СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕДАЧИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Ху Пэйпэй
Кафедра общего и русского языкознания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В статье рассматриваются способы образования новых слов в современном английском языке. Словосложение — продуктивный способ образования английских неологизмов. В последнее время комтаминация слов стала теденцией из способов для образования новых слов.
Ключевые слова: неологизм, заимствование, словообразовательный способ, особенности передачи неологизмов.
В современном английском языке существуют две стратегии образования новых слов: заимствования из других языков и создание новых слов, т.е. процесс словообразования [1. C. 25]. Словообразование определяется как: «...образование слов, называемых производными и сложными, обычно на базе однокорневых слов по существующим в языке образцам и моделям с помощью аффиксации, словосложения, конверсии и др. формальных средств...» [2. C. 467].
В рамках данной статьи представляется целесообразным рассмотреть такие способы словообразования в английском языке, как аффиксация, словосложение, аббревиация, ономатопея и дессуфиксация.
Аффиксация (affixation): аффиксация делится на два типа: префиксация и суффиксация.
Префиксация представляет собой способ словообразования путем присоединения префикса к корневой основе слова. Как правило, в словах, к которым были присоединены префиксы, грамматическая категория не изменяется, трансформируется только их значение. Например: like(ra.) — 'нравиться'; un-: not 'не';
un + like = unlike(ra.) — 'не нравиться'.
От глагола like образуется слово unlike путем присоединения префикса un-, который имеет противоположное значение.
Суффиксация — это способ словообразования посредством присоединения суффикса к корневой основе слова. Суффиксация предполагает изменение грамматической категории слова. Например: listen(ra.) — 'слушать';
-er: суффикс, который присоединяется к глаголам для образования имен существительных, обозначающих действующее лицо; listen + er = listener (сущ.) — 'слушатель'.
Словосложение (compound) — один из способов словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ) [2. C. 469]. Относительно принадлежности к той или иной части речи, сложные слова в анг-
лийском языке подразделяются на существительные, прилагательные, глаголы, местоимения, наречия, предлоги, числительные и союзы. Например:
сущ.: greenhouse — 'теплица', raindrop — 'дождевая капля', darkroom — 'темная комната';
прил.: duty-free — 'не подлежащий обложению таможенной пошлиной', underground — 'подземный', grown-up — 'взрослый', good-looking — 'красивый'; глаг.: to honeymoon — 'проводить медовый месяц'; мест.: myself — 'себе, себя, собой', nothing — 'ничего'; нареч.: downstairs — 'внизу, вниз', beforehand — 'заранее, вперед'; пред.: into — 'в, на, к', within — 'в, внутри'; числ.: twenty-two — 'двадцать-два';
союз.: however — 'однако, тем не менее, несматря на то', therefore — 'поэтому, следовательно'.
С точки зрения структуры сложные слова могут быть следующими:
— односоставные: myself — 'себе, себя, собой';
— состоящие из двух или более слов + слово: football player — 'футболист';
— сложные слова, в которых одна основа слова была сокращена: Xmas от слова Christmas — 'Рождество';
— сложные слова, состоящее из повторяющихся основ/слов: chow-chow — 'чау-чау (порода собак)'.
Аббревиация (abbreviation) — это способ образования слов (имен существительных) от других слов или словосочетаний. В этой связи российский лингвист В.И. Заботкина отмечает: «...несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Так, если в 60-е гг. сокращения составляли 9% от общего количества неологизмов, в 70—80-е процент увеличился до 14%...» [4. C. 17]. Аббревиация в современном языке представлена следующими видами: 1. Контаминация слов (blending)
Контаминация — (от лат. contaminatio — соприкосновение, смешение) — объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости [2. C. 238]. Американский лингвист Алдео классифицирует три структурные группы контаминационных слов [5. C. 47—64]:
а) контаминационные слова с частичным фонетическим наложением. В данном случае речь идет о том, что в первом слово-источнике происходит процесс сокращения и оставшийся слог полностью совпадает со звучанием слога из второго слова-источника. По такой модели образована лексическая единица: bromance (от слов brother и romance) (табл. 1).
