УДК 81'42
DOI: 10.21685/2072-3024-2016-3-12
М. А. Кулинич, Л. Л. Потапова
СПЕЦИФИКА ТЕКСТУАЛЬНЫХ КАТЕГОРИЙ АВТОРСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕС ТОМА СТОППАРДА)
Аннотация.
Актуальность и цели. Текстовые категории были предметом исследования как в отечественном, так и в зарубежном языкознании и литературоведении. В настоящее время все больше текстов представляют собой осложненные семиотические системы с участием элементов разной степени информативности. С этой точки зрения изучение авторской речи пьесы в виде ремарок позволяет пролить свет на принципы построения гетерогенных текстовых образований. Цель статьи - выявить специфику текстовых категорий, которые особым образом проявляются в авторских ремарках.
Материалы и методы. Реализация исследовательских задач была достигнута на основе обобщения научных работ по лингвистике текста, выделения основных текстовых категорий на материале англоязычных пьес Тома Стоп-парда. Методологический потенциал включает метод лингвостилистического анализа, применение которого позволяет выявить особенности авторских ремарок в сопоставлении с речью персонажей.
Результаты. Рассмотрены общеизвестные категории текста: связность и целостность, информативность, темпоральность, модальность и интертекстуальность и показано, как они преломляются в драматургическом тексте. Отмечено, что содержание авторских ремарок современного драматургического текста пьес Тома Стоппарда по своим лингвостилистическим характеристикам близко к прозаическому повествованию. Показано, что ремарка несет значительную часть информационно-характеристических нагрузок, но, содержательно и экспрессивно насыщенная, она усиливает сам диалог. Структурные связи драматургического текста проявляются в едином взаимодействии всех элементов названного типа текста, а от структуры авторской ремарки зависит и структура диалогической реплики, и языковой характер связи «реплика -ремарка».
Выводы. Изучение авторской речи современного драматургического произведения позволяет уяснить содержание позитивных тенденций развития семиотической системы, учесть специфику авторской ремарки, отказаться от стереотипов в оценках ее роли и функции, определить новые направления в дальнейшем изучении научной проблемы.
Ключевые слова: текст, драма, драматургический текст, текстуальные категории, авторская речь, авторская ремарка, связность, целостность, информативность, темпоральность, модальность, интертекстуальность.
M. A. Kulinich, L. L. Potapova
SPECIFICITY OF TEXTUAL CATEGORIES IN AUTHOR'S SPEECH (A CASE STUDY OF TOM STOPPARD'S PLAYS)
Abstract.
Background. Text catégories have been the subject of research both in Russian and in world linguistics and literary criticism. Currently, more and more texts represent a complicated semiotic system involving elements of different degrees of
informativity. From this point of view, the study of the author's speech in plays manifested in stage directions allows to throw light on the principles of creating heterogeneous texts constructions. The purpose of the article is to identify the peculiarities of text categories which appear in the author's words in a particular way.
Materials and methods. The research objectives were implemented through generalizing research papers on text linguistics, distinguishing the major text categories, using a case study of Tom Stoppard's plays. The methodological potential included the method of stylistic analysis, the use of which allows to reveal the peculiarities of the stage directions in comparison with the characters' speech.
Results. The authors researched generally known textual categories: coherence, cohesion, informativity, temporality, modality and intertextuality. The researches pointed out their manifestations in dramaturgic texts. It is noted that the content of stage directions in modern dramaturgic texts of Tom Stoppard's plays as to their stylistic characteristics is close to a prose narrative. The article has shown the value and use of stage directions, as a stage direction holds a considerable part of information and characteristic load, its meaningful and expressive content enhances the dialogue of any drama work. Dramaturgic text cohesion appears in the unified interaction of all elements of this type of text. The structure of a dialogue cue and the linguistic nature of the relationship "cue - stage direction" depend on the structure and the content of a stage direction.
Conclusions. Studying the author's speech in modern English plays allows to understand the meaning of positive tendencies of semiotic system development, to take into account the specificity of a stage direction, to reject the stereotypes in evaluating the role and function, to determine new directions of the subsequent study of the scientific problem under consideration.
Key words: text, drama, dramaturgic text, textual categories, author speech, stage direction, coherence, cohesion, informativity, temporality, intertextuality, modality.
Предметом настоящей статьи выступают текстуальные категории авторской речи, включенной в драматургический текст посредством авторских ремарок, на материале пьес современного английского драматурга Тома Стоппарда.
