УДК 002.53/^.55:001.814
СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ЮРИДИЧЕСКИМИ ТЕКСТАМИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
© 2015
Х.Н. Галимова, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков и перевода
Институт экономики, управления и права, Казань (Россия)
Аннотация. При изучении юридического английского в условиях неязыкового вуза возникает много трудностей, так как необходимо знание языка не только на базовом уровне, но и специфических юридических терминов, оборотов, применяемых в юридической практике. В этой связи встает проблема не только обучения грамматике и лексике, но и разъяснения студентам специфики правовой действительности англо-американской и российской систем права, что предполагает и различные подходы в решении юридических проблем. Владение юридической терминологией, строго привязанной к системе права, является самым важным условием, обеспечивающим возможность адекватного восприятия и корректного перевода специального юридического текста. Основные целевые установки программы обучения иностранному языку в высшей школе должны быть нацелены на обучение студентов адекватному пониманию научного текста на иностранном языке, умению извлекать необходимую информации и оформлять ее в устной и письменной форме в виде аннотирования и реферирования. Составляя реферат, студент обучается передавать основную обработанную информацию подлинника в свернутом виде. Аннотирование - процесс логичного, ясного, доступного и дистанционного изложения основного содержания иноязычного текста, что способствует развитию навыков логичного изложения материала и формированию необходимого комплекса речевых умений. В рамках процессов аннотирования и реферирования студенты овладевают различными способами смыслового анализа юридической литературы на иностранном языке, активизируя навыки чтения и выделения главного в огромном правовом информационном потоке.
Ключевые слова: текст, юридический термин, юридический английский, перевод, система права, речевые умения, чтение, лексика, терминология, обработка информации, аннотирование, реферирование.
Радикальные перемены в жизни российского общества в последнее десятилетие, расширение мобильности, развитие современных информационных технологий нашли отражение и в обучении иностранным языкам студентов неязыковых вузов, в частности, юридических специальностей, поскольку любое деловое взаимодействие требует юридической четкости и квалифицированной помощи юристов.
Стоит отметить, что в отечественной практике подготовки студентов при изучении юридического английского возникает много трудностей, так как необходимо знание владение языком не только на базовом уровне, но и знание специфических юридических терминов, оборотов, применяемых в юридической практике. Любая терминосистема отражает систему понятий, образующих область знаний той или иной науки. Незнание термина, недостаточное владение его семантикой приводит к грубым искажениям и ошибкам, а порой и полному непониманию текста. Владение юридической терминологией, строго привязанной к системе права, является самым важным условием, обеспечивающим возможность адекватного восприятия и корректного перевода специального юридического текста.
Как правило, учебная литература для студентов юридических специальностей делает акцент на объемных текстах, осложненных юридическими терминами, но не раскрывают значение каждого понятия. На практике, например, можно столкнуться с рядом однородных слов: lawyer, attorney, barrister, solicitor, counsel, и другие. Любой словарь предложит целый ряд русскоязычных значений каждого из этих слов, причем, вероятнее всего для каждого термина будет представлен практически один и тот же список русских эквивалентов: юрист, адвокат, представитель в суде и т. д. Но не зря ведь в английском языке существует каждое их этих слов. Безусловно, дело в толковании значения, поиске правильных эквивалентов, исходя из особенностей разных правовых систем.
В этой связи встает проблема не только обучения грамматике и лексике, но и разъяснения студентам специфики правовой действительности англо-американской и российской систем права, что предполагает и различные подходы в решении юридических проблем. Учет специфики, определенно, предполагает наличие фоновых знаний и умений приспосабливаться к тонкостям правовых систем исходного языка и языка перевода.
Основные целевые установки программы обучения иностранному языку в высшей школе, а именно адекватное понимание научного текста на иностранном языке с целью извлечения необходимой информации и умение оформлять ее в устной и письменной форме, ставят перед преподавателем сложную задачу - научить обучающегося пониманию принципа построения юридического текста и правильно толковать значение слов-терминов, понимать текст при беглом его просмотре, не вникая в его анализ и дословный перевод и уметь перерабатывать полученную в тексте информацию.