Таблица 1
Контаминационные слова с частичным фонетическим наложением
Исходное слово 1: brother Ther первый слог входит в контаминационное слово
Bro
Исходное слово 2: romance Mance второй и третьй слоги входят в контаминационное слово
Ro У
Фонетическое наложение
б) контаминационные слова с сокращением: данный способ предполагает процесс сокращения в словах-источниках, а затем процесс сложения. Например: слово deleb от слов dead и celebrity — 'умершая знаменитость'.
в) контаминационные слова с частичным фонетическим наложением + сокращением. Типичным примером является слово turducken, которое было образовано из трех слов: turkey, duck, chicken. turducken — 'индюшка, фаршированная уткой и курицей'.
2. Сокращение (clipping)
Сокращение слова — это процесс образования новых слов, в котором сокращается один или несколько слогов в длином слове. Согласно классификации, предложенной зарубежными лингвистами, сокращение подразделяется на четыре вида [6. C. 61]:
а) сокращение в начале слова. Например: telephone — phone — 'телефон';
б) сокращение в конце слова. Например: advertisement — ad. — 'реклама';
в) сокращение в начале и в конце слов. Например: refrigerator — fridge — 'холодильник ';
г) сокращение в словосочетаниях. Например: zoological garden — zoo — 'зоопарк'.
3. Акронимы (acronym) — это сокращение, которое было образовано из начальных звуков исходного словосочетания. Например: NATO = the North Atlantic Treaty Organization — 'НАТО'.
4. Буквенная аббревиатура(initialism) — это слово, которое образуется из названий первых букв исходного словосочетания. Например: BBC = British Broadcasting Corporation. ISBN = international standard book number.
Ономатопея (onomatopoeia) — это способ словообразования посредством звукоподражания. Например: meow — 'мяуканье, мяу'.
Дессуфиксация (back-formation or disaffixation): способ образования слов при удалении суффиксов. Например: to baby-sit от слова baby-sitter — 'приходящая няня, бебиситтер'.
В последние годы, в английском языке появилось значительное количество неологизмов. Проанализуем способы словообразования новых слов, которые были зафиксированы в английском толковом словаре Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (11-е издание, 2009 г.) и в Оксфордском словаре английского языка (3-е издание, 2010 г.) (табл. 2).
Таблица 2
Способы словообразования неологизмов
Аффиксация -physiatry, -hater, -defriend, -birther
Аббревиатура (Буквенная аббревиатура) -LBD
Словосочетание -carbon footprint, -fan fiction, -flash mob, -memory foam, -sockpuppet, -zip line, -tramp stamp, -cool hunter, -exit strategy, -soft skills
Дессуфиксация —
Сокращение (аббревиатура) -missalette
Заимствование -acai, -goji, -haram, -reggaeton, -shawarma
Словосложение -cardioprotective, -earmark, -green-collar, -neuroprotective, -waterboarding, -paywall, -tweetup, -microblogging, -freemium, -overthink, -catastrophizing, -matchy-matchy
Ономатопея -vuvuzela
Комтаминация слов -deleb, -frenemy, -locavore, -naproxen, -pharmacogene-tics, -staycation, -vlog, -webisode, -turducken, -bromance, -chillax
В процентном соотношении использование способов словообразования неологизмов может быть представлено следующим образом: аффиксация (4 слова) — 8,89%, словосложение (12 слов) — 26,67%, комтаминация слов (11 слов) — 24,44%, заимствование (5 слов) — 11,11%, аббревиатура (буквенная аббревиатура) (1 слово) — 2,22%, ономатопея (1 слово) — 2,22%, сокращение (1 слово) — 2,22%, дессуфиксация (0) — 0%, словосочетание (10) — 22,22%.
В Оксфордском словаре английского языка (3-е издание, 2010 г.) зафиксировано около 2000 новых слов. Рассмотрим более подробно неологизм 'bromance'.
Слово 'bromance ' впервые появилось в английском языке в 90-х гг. XX в. Редактор журнала Big Brother Magazine Дэйв Карни (Dave Carnie) предложил использовать этот термин для обозначения дружеских (братских) отношений между лицами мужского пола. Впоследствие неологизм bromance стал активно использоваться кинематографистами. Так, в современном кинематографе появился новый жанр — bromatic comedy, повествующий о сложном чувстве любви и увлеченности, несексуальных отношениях между двумя мужчинами. Например, такие американские фильмы, как «Умница Уилл Хантинг» ("Good Will Hunting"), «Незваные гости» ("Wedding Crashers") и т.д.