Если многие лингвистические дисциплины и понятия имеют давнюю историю своего существования и четкое, общепринятое определение, то понятие «текст» не получило еще вполне адекватных трактовок в связи со сложностью данного объекта, но, несмотря на это, текст являет собой ключевое понятие, используемое в семиотике, структурной лингвистике, филологии текста, структурной поэтике и других лингвистических науках.
Традиционно в языкознании под термином «текст» понимают «последовательность вербальных (словесных) знаков» [1, с. 507], представляющую собой снятый момент языкотворческого процесса, зафиксированный в виде конкретного произведения в соответствии со стилистическими нормами данной разновидности языка; в виде произведения, имеющего заголовок, завершенного по отношению к содержанию этого заголовка, состоящего из взаимообусловленных частей и обладающего целенаправленностью и прагматической установкой. В основе такого понимания текста лежит определение термина «текст», представленное в работе И. Р. Гальперина «Текст как объект лингвистического исследования» [2, с. 18].
Современное семиотическое исследование, как справедливо указывает В. В. Защепкина, считает текст одним из исходных понятий, а сам он мыс-
лится не как предмет, но в качестве функции [3, с. 234]. Разные авторы выделяют разные аспекты этого явления и, таким образом, можно выделить ведущие и функциональные признаки текста, его текстуальные категории.
Говоря о признаках и параметрах текста, необходимо отметить двойственность природы текста, которую выделял И. Р. Гальперин, выраженную состоянием покоя и состоянием движения [2, с. 19]. При этом письменный текст, представляющий собой последовательность языковых единиц, является примером покоя, а воспроизводимый (читаемый) текст, представляющий собой одну из форм устной речи, становится движением. Предназначение драматургического текста состоит в его воплощении на сцене в виде спектакля, а значит, этот тип текста обладает двойственной природой. Применительно к данному виду текста мы можем говорить о транспонировании или перекодировании письменного кода текста в устный.
При имеющемся многообразии подходов к пониманию феномена текста одним из его главных свойств признается системность, которая обусловливается наличием структуры, иерархичности, целостности и взаимосвязи со средой. Таким образом, текст как факт речевого акта системен. Текст представляет собой некое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное на абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (функционального стиля, его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками.
Соответственно, содержание применительно к тексту приобретает свое терминологическое употребление, отличное от понятий «смысл» и «значение». Содержание как термин грамматики текста относится к информации, заключенной в тексте в целом; смысл - к мысли, сообщению, заключенным в предложении или в сверхфразовом единстве; значение - к морфемам, словам, словосочетаниям, синтаксическим конструкциям.
Смысл относится к законченному отрезку речи, выражающему определенное суждение, ситуационно ориентированное, и не обязательно является результатом механического сложения значений отдельных компонентов предложения или сверхфразового единства. Смысл по своей природе не коммуникативен. Содержание же по своему назначению коммуникативно, поскольку оно обладает признаком завершенности. Таким образом, законченность - понятие относительное, а завершенность - понятие абсолютное.
В связи с этим следует отметить, что «текст - это последовательность осмысленных высказываний, передающих информацию, объединенных одной темой, обладающая свойствами связности и цельности» [4, с. 457].
Изучаемые нами тексты относятся к драматургии, поэтому возникает необходимость в рассмотрении данного явления. В литературоведении известно несколько определений понятия «драма»:
1) драма как реальное языковое произведение, созданное в соответствии с законами данного жанра;
2) драма как основа для создания произведения сценического искусства - драматургический текст (пьеса);
3) драма как результат (продукт) инсценировки, произведение, пересозданное из материала драматического текста определенным коллективом; театральный спектакль [5].
В связи с этим нельзя не согласиться с очевидным разделением драмы на собственно текст, представленный в вербальной (словесной) форме, и текст сценического воплощения.
Способность любого вида искусства заменять вещи реального мира их художественным изображением (знаками) позволяет рассматривать драму в качестве определенной знаковой системы. По мнению В. М. Волькенштей-на, драма - естественный сценический материал, литература «театральных возможностей» [3, с. 234].
Как любое литературное произведение, драматургическая пьеса рассматривается как структурное единство «диалектически связанных элементов: идейных, тематических, композиционных и языковых» [6, с. 102], а значит, представляет собой знаковую систему, имеющую целостное значение и связность, сознательно созданную драматургом для сценического воплощения, поскольку не может быть значимой без театра.