Цель данной статьи состоит в попытке проанализировать основные принципы и сформулировать некоторые методические рекомендации по обучению чтению и обработке оригинального юридического текста, а также в
рассмотрении реферативной и аннотационной деятельности на языке оригинала с точки зрения ее высокого обучающего и контролирующего потенциала.
Следует отметить, что основная характеристика юридического текста это стереотипные фразы, устойчивые словосочетания и выражения. Юридические тексты являются одной из главных форм выражения права. Они отличаются определенной организацией, правилами выполнения, им свойственна официальность, безличность, императивность. Если текст лишен определенной последовательности, проявляется смысловая абсурдность, то, несомненно, студенту трудно будет ухватить его содержание. Преподаватель обязан подсказать студенту, как правильно найти выход из сложившейся ситуации, нацелить студента на соблюдение грамматических правил, поскольку грамматика является не только элементом культуры текста, но и основным условием должного воздействия на адресата. Синтаксис юридических текстов достаточно сложен по причине разных уточнений и оговорок. Учитывая сказанное, нельзя не обойти вниманием необходимость изучения юридической терминологии и наличия умений найти грамматические и лекси-ко-фразеологические соответствия [1].
С первых шагов обучения юридическому английскому языку студентам неязыковых вузов необходимо объяснить, что по происхождению как английские, так и русские юридические термины делятся на исконные и заимствованные. Первое место в юридической лексике занимают заимствования из латыни, поскольку латынь, являясь базой для образования новых
терминов, была и остается языком юриспруденции: legal aid (in forma pauperis), facts of crime (corpus delicti), beyond powers (ultra vires), lawsuit (lis), after the event (e x post facto). Латинские заимствования, которые свидетельствуют о важности правовых понятий, привнесенных в английскую правовую культуру из римского права, актуальны и по сей день: mens rea, actus rea, habe as corpus. Указанная специфика правового английского языка обязательно должна учитываться в процессе обучения студентов неязыковых вузов.
Интересен тот факт, что специальные юридические термины весьма удобны: они обозначают необходимое понятие и помогают более четко излагать нормативное постановление или предписание, законодательную мысль, максимально обогащают словесную информацию. С помощью таких терминов можно без особого труда достигнуть полноты юридических формулировок, не перегружая ими документы.
В условиях малого количества часов, отведенных на изучение английского языка в неязыковом вузе, необходимо, опираясь на базовые знания студентов по специальности, сформировать активный терминологический словарь, а также научить работать с юридическими статьями, понимать и извлекать необходимую информацию. Основные способы фиксации полученной информации, на наш взгляд, могут быть представлены реферированием и аннотированием.
Составляя реферат, студент обучается передавать основную обработанную информацию подлинника в свернутом виде. Преподаватель ставит перед студентами задачу - обобщить содержание предложений и даже целых страниц оригинала текста, делая акцент на том, что синтаксис реферата отличается краткими и сжатыми языковыми построениями. Каждый элемент текста несет максимальную смысловую нагрузку и основные тематические построения оригинала. Студенту нет необходимости при составлении реферата доказывать и обосновывать, так как в нём нет научной обстоятельности изложения, нет развернутых рассуждений, сравнений, подведения выводов. Представляется, что процесс обучения на данном этапе вырабатывает умение предельно четко и адекватно излагать мысль за счет правильного употребления грамматико-стилистических средств, терминов и сжатости структуры предложений. Нельзя не отметить, что написание реферата строится на логической и грамматической компрессии оригинала. Целесообразно использовать ряд упражнений, которые направлены на грамматические трансформации. Например, сложноподчиненное предложение свернуть в простое, заменить временное придаточное предложение причастными или герундиальными конструкциями и т. д. Наряду с этим, использование речевых стереотипов-клише вносит свой вклад в работу с реферируемым материалом. Клише обусловливает автоматизацию процесса воспроизведения, отсюда упрощается процесс коммуникации, облегчаются мыслительные усилия. Помимо клише, студенту предоставляются определенные схемы, которые оказывают неоценимую помощь в работе с реферируемым материалом [2].
Аннотирование - процесс логичного, ясного, доступного и дистанционного изложения основного содержания иноязычного текста, способствует развитию навыков логичного изложения материала и формирует необходимый комплекс речевых умений [3].
Сущность этих умений определяется содержