Научная статья на тему 'СПОСОБ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАСИОЛОГИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ PASSé COMPOSé, PASSé SIMPLE, IMPARFAIT)'

СПОСОБ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАСИОЛОГИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ PASSé COMPOSé, PASSé SIMPLE, IMPARFAIT) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
301
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ / СПОСОБ ДЕЙСТВИЯ / ПРЕДЕЛЬНЫЕ / НЕПРЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / ТОЧЕЧНОЕ ВРЕМЯ / СЕМАНТИКА / СОВЕРШЕННЫЙ/НЕСОВЕРШЕННЫЙ ВИД / ЭКВИВАЛЕНТ / ИНФИНИТИВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасайнаева Эльмира Заирбековна, Оздеаджиева Тамара Мусаевна, Хаметова Гулизар Джалиловна

Статья посвящена способам глагольного действия во французском языке на материале временных форм passé simple, passé composé, imparfait. Рассматриваются функционирование русских глагольных форм совершенного и несовершенного вида и их эквиваленты во французском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гасайнаева Эльмира Заирбековна, Оздеаджиева Тамара Мусаевна, Хаметова Гулизар Джалиловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СПОСОБ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАСИОЛОГИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ PASSé COMPOSé, PASSé SIMPLE, IMPARFAIT)»

лексики переводчики обращаются к различным переводческим приемам. Наиболее популярные среди них - трансформации и прием компенсации. В переводе при описа-

нии эмоционального состояния героев рассказа преобладают лексико-грамматические трансформации, а прямая речь характеризуется отсутствием экспрессивности на вербальном уровне.

Литература

1. Большой англо-русский словарь / под ред. И. Р. Гальперина. М., 1972. 2. Вафеев Р. А. К определению категории оценочности и экспрессивности при сопоставлении языков. Тюмень, 2010. 3. Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2007. 4. Чивер Джон. Рассказы. М.: Просвещение, 1976. 5. Cheever John. Selected Stories. M.: Progress, 1984. References

1. Great English-Russian dictionary / ed. by I. R. Galperin. M., 1972. 2. Vafeev R. A. The definition categories of evaluation and expressiveness when comparing languages. Tyumen, 2010. 3. Tyulenev S. V. Theory of translation: training manual. M.: Gardariki, 2007. 4. Cheever, John. Stories. M.: Prosveshchenie, 1976.

of evaluation and expressiveness when comparing languages. Tyumen, 2010. 3. Tyulenev S. V. Theory of translation: training manual. M.: Gardariki, 2007. 4. Cheever, John. Stories. M.: Prosveshchenie, 1976. 5. Cheever John. Selected Stories. M.: Progress, 1984. Literatura

1. Bol'shoj anglo-russkij slovar' / pod red. I. R. Gal'perina. M., 1972. 2. Vafeev R. A. K opredeleniju kategorii

ocenochnosti i jekspressivnosti pri sopostavlenii jazykov. Tjumen', 2010. 3. Tjulenev S. V. Teorija perevoda: uchebnoe posobie. M.: Gardariki, 2007. 4. Chiver Dzhon. Rasskazy. M.: Prosveshhenie, 1976. 5. Cheever John. Selected Stories. M.: Progress, 1984.

Статья поступила в редакцию 05.11.2015

УДК 811.133.1

СПОСОБ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАСИОЛОГИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ (на материале временных форм Passé Composé, Passé Simple, Imparfait)

THE WAY OF A VERBAL ACTION AS A MEANS OF EXPRESSING THE SEMASIOLOGICAL CATEGORY OF THE ASPECTUALITY (basing on Passé Composé, Passé Simple, Imparfait temporal forms)

© 2016 Гасайнаева Э. З., Оздеаджиева Т. М., Хаметова Г. Д.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2016 Gasaynaeva E. Z., Ozdeadzhieva T. M., Khametova G. D.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. Статья посвящена способам глагольного действия во французском языке на материале временных форм passé simple, passé composé, imparfait. Рассматриваются функционирование русских глагольных форм совершенного и несовершенного вида и их эквиваленты во французском языке.