Рассмотрим некоторые примеры употребления слова bromance:
Another factor believed to influence bromance is that men are marrying later. (10, int. / (Другой факт предлагается появление бромэнса, это мужчины поздно женятся. )
Однако слово 'bromance' было зафиксировано не только в Оксфордском словаре английского языка, но и в Новом англо-китайском словаре (4-е издание, 2009 г.) в разделе новых слов и новых значений.
В Новом англо-китайском словаре зафиксировано слово bromance как ШШ [nanman]. Но в СМИ Китая часто встречается еще один вариант перевода слова bromance: .Ш'Иш [xiongdi qingyi]. В данной статье будут проанализированы два перевода.
Перевод ШШ [nanman] относится к способу семантического освоения слова английского происхождения в китайском языке. Принимая во внимание отношение китайцев к зарубежной культуре, перевод ШШ [nanman] более подходит для описания романтического чувства между мужчинами. В китайском переводе употребляется иероглиф Ш [man], который обозначает романтический, романтик'. Ш [nan] — мужчина. Дословно иероглиф ШШ [nanman] — мужской романтик.
Иероглиф .Ш'Иш [xiongdi qingyi] имеет следующие значения:
. [xiong] — старший брат;
Ш [di] — младщий брат; [qing] — чувство;
Ш [yi] — дружба.
Иероглиф [xiongdi qingyi] описывает дружеские отношения между
мужчинами, которые не являются родственниками. Это перевод имеет положительный оттенок. С точки зрения лексики, перевод [xiongdi qingyi] более
ясен чем [nanman], так как перевод [xiongdi qingyi] привычен для
китайцев по структуре словообразования.
В русском языке слово 'бромэнс' может являться примером способа фонетического освоения. Однако в любом случае при использовании данного термина в русском и китайском языках требуется объяснение и разъяснение его значения. Это в первую очередь связано с тем, что на данный момент слово 'бромэнс' не приобрело широкого диапазона распространения ни в России, ни в Китае.
Проанализировав обширный теоретический и практический материал, относительно процесса образования новых слов в современном английском языке, можно сделать следующие выводы.
1. Словосложение является типичным способом словообразования новых слов в современном английском языке.
2. В последнее время в современном английском языке прослеживается тенденция к частому использованию такого способа словообразования, как контаминация.
3. Неологизмы, которые вошли в Оксфордский словарь английского языка и в английский толковый словарь Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (11-е издание, 2009 г.) отражают современное состояние общества в сфере экономики, политики, культуры и СМИ.
4. При употреблении неологизмов иноязычного происхождения необходимо не только понимать их значение, происхождение, но и принимать во внимание структуру исходного слова.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Schendl H. Historical Linguistics // Oxford University press, 2001.
[2] Лингвистический энцеклопедический словарь. М., 1998.
[3] Катермина В.В. Лексикология английского языка. Практикум. — М.: Флинта: Наука, 2010.
[4] Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989.
[5] Algeo J. Blends: A structural and systematic view // American Speech. — 1977. — № 52. — P. 47—64.
[6] &ШФ. ЖЙЛ. ШШШгШС^// : , 2007. Ян Яньхуа, Чжан Шу-фань. Modern English Lexicology. — Пекин: Изд-во Металлургпром, 2007.
[7] URL: http://www.merriam-webster.com/info/newwords09.html
[8] URL: http://www.nesn.com/2010/08/vuvuzella-turducken-get-nod-for-updated-oxford-english-dictionary.html
[9] URL: http://www.tressugar.com/2010-Words-0ED-10409559 [10] URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Bromance
THE METHODS OF COIN ENGLISH NEOLOGISMS AND THE CHARACTERISTICS OF THEIR TRANSLATIONS IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES
Hu Peipei
Chair of General and Russian Linguistics Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str., 6, Moscow, Russia, 117198
This article deals with the methods of coining new words in modern English language. Compound — a productive method of coining English neologisms. Blend became a trend of coining English new words. Key words: neologism, borrowing, methods of coining new words, characteristics of translation.