского НСВ хорошо передается во вьетнамском языке благодаря использованию слов có, dä twng, twng, duac, которые указывают на то, что факт действия имел место. Ср.:
Я видела взрыв, но я была уже далеко (Л. Петрушевская).
—
Con có nhin thâ vu no, nhung con dä ó xa.
Я есть I иметься видеть взрыв но я уже быть далеко
В данном примере указание на существование действия в прошлом обеспечивается наличием показателя có 'есть', 'иметься', стоящего перед глаголом-сказуемым. Слово có свидетельствует о наличии факта действия [Van Tân et al., 1967, с. 225].
При реализации неограниченно-кратного значения контекст (как в русском языке, так и во вьетнамском), как правило, включает в себя языковые средства, в семантике которых содержится указание на повторяемость. Это, например, обстоятельства времени: постоянно 'luôn' I 'luôn luôn', всегда 'bao già', часто 'thuàng', иногда 'dôi khi' I 'có dôi lúc', редко 'ít' I 'hiêm khi'I 'hoa hoän', поминутно 'liên tiêp' I 'cú chôc chôc'; обстоятельства цикличности типа каждый раз I всякий раз 'môi lân', каждый день 'hàng ngày', каждый год 'hàng nam', каждую минуту 'môi phút', каждую ночь 'häng dêm', каждый месяц 'hàng tháng'. Ср.:
Сверх того, у него почти постоянно болели глаза (Ф. Достоевский).
—
Han nüa ông ta luôn luôn dau mât.
Более он постоянно болеть глаз
В переводах на вьетнамский язык встречаются также уточняющие элементы cüng, lai, vân, cú, mái 'еще', 'все еще', при наличии которых значение неограниченной повторяемости действия, обозначаемого формой НСВ, очевидно. Ср.:
Она всегда протягивала ему свою руку робко (Ф. Достоевский).
—
Bao giO nàng cüng dua tay ra cho chàng rât rut rè.
Всегда она протягивать рука он очень робко
Среди анализируемых нами примеров встречаются такие, в которых слово dä употребляется как наречие со значением 'уже'. При этом dä обычно занимает в предложении позицию непосредственно перед обстоятельством времени. Такая позиция, как кажется, способствует более яркому выражению повторяемости.
Я много раз звал тебя, Вера, сюда, на Север (В. Осипов).
—
Dä nhiêu lân anh goi em, Vêra а, dên dây, lên miên Bäc này.
Уже много раз я звать ты приезжать на Север этот
Итак, значение конкретного единичного длительного действия особенно отчетливо отображается во вьетнамском языке с помощью специальных слов сú, vân, con, подчеркивающих продолжительность осуществления действия. Лексическое значение глагола, видовой показатель, временные обстоятельства и наречия также способствуют реализации данного значения. Выражение общефактического значения контекстуально поддерживается словами типа однажды, когда-то, в старину и другими обстоятельствами, характеризующимися признаком
неопределенности. Вспомогательные элементы со, dû tùng, tùng, dwerc обеспечивают общее указание на самый факт действия, безотносительно того или иного характера его протекания. Особенно большой репертуар средств контекстуальной поддержки используется для передачи неограниченно-кратного значения; широко употребляются, в частности, уточнители неограниченной повторяемости cüng, lai, van, си, mâi.
Анализ материала показал, что присутствие временного показателя прошедшего времени dû не является регулярным. При этом невозможно установить, в каких случаях его наличие следует считать обязательным, в каких - факультативным. В лингвистической литературе по вьетнамистике вопрос о закономерностях употребления грамматических показателей (в том числе показателей глагольного времени) до сих пор не рассматривался.
Попытаемся выделить те типы ситуаций, при описании которых употребление показателя dû оказывается необязательным, факультативным.
Во-первых, этот показатель отсутствует в тех случаях, когда глаголы СВ реализуют конкретно-фактическое значение, описывая длительное действие, ограниченное каким-либо пределом. При переводе используются видовые показатели con, си, ra:
Постоял так минут пять, а сынок мой всё жмётся ко мне изо всех силенок,
молчит, вздрагивает (М. Шолохов).
—»
Tôi dùng xe chùng däm phut, con chù bé trai cùa tôi си cô ghi chat lây tôi, lang im, run rây.
Во-вторых, dû не используется при описании такого действия, которое, изменяя ход событий, вносит перелом в развитие ситуации. В таких случаях часто встречаются контекстуальные средства типа вдруг, внезапно, неожиданно, нежданно — bông, bông nhiên, chçt, bât chçt, bât thinh linh:
Она шла так уже довольно долго и вдруг заметила, что идёт прямо по полю
(Л. Петрушевская).