Abstract. The article deals with the ways of a verbal action in French on the material of temporal forms passé simple, passé composé, imparfait. The authors discuss functioning the Russian verbal forms of the perfect and imperfect aspect and their French equivalents.

Rezjume. Stat'jz posvjashhena sposobam glagol'nogo dejstvja vo francuzskom jazjke na material vremennyh form passe simple, passe compose, imparfait. V stat'e rassmatrivajutsja funkcionirovanie russ-kih glagol'nyh form sovershennogo i nesovershennogo viga i ih jekvivalenty vo francuzskom jazjke.

Ключевые слова: категория аспектуальности, способ действия, предельные, непредельные глаголы, точечное время, семантика, совершенный/несовершенный вид, эквивалент, инфинитив.

Keywords: aspectuality category, way of action, finite, non-finite verbs, punctual tense, semantics, perfect/imperfect kind, equivalent, infinitive.

Kljuchevye slova: kategorija aspectua'nosti, sposob dejstvija, predel'nye, nepredel'nye glagoly, tochchnoe vremja, semantika, sovershennyji i nesovershennyj vid, jekvivalent, infinitiv.

В данной статье мы делаем попытку рассмотрения функционирования глагольных форм совершенного и несовершенного вида в плане прошедшего в русском языке, а также глагольных временных форм passé composé, passé simple, imparfait во французском языке, выражающих соответствующие значения и способы действия.

1. Quand il fut vêtu de neuf de la tête aux pieds, il contempla un moment, argent resté sur la table, ai pensé et le mit dans sa poche. «Одевшись во все новое, он взгдянул на деньги, лежавшие на столе, подумал и положил их в карман».

Предельный глагол взглянул выражает значение совершенного вида. Аспектуальное значение выражает однократность способа действия (СД). В приведенном примере вид и аспектуальное значение выражены употреблением префикса вз- и суффикса -ну-. А во французском языке тоже самое передается точечным временем passé simple и уточнителем времени un moment, который соответствует значениям префикса вз- и суффикса -ну- русского глагола и выражает законченное действие. Глагол подумать, который выражает совершенный вид, имеет аспектуальное значение ограниченности способа действия. Префикс по- выражает завершенность действия. Глагол-сказуемое подумал в русском примере придает характеристику протекания действия. Тогда как во французском переводе сложная глагольная форма ai ретй характеризует действие с аспектуальной точки зрения.

Глагол «положил» имеет аспектуальное значение завершенности способа действия, и формальным выразителем вида и аспекту-ального значения является префикс по-. Во французском примере эквивалент - словоформа il mit употребляется в форме точечного времени passй simple и выражает значение предельности.

2. Il est allé faire son rapport à Kojoukh, ensuite il a trouvé dans l'obscurité son chariot, a grimpé, et la voiture a grincé en se balançant. «Пошел, доложил Кожуху, потом разыскал в

темноте повозку, влез и она заскрипела и закачалась.»

Сказуемые пошел, доложил, влез в примере употреблены в форме совершенного вида. Им соответствуют во французском примере эквиваленты il est allé faire son rapport, a trouvé, a grimpé. Глаголы употреблены в точечном времени passé composé.

Завершенность аспектуального значения глаголов русского текста выражены соответственно префиксами по-, раз-, в-.

Аспектуальное значение завершенности во французской фразе передано семантикой глагольных словоформ est allé, a trouvé, a grimpé. Ограниченность во времени выражена обстоятельственным уточнителем потом, ensuite. Глаголам совершенного вида заскрипеть и закачаться префикс за- придает значение начинательности временного способа действия. Во французском тексте переданы эквивалентами в форме точечного времени passé composé и формой gérondif (a grincé en se balançant).

3. Tous écoutaient en eux-mêmes, intensement, mais, sans laisser apparaître leur angoisse, fumant tant et plus, ils continuaient à parcourir de leurs doigts cette carte. «Все внутренне напряженно вслушивались, а внешне, не выпуская папирос и отчаянно дымя, продолжали ездить пальцами по изученной до последней черточки карте».