Пьеса сообщает свой рассказ имитацией человеческого поведения, т.е. действием. Поскольку никакая пьеса не существует без ситуации, то совершенно невозможно отделить идею от ситуации, в которой она существует, хотя это может быть познано только после прочтения всей пьесы или просмотра всего спектакля.
Одним из элементов пьесы являются авторские ремарки - речь автора; другим элементом выступает диалог (монолог, полилог) - речь персонажей. Форму пьесы драматург определяет частично согласно условиям, в которых она будет исполняться. Структура также диктуется конкретными требованиями материала, который должен драматизироваться в зависимости от ее жанра и направления: фарс, религиозная драма, реалистичная драма, трагедия, комедия и др. Тем самым все элементы пьесы объединяются для того, чтобы вместе, через структуру игры, становясь главным фактором практического воздействия, передать интенцию автора, именно их взаимодействие влияет на стиль драматургического произведения, который впоследствии проявляется в деталях игры, жестов и мимики актера, оттенков его речи, темпа и модуляции и т. п.
Признавая, что драма является произведением, изображающим действие, отметим, что слово в драматургическом произведении наделяется действенным значением, поскольку под действием понимается то, что передает художественные образы пьесы зрителям и способствует функционированию их воображения, которое также является частью действия пьесы. Действующие лица пьесы создаются их речами, речевым языком [5]. Однако их реплики не разрозненны, они связаны между собой и составляют единое художественное целое.
Единство произведения как целостного высказывания обеспечивается речью автора, повествователя, рассказчика, лирического героя, лирического «я» или героя ролевой лирики. Однако драматургическое высказывание -пьеса - лишено посредника (представленного в виде повествователя или рассказчика в эпическом произведении) между автором и реципиентом (читателем, зрителем, слушателем) эстетической коммуникации. Следовательно, драматическое слово на сцене театра, не передавая чувства и мысли персонажа, воплощает действие и является связующим звеном между персонажем и воспринимающим его зрительным залом.
Как указывал С. Балухатый, связь драматического слова со сценой, действенного в звучании и сопровождаемого поступком, определяет особый подбор словесного материала, использование которого привело к спецификации «драматического слова» [7, с. 8]. Поэтому предназначенный для реализации на сцене текст персонажей организуется драматургом с учетом условий, в которых он будет исполняться: ограниченность во времени спектакля, необходимость пояснения того, что происходит за сценой, посыла звука от персонажа до зрителя, его силы и внешней выразительности.
Диалог составляет основу всякого драматургического произведения, но специфика драмы состоит в том, что элементы невербальной коммуникации остаются за рамками реплик диалога и речи персонажей. И здесь следует отметить, что диалог персонажей пьесы активно «взаимодействует» с авторскими пояснениями - ремарками [8, с. 228], поскольку предназначение пьесы -сценическое воплощение. В связи с этим возникает потребность в авторских комментариях, адресованных актерам и режиссеру (творческому коллективу).
Выражается драматургическое произведение в сценическом письме и метафорически означает практику режиссуры, которая располагает специфическими инструментами, материалами и техникой для передачи смысла зрителю.
Самым поразительным свойством пьесы является то, что автор вкладывает в нее не только определенное содержание, но и предусматривает, каким образом она должна быть увидена и понята зрителем, а также воспринята передаваемая в ней информация. Для этого автор расставляет в тексте указания о том, как пьеса должна быть представлена зрителю - как поставлена на сцене и в каких условиях она должна разворачиваться перед зрителями.
Данную черту можно проследить на примерах авторских ремарок пьес Тома Стоппарда. В его пьесе Indian Ink можно найти следующие указания: «The stage directions generally follow the original production but are not offered as a blueprint for the staging» [9, p. 366]. Стоппард, вводя постановочную ремарку к пьесе, указывает на особенности воплощения данной пьесы на сцене и одновременно с этим говорит, что авторские ремарки отражают сценографию первой постановки, но они не предлагаются в качестве образца. Тем самым автор сравнивает свои указания по режиссуре с неким планом, но обращает внимание на то, что это вовсе не образец, а рекомендация к исполнению пьесы на сцене театра.
Именно для того чтобы зритель смог понять интенцию автора, создатель художественного произведения вводит в текст авторскую речь, а в драматургических произведениях - авторские ремарки.
Необходимо разграничить понятия текста пьесы: драматическое слово -это текст, произносимый персонажами, а драматургический текст - это все литературное поле пьесы (текст персонажей и авторские ремарки), выстроенное в определенной структуре, характерной для такого жанра и рода литературы.
Рассмотрим далее, каким образом общеизвестные категории текста -связность и целостность, информативность, темпоральность, модальность и интертекстуальность - преломляются в драматургическом тексте.
Целостность драматургического текста как пространственное и временное единство содержательной организации направлено на решение внере-
чевой задачи, связанной со смыслом произведения и художественно-эстетической концепцией драматурга. Соответственно, эта категория соотносится с восприятием эстетической информации и реализуется в интерпретационной деятельности адресата как его стремление объединить в единое смысловое целое отдельные части и элементы пьесы.
Необходимо отметить тот факт, что именно авторские ремарки в первую очередь обеспечивают связность и целостность драматургического текста. Следует согласиться с Л. Бабенко, что для драматургической пьесы характерны как интенциональная, так и синтагматическая связность текста. По ее мнению, интенциональная связность обусловлена замыслом автора-драматурга и создается как особое членение континуального смысла на компоненты и обеспечивает содержательный план (целостность) концептуальной (внутренней) связностью. Синтагматическая связность - связность, имеющая внешнее, собственно лингвистическое выражение, она реализует в драматургическом тексте его экстрасвязность, т.е. взаимосцепление звуков, слов, предложений, композиционных частей текста, реплик персонажей и т.п. [10, с. 41-42].
Поскольку текст построен синтагматически, в виде соединения отдельных сегментов во временной последовательности, то, когда автор хочет показать, на кого из персонажей или на какой предмет направлено действие, в состав авторской ремарки включается номинация лица или предмета. Это явление можно проиллюстрировать следующими ремарками пьесы Тома Стоп-парда The Real Thing: «...Max is alone, sitting in a comfortable chair, with a glass of wine and an open bottle to hand. <> .He takes a drink from the glass. <> .He smiles at her, empties his glass and holds it up for her. She takes the glass, finds a second glass, pours wine into both glasses and gives Max his own glass» [11, p. 145-147].
В данном примере мы наблюдаем процесс номинации существительного a glass с его переходом в местоимение it и установление принадлежности указанного предмета к определенной персоне his own glass. Приведенный пример показывает, что авторские ремарки формируют как внутренние, так и внешние связи между соседними авторскими пояснениями, а значит, драматургический текст обладает категорией связности на тематическом, логическом и синтагматическом уровнях.
Категорию связности и цельности драматургического текста можно увидеть и в структуре драматургического текста, которая выражается не только особой формой произведения с наличием определенных компонентов (название пьесы, перечень действующих лиц, разделение на акты, сцены и действия, разделение на сцены или картины, авторские ремарки и реплики персонажей) [12], а также и особой графической организацией текста, отличающей его от других типов текстов. В драматургическом тексте наравне с обычным шрифтом используется разрядка, курсив, скобки, которые переводят внимание читателя в иную сферу текстового пространства. Указанными средствами в драматургическом тексте выделяется область функционирования ремарок. На уровне графической структуры можно выделить главную корреляцию драматургического текста: реплика (драматическое слово, действие) - ремарка (авторская речь, образ действия).
Курсивный шрифт текста используется драматургом в целях графического определения авторских ремарок, таким образом, драматург зрительно определяет свою авторскую речь: «Ellis enters as a child with a lollipop, on a scooter; but not dressed as a child», «They continue thuswise as AEH and Charon pole into view on the river» [13, p. 25]. Авторская ремарка любого объема будет написана с использованием указанного графического приема.
Другой графической особенностью является обрамление межреплико-вых ремарок в круглые скобки. Пример: «Pater (leaving, to Housman). It's a long story, but there is a wash and it will all come out in it» [13, p. 22].
Все графические приемы применяются драматургом с целью тематического деления текста пьес на реплики героев (диалог или монолог) и авторские ремарки (авторскую речь драматурга) и восприятия текста читателем.
В большинстве пьес необходимо устанавливать стандартный код места и времени: сцена и позиция действия должны подтверждать иллюзию события, происходящего в определенном месте и в определенное время. Данная особенность наделяет драматургический текст такой категорией, как темпо-ральность (протяженности во времени и пространстве), поэтому в пьесе сценическое время игры будет следовать хронологическому времени, заложенному в событии.
Данную категорию драматургического текста можно проследить на примере авторской ремарки из пьесы Тома Стоппарда Indian Ink [9, p. 366]: «The play is set in two periods, 1930 (in India) and mid-1980s (in England and India)», согласно которой существуют два сценических времени (прошлое -1930 г. и настоящее - 1980 г.), а также два сценических пространства (Индия и Англия). Предложение построено в настоящем времени и говорит о создании ситуации реальности происходящего, об эффекте присутствия «я - ты -здесь - сейчас» и проявлении категории темпоральности. Таким образом, соглашаясь с И. Н. Чистюхиным, можно сказать, что театр может управлять временем свободно: переноситься из прошлого в будущее, из этого мира к иным мирам, от действительности к мечте [14].
Поскольку любой текст информативен, драматургический текст как особая форма коммуникации несет определенную информативность сообщения, передаваемого автором читателю или зрителю. В данном типе текста информативность прямо связана с единицами плана-выражения и носит эстетический характер. Такая информация предполагает использование автором стилистических средств и приемов, определяющих эстетическую, или, иначе, стилистическую информацию. Значит, драматургическому тексту характерна и категория информативности. Необходимая информация передается читателю посредством авторских ремарок, описывающих декорации, звуковые и зрительные эффекты, сценические перемещения персонажей, бытовые поступки персонажей.
Любой спектакль восполняется декорацией, реквизитом-бутафорией. Здесь могут играть свою роль вещи, обстановка комнат, мебель, отдельные необходимые для игры предметы. Наряду с этими предметами в спектакль вводятся «эффекты», например зрительные (рассвет, зажигание и потухание лампы, восход солнца, лунное освещение и т.д.), слуховые (гром, шум дождя, звонки, выстрелы и др.). К такому типу ремарок можно отнести так называемые «паузные» ремарки: small pause, beat, long pause и др. Среди ремарок
такого типа в пьесах Стоппарда присутствуют те, которые описывают звуковые эффекты, необходимые для создания ощущения полного присутствия зрителя в спектакле, а читателя в пьесе, например, в пьесе Indian Ink встречаются следующие описания звуков, сопровождающих действие пьесы: «We have already heard the horse», «From the bathroom there is the sound of the water pipes thumping, but no sound of water» и др. [9]. А значит, зритель должен услышать звук приближающейся лошади, гул водопроводных труб без звука льющейся воды и др. Зрительные эффекты автор описывает следующим образом: «Empty beach. Sea. Sky» [15, p. 191] и тем самым указывает режиссеру, что зритель в качестве декораций должен увидеть пустой пляж, море и небо.
Сценическая ремарка перемещения по сцене (runs, moving out, turns and goes и др.) в свою очередь указывает на перемещение персонажей в сценическом пространстве, их появление или уход. В пьесах Тома Стоппарда для ремарки перемещения характерно использование разных по составу предложений: простого предложения (For Mrs. Drudge has entered; She exits.), простого предложения с инверсией (Enter Lady Cynthia Muldoon through French windows), сложноподчиненного предложения (She leaves in tears, passing Mrs. Drudge who has entered in time to overhear her last remark ), неполного предложения (HOUND: No thank you. (Leaves)) [16].
Но наряду с перемещениями по сценическому пространству игра артистов может воспроизводить бытовые поступки. Персонаж на сцене ест, пьет, дерется, убивает, умирает, совершает другие подобного рода поступки и действия. Здесь включается тематическая игра, и каждый такой сценический поступок является самостоятельным мотивом наравне с речами персонажа. Такие ремарки используются при описании событий, происходящих в ходе диалога (glancing out of the window, divesting himself of boots and foghorn, standing up and throwing down his cards, snatching the phone) [16]. Том Стоп-пард редко использует ремарку, состоящую из одного слова и выражающуюся личной формой глагола (pours, nods, flares, lilts) или причастием настоящего времени (correcting, dressing, writing, dancing). Чаще всего данный автор для передачи информации использует словосочетания, простые или сложноподчиненные предложения, что подтверждается следующими примерами: He wheels at ROS and raps out; Bows again; GUIL smashes the PLAYER across the face. The PLAYER recoils. GUIL stands trembling [17]; referring to his copy of the book; Pike takes a camera from his bag and gives it to Dilip; He opens his briefcase and withdraws the painting и др. [9].
Авторские ремарки, выражающие эмоционально-модальное состояние персонажей и передающие оценочную информацию, определяют паралинг-вистические средства драматургического текста, его невербального сообщения. Посредством паралингвистических ремарок проявляется экстралингвистический контекст, а его структура в свою очередь тесно переплетается со структурой драматургического текста. Поскольку именно в таких авторских ремарках отражается отношение автора и персонажа, произносящего свою речь, к действительности, можно утверждать, что паралингвистические авторские ремарки отражают категорию модальности в драматургическом тексте.