—
Cô di nhu vây khâ lâu và bông nhiên cô nhân ra cô dang di ngay trên cânh dông.
Третий тип контекстов описывает ситуации, в которых действия последовательно сменяют друг друга:
Тарьянов прервал чтение, отложил тетрадь в сторону и стал закуривать
(В. Осипов).
—
Tachiana ngùng doc, dät cuôn va sang bên canh và bât dâu hùt thuôc.
Последняя группа случаев, в которых употребление dû может быть необязательным, объединяет контексты, реализующие общефактическое значение НСВ. Временной показатель оказывается ненужным, поскольку наличие обстоятельства времени позволяет недвусмысленно истолковать значение глагольной формы и связать ее с моментом в прошлом.
В конце 1811 года, в эпоху нам достопамятную, жил в своем поместье Не-
нарадове добрый Гаврила Гаврилович Р** (А. Пушкин).
—»
Vào khoâng cuôi näm 1811, mot thài dai rat dâng ghi nhâ cùa chùng ta, co mot
nguài trung hâu tên là Gavri la Gavrilôvich R song trong mot trai âp riêng cùa minh Nhênaradôvô.
Анализ приведенных примеров позволяет утверждать, что для носителя вьетнамского языка важно сделать акцент на временной границе длительного действия, на факте перелома (нового поворота) в событиях или последовательности действий, на самом факте наличия или отсутствия действия. Указание на временную приуроченность действия к моменту в прошлом, оказывается, не выдвигается на первый план. Следовательно, наличие показателя da в таких случаях считается ненужным.
Выводы
Проведенный анализ материала показал, что видовые значения русского глагола передаются во вьетнамском языке по-разному: одни - лишь при помощи глаголов с видовременными показателями, другие - с участием многочисленных контекстуальных средств, указывающих на характер протекания действия (про-цессность, продолженность, многократность и т. д.). При выражении значений СВ во вьетнамском языке обычно употребляются глаголы с видовременными показателями. В таком случае доминирующую роль в реализации различных частных значений играет сама глагольная форма, в состав которой входят немаркированный глагол, выражающий лексическое значение, и видовой показатель, уточняющий грамматическое значение глагола. Контекст в подобных случаях играет не очень существенную роль. И наоборот: для передачи частных значений НСВ используется богатый репертуар контекстуальных средств.
Таким образом, несмотря на большие типологические различия между русским и вьетнамским языками, можно говорить о наличии существенного количества межъязыковых соответствий в сфере выражения видовых значений.
Список литературы
Бондарко А. В. Вид и время русского глагола: значение и употребление. М., 1971.
Быстров И. С. К вопросу о классификации частей речи во вьетнамском языке. Слова со смешанными признаками имени и предикатива // Языки народов Востока. Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1961. № 305. С. 3-13.
ГВЯ - Быстров И. С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н. В. Грамматика вьетнамского языка. Л., 1975.
Падучева Е. А. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нар-ратива. М., 1996.
Рассудова О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М., 1982.
Солнцев В. М., Лекомцев Ю. К., Мхитарян Т. Т., Глебова И. И. Вьетнамский язык. М., 1960.
Солнцева Н. В. Проблемы типологии изолирующих языков. М., 1985.
Nguyên Kim Thàn. Nghiên cuu vê ngü phap tiêng Viêt. Hà Nôi, 1963. T. 1.
Vän Tân, Nguyen Tân Gi Trong, Nguy Nhu Kontum, Trän Vän Giàp, Hoa Bang. Tù dien tiêng Viêt. Hà Nôi, 1967.
M. B. Tashlykova, Bui Ha Thu
Means of representing particular aspectual meanings of Russian verbs in the Vietnamese language
The paper is dedicated to the understanding of the grammatically degree of the aspect and tense categories of the Vietnamese verb, to the analysis of the methods of expressing particular aspectual Russian verb meanings in the Vietnamese language.
The object of the research is the semantics of the Russian aspect forms and the specifics of realizing it a language with a different typological structure. The work's objective is to give a systematic description of grammatical and contextual markers of aspectual semantics in the Russian and Vietnamese languages. Used as material for the study are contexts from literary texts, translated from Russian into Vietnamese (approximately 500 examples). The analysis results show the presence of a significant number of cross-linguistic correspondences in expressing aspectual meanings, which guarantees an adequate reflection of semantic nuances of the aspect and the tense categories in translating from one language into another.
Keywords: particular aspectual meaning, isolation, category of tense optionality, aspectual markers, tense markers.