Глагол вслушиваться выражает несовершенное действие и несет аспектульное значение способа действия. В примере оно показано при помощи суффикса -ива-. А во французском предложении значение несовершенности действия передается при помощи времени imparfait (écoutaient).

Сложная глагольная словоформа продолжали ездить выражает незаконченное действие и обладает аспектуальным значением многократности способа действия. В переводе во французском тексте это значение передано при помощи глагольного словосочетания continuaient à parcourir (imparfait).

4. Le commendant allemand attendit encore et vit qu 'on ne s'arrêtait pas. «Немецкий комендант подождал и не дождался остановки».

Формальным средством выражения значения ограниченности и формы совершенного вида в данном примере является префикс подо-, который соответствует во французском примере уточнителю encore. Глагольное свободное словосочетание не дождался остановки в русском примере, где глагол выражает совершенный вид, при помощи префикса до-приобретает аспектуаль-ное значение завершенности и соответствует во французском тексте точечному времени passé smple: vit в составе сложноподчиненного предложения vit qu'on ne s'arrKtait pas.

5. Vers le soir, apparût au loin le clocher blanc d'une grande stanista. Les vergers se multipliaient, peupliers et blanches chauminés accouraient au-devant de l'automobile. «К вечеру вдали забелелась колокольня большой станицы. Быстро разрастались сады, тополя, бежали навстречу белые хаты».

Аспектуальное значение начинательно-сти действия белый выражено префиксом за. Совершенный вид в русском тексте передан формой времени passé simple (apparut) и начало протекания действия фиксируется обстоятельственным уточнителем времени к вечеру, vers le soir.

Глагол разрастаться, который употреблен в форме несовершенного вида, выражает аспектуальное значение усилительности. Это значение передается префиксом раз-, местоименной частицей -ся и обстоятельственным уточнителем быстро.

Аспектуальное значение и несовершенный вид русского глагола обозначены во французском примере временем imparfait (se multipliai-ent).

Аспектуальное значение непредельности действия бежали навстречу во французском

тексте передано глагольной формой accouraient с предлогом au- devant de.

6. Dounia ne se méprit point; elle saisit la clef, bondit jusqu 'à la porte, l'ouvrit précipitement et sortit en toute hâte. «Дуня поняла ее, схватила ключ, бросилась к дверям, быстро оттолкнула их и вырвалась из комнаты».

В данных примерах все глаголы предельные. Их аспектуальное значение выражено в форме инфинитива. Префикс с- и суффикс -ну- русских глаголов выражают мгновенность протекания действия. Об усилении действия указывают и обстоятельственные уточнители précipitement, en tout hâte.

Все действия, которые следуют друг за другом и ограничены рамками предела, во французском языке передаются временем passé simple.

7. Revenu des Halles, il se jeta sur son divan et y resta immobile toute une heure. «Возвратись с Сенной он бросился на диван и целый час просидел без движения».

Словоформа бросился выражает совершенный вид и обладает аспектуальным значением интенсивности способа действия. Эквивалентом во французском примере является форма se jeta, который передан при помощи точечного времени passé simple.

Значение словоформы просидел совершенного вида обладает и аспектуальным значением ограничительности.

Префикс про- и обстоятельственный временной уточнитель целый являются средствами выражения аспектуального значения в русском тексте, а во французском тексте им соответствует точечное время passй simple resta и обстоятельственный уточнитель времени toute une heure. Что касается русского глагола просидеть, то он содержит аспектуальное значение предельности и вне контекста, в форме инфинитива.

Литература

1. Богомолова Э.И. Средства выражения длительности/недлительности действия в современном французском языке (к вопросу о способах действия). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1971. 2. Васильева Н. М., Пицкова Л. П. Грамматические категории французского глагола. М., 2009. 3 Реферовская Е. А. Категория вида во французском глаголе. М., 1958. 4. Cohen M. Aspect et temps dans le verbe "Journal de psychologie". P., 2002. 5. Dubois J. La traduction de l'aspect du temps dans le français. P., 1978. References