Как известно, всякое произнесение речи сопровождается мимикой, гармонирующей с эмоциональным содержанием произносимого. При пояснении действий, совершаемых персонажами, автор не ограничивается только
определением самого действия, он также, используя эмоционально-окрашенную лексику, передает эмоционально-психологическое состояние персонажей. Следует отметить, что к лексическим единицам, обладающим эмоциональной окраской, относятся не только наречия (gleefully, cheerfully, scornfully, passionately) и причастия прошедшего времени (exasperated, fascinated, unamused, shocked, miffed), но и глаголы эмоционального состояния (harden, flare) и прилагательные (furious, nervous).
В какой манере говорит персонаж, каким образом он совершает то или иное действие - все передается ремаркой образа действия: looking up and around (оглядываясь), ear cocked (навострив уши), gently wry (с легкой гримасой), mimicking (передразнивая), wild-eyed (с безумным взглядом), а также ремаркой эмоционального состояния персонажа, например with a trace of admiration (с некоторым восхищением), irritated (раздраженно), furiously (неистово), exasperated (сердито) и т.д.
Мимика лица сопровождается жестами, движениями рук, головы, всего тела в соответствии с теми же эмоциональными моментами речи. Эта выразительная мимика может быть эквивалентом (заменой) речи [18]. Так, известные движения головы, рук без всяких слов могут выражать утверждение, отрицание, согласие, несогласие и т.п. В тексте пьес Тома Стоппарда можно найти следующие примеры кинесических ремарок: fear and dismay (испугано и обеспокоенно), offended (обиженно), smiling (улыбаясь), raises his eyebrows in surprise (в изумлении поднимает брови) [16].
Категория интертекстуальности тесно связана с категорией информативности, о которой речь шла ранее. Пьесы Тома Стоппарда богаты прецедентными феноменами [12], в них присутствует большой объем когнитивной и фоновой информации, что указывает на категорию интертекстуальности. Интертекстуальность пьес Тома Стоппарда определяется не столько репликами персонажей, сколько авторскими ремарками. Такое проявление интертекстуальности связывает ситуацию или коммуникацию драматургического произведения с «другим» речевым высказыванием, относит включенный текст к гипертексту, показывает «диалог» разных текстов в одной пьесе. В качестве примера можно привести упоминание названия библейского места - The summit of «Mount Pisgah» at sunset - вершина горы Фасги [13, p. 50]. Согласно «Библейской энциклопедии Брокгауза» Фасги - это гора в земле Моав за Иорданом, где пророчествовал Валаам и умер Моисей. Кавычки, обрамляющие название горы, указывают на прецедентный текст Библии [19] и на наличие «другого» в тексте пьесы.
В пьесе Тома Стоппарда Rosencrantz and Guildenstern are Dead главными героями становятся второстепенные персонажи пьесы Шекспира «Гамлет». Автор делает отсылку читателя к тексту У. Шекспира, используя в некоторых авторских ремарках ссылку на пьесу «Гамлет» и применяя лексику, характеризующую эпоху Шекспира. Например, первое действие пьесы начинается со следующей фразы: «Two Elizabethans passing time in a place without any visible character» [17]. Существительное «Elizabethans» указывает читателю на то, что речь в пьесе идет о людях, являющихся современниками королевы Елизаветы I, в период правления которой жил Уильям Шекспир, современниками эпохи Шекспира.
Кроме рассмотренных выше категорий драматургического текста следует назвать и некоторые другие. К ним относятся следующие: социологич-
ность (связь с определенным временем, эпохой социальным устройством общества), диалогичность (свойство, связанное как с открытостью содержания пьесы, так и с соотнесенностью с другими уже существующими, ранее созданными текстами, а также характеризуемая как внутренняя - диалог персонажей - и внешняя - диалог автора с читателем, зрителем - диалогич-ность), напряженность (динамическая плотность содержания драматургического текста, способная держать адресата в эмоционально-интеллектуальном напряжении на протяжении всей пьесы), интерпретируемость (неоднозначность понимания, толкования и раскрытия смысла произведения; адресат выступает не пассивным воспринимающим, а активным деятелем, сотворцом художественно-образной системы).
Являясь письменным текстом, драматургический текст, опираясь на действенное содержание драмы, должен перейти из пространства письменной речи к перспективам сценической речи. В отличие от других видов искусств театр пользуется различными знаковыми системами, к которым относятся драма, живопись, музыка, архитектура. Поэтому драматургический текст должен быть расшифрован на языке театра, он должен перейти с литературного языка драматургии на театральный [3, с. 235] и тем самым должен быть перекодирован в сценический язык. Драматургический текст - основа для сценического действия, в котором слова персонажей переходят в сценическую речь, а авторские ремарки реализуются в виде декораций, мизансцен, костюмов персонажей, музыки, звуковых эффектов и других элементов единого целого.