1. Bogomolova E. I. Means of expressing the continuity/incontinuity of the action in Modern French (the aspect of the ways of actions). Auth. Dis. ... Candidate. Philol. M., 1971. 2. Vasilieva N. M., Pitskova L. P. Grammatical categories of the French verb. M., 2009. 3. Neverovsky E. A. Category of aspect in the French verb. M., 1958. 4. Cohen M. Aspect et temps dans le verbe "Journal de psychologie". P., 2002. 5. Dubois

pect of the ways of actions). Auth. Dis. ... Candidate. Philol. M., 1971. 2. Vasilieva N. M., Pitskova L. P. Grammatical categories of the French verb. M., 2009. 3. Neverovsky E. A. Category of aspect in the French verb. M., 1958. 4. Cohen M. Aspect et temps dans le verbe "Journal de psychologie". P., 2002. 5. Dubois J. La traduction de l'aspect du temps dans le français. P., 1978. Literatura

1. Bogomolova Je. I. Sredstva vyrazhenija dlitel'nosti/nedlitel'nosti dejstvija v sovremennom francuzskom jazyke (k voprosu o sposobah dejstvija). Avtref. diss. ... kand. filol. nauk. M., 1971. 2. Vasil'eva N. M., Pickova

L. P. Grammaticheskie kategorii francuzskogo glagola. M., 2009. 3. Referovskaja E. A. Kategorija vida vo francuzskom glagole. M., 1958. 4. Cohen M. Aspect et temps dans le verbe "Journal de psychologie". P., 2002. 5. Dubois J. La traduction de l'aspect du temps dans le français. P., 1978.

Статья поступила в редакцию 10.11.2015

УДК 811.133.1.

ЗНАЧЕНИЕ И ДИСТРИБУЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ИМПЕРФЕКТА (на материале произведений Жоржа Сименона)

THE MEANING AND DISTRIBUTION OF THE STYLISTIC IMPERFECT (basing on George Simenon's works)

© 2°i6 Казбеков А. К., Гасайнаева Э. З., Оздеаджиева Т. М.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2016 Kazbekov A. K ,Gasaynaeva E. Z., Ozdeadjieva T. M.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. Статья посвящена употреблению стилистического имперфекта на материале произведения Ж. Сименона. В статье рассматриваются предельные и непредельные глаголы, а также биаспектуальные, которые в зависимости от контекста являются то предельными, то непредельными. Отмечается, что решающим фактором при использовании стилистического имперфекта является не только глагол, но и его дистрибуция.

Abstract. The article deals with using the stylistic imperfect basing on of G. Simenon's works. The authors consdier the terminative and non-terminative verbs, as well as biaspectua, which are terminative and non-terminative verbs depending on the context. They note that the main determinant of using the stylistic is not only the nature of the verb, but its distribution as well.

Rezjume. Stat'ja posvjashhena upotreleniju stilisticheskogo imperfekta na materiale proizvedeny Zh. Simenona. V stat'e rassmatrivajutsja predel'nye I nepredel'nye glagoly, a takzhe biaspectual'nye, ko-torye v zavisimosti ot konteksta javljajutsja to predel'nymi, to nepredel'nymi. Otmechaetsja, chto re-shayuhhim faktorom pri ispol'zovanii stilisticheskogo imperfect javljaretsja ne tol'ko harakter glagola, no i ego distribucija.

Ключевые слова: предельные, непредельные глаголы, стилистический имперфект, дистрибуция, грамматическая структура, контекст, процессность, прямое дополнение, союзы.

Keywords: terminative and non-terminative verbs, stylistic imperfect, distribution, grammatical structure, context, processity, direct object, conjunctions.

Kljuchevye slova: predel'nye, nepredel'nye glagoly, stilisticheskij imperfect, distribucija, grammatich-eskaja structura, kontekst, processnost, prjamoe dopolnenie, sojuzy.

В данной статье мы делаем попытку изучить употребление стилистического имперфекта на материале произведений французского писателя Ж. Сименона.

Как известно, стилистический имперфект употребляется на основании двух факторов:

1) первый фактор - с предельными (тер-минативными) глаголами, т.е. с глаголами, выражающими действие в его пределе (mourir, naître, épouser);

2) вторым фактором, необходимым для употребления стилистического имперфекта,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.