В завершение необходимо отметить, что структурные связи (когезия) драматургического текста проявляются в едином взаимодействии всех элементов названного типа текста. Данная связь проявляется на различных уровнях текста (реплика - ремарка), которые композиционно выделяются с тем, чтобы произведение заиграло при конкретизации всеми заложенными в нем эстетическими достоинствами.
Содержание авторских ремарок современного драматургического текста пьес Тома Стоппарда близко к повествованию, для данного автора-драматурга существенны не только факты, но и характер их освещения. Пьеса не будет законченным и жанрово определенным литературным произведением без текста, способного передать этот характер. Ремарка несет значительную часть информационно-характеристических нагрузок, но, содержательно и экспрессивно насыщенная, она усиливает сам диалог. От структуры авторской ремарки, а именно авторского текста, зависит и структура диалогической реплики, и языковой характер связи «реплика - ремарка».
Список литературы
1. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
2. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М. : КомКнига, 2007. - 144 с.
3. Защепкина, В. В. Соотношение понятий драматический, драматургический, театральный текст / В. В. Защепкина // Молодой ученый. - 2011. - Т. I, № 12 (35). -С. 234-236.
4. Руднев, В. Энциклопедический словарь культуры XX в. / В. Руднев. - М. : АГРАФ, 2001. - 608 с.
5. Львова, Ю. А. Авторская ремарка в драме / Ю. А. Львова // Hermeneutics in Russia. - 1998. - Vol. 2, issue 4. - URL: http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/ 1998-4/1998-4-18.pdf (дата обращения: 13.01.20016).
6. Стриженко, А. А. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям / А. А. Стриженко. - Иркутск : Издательство Иркутского университета, 1985. - 172 с.
7. Балухатый, С. Проблемы драматургического анализа. Драматургия Чехова / С. Балухатый. - Л. : Академия, 1927. - 186 с.
8. Лимановская, И. Б. Взаимодействие англоязычного драматургического дискурса с функциональным потенциалом авторской ремарки / И. Б. Лимановская // Вестник Самарского государственного университета. - 2011. - № 1. - С. 225-230.
9. Stoppard, Tom. Indian Ink / Tom Stoppard // Tom Stoppard: Plays Five. - London : Faber and Faber Ltd, 1999. - P. 361-482.
10. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика : учебник ; практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М. : Флинта, 2005. - 496 с.
11. Stoppard, Tom. The Real Thing / Tom Stoppard // Tom Stoppard: Plays Five. -London : Faber and Faber Ltd, 1999. - P. 139-245.
12. Потапова, Л. Л. Авторская речь драматургического произведения (на материале англоязычных пьес Тома Стоппарда) / Л. Л. Потапова. - URL: http://www. scienceforum.ru/2015/1353/14649 (дата обращения: 13.01.2016).
13. Stoppard, Tom. The Invention of Love / Tom Stoppard. - New York : GROVE PRESS, 1998. - 102 p.
14. Чистюхин, И. Н. О драме и драматургии / И. Н. Чистюхин. - М., 2002. - 293 с.
15. Stoppard, Tom. Squaring The Circle / Tom Stoppard // Tom Stoppard: Plays Three. -London : Faber and Faber Ltd, 1998. - P. 187-264.
16. Stoppard, Tom. The Real Inspector Hound / Tom Stoppard // Tom Stoppard: Plays One. - London : Faber and Faber Ltd, 1996. - P. 1-44.
17. Stoppard, Tom. Rosencrantz and Guildenstern are Dead / Tom Stoppard. - URL: http://lib.ru/PXESY/STOPPARD/r_g_engl.txt (дата обращения: 13.01.2016).
18. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика / Б. В. Томашевский. - М. : Аспект пресс, 2003. - 332 с.
19. Статья «Библейской энциклопедии Брокгауза». - URL: http://dic.academic.ru/dic. nsf/enc_bible/4243/Фасги (дата обращения: 13.01.2016).
References
1. Bol'shoy entsiklopedicheskiy slovar' [The great encyclopedic dictionary]. Ed. by V. N. Yartsev. 2nd ed. Moscow: Bol'shaya Rossiyskaya entsiklopediya, 1998, 685 p.
2. Gal'perin I. R. Tekst kak ob "ekt lingvisticheskogo issledovaniya [The text as an object of linguistic research]. Moscow: KomKniga, 2007, 144 p.
3. Zashchepkina V. V. Molodoy uchenyy [Young scientist]. 2011, vol. I, no. 12 (35), pp. 234-236.
4. Rudnev V. Entsiklopedicheskiy slovar' kul'tury XX v. [Encyclopedic dictionary of the XX century culture]. Moscow: AGRAF, 2001, 608 p.
5. L'vova Yu. A. Hermeneutics in Russia. 1998, vol. 2, issue 4. Available at: http://www. tversu.ru/Science/Hermeneutics/1998-4/1998-4-18.pdf (accessed January 13, 2016).
6. Strizhenko A. A. Ob osobennostyakh organizatsii tekstov, otnosyashchikhsya k raznym funktsional'nym stilyam [On organizational features of texts of various functional styles]. Irkutsk: Izdatel'stvo Irkutskogo universiteta, 1985, 172 p.
7. Balukhatyy S. Problemy dramaturgicheskogo analiza. Dramaturgiya Chekhova [The problem of dramaturgic analysis. Dramaturgy of the person]. Leningrad: Akademiya, 1927, 186 p.
8. Limanovskaya I. B. Vestnik Samarskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Samara State University]. 2011, no. 1, pp. 225-230.
9. Stoppard Tom. Tom Stoppard: Plays Five. London: Faber and Faber Ltd, 1999, pp. 361-482.
10. Babenko L. G., Kazarin Yu. V. Lingvisticheskiy analiz khudozhestvennogo teksta. Teo-riya i praktika: uchebnik; praktikum [Linguistic analysis of fiction texts. Theory and practice: textbook, practice book]. Moscow: Flinta, 2005, 496 p.
11. Stoppard Tom. Tom Stoppard: Plays Five. London: Faber and Faber Ltd, 1999, pp. 139-245.
12. Potapova L. L. Avtorskaya rech' dramaturgicheskogo proizvedeniya (na materiale angloyazychnykh p'es Toma Stopparda) [Author's speech of dramaturgic works (by the material of Tom Stoppard's plays)]. Available at: http://www.scienceforum.ru/2015/ 1353/14649 (accessed January 13, 2016).
13. Stoppard Tom. The Invention of Love. New York: GROVE PRESS, 1998, 102 p.
14. Chistyukhin I. N. O drame i dramaturgii [On drama and dramaturgy]. Moscow, 2002, 293 p.
15. Stoppard Tom. Tom Stoppard: Plays Three. London: Faber and Faber Ltd, 1998, pp. 187-264.
16. Stoppard Tom. Tom Stoppard: Plays One. London: Faber and Faber Ltd, 1996, pp. 1-44.
17. Stoppard Tom. Rosencrantz and Guildenstern are Dead. Available at: http://lib.ru/ PXESY/STOPPARD/r_g_engl.txt (accessed January 13, 2016).
18. Tomashevskiy B. V. Teoriya literatury. Poetika [Theory of literature. Poetics]. Moscow: Aspekt press, 2003, 332 p.
19. Stat'ya «Bibleyskoy entsiklopedii Brokgauza» [An article of the Brockhaus biblical encyclopedia]. Available at: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_bible/4243/Fasgi (accessed January 13, 2016).
Кулинич Марина Александровна доктор культурологии, профессор, частное образовательное учреждение высшего образования «Международный институт рынка»
(Россия, г. Самара, ул. Г. С. Аксакова, 21) E-mail: marina-kulinich@yandex.ru
Потапова Любовь Леонидовна
магистрант, частное образовательное учреждение высшего образования «Международный институт рынка» (Россия, г. Самара, ул. Г. С. Аксакова, 21)
E-mail: potapl@mail.ru
Kulinich Marina Alexandrovna Doctor of culturology, professor, Private Educational Institution "International Market Institute"
(21 G. S. Aksakova street, Samara, Russia)
Potapova Lyubov Leonidovna
Master's degree student, Private Educational Institution "International Market Institute"
(21 G. S. Aksakova street, Samara, Russia)
УДК 81'42 Кулинич, М. А.
Специфика текстуальных категорий авторской речи (на материале пьес Тома Стоппарда) / М. А. Кулинич, Л. Л. Потапова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2016. -№ 3 (39). - С. 127-138. DOI: 10.21685/2072-3024-2016-3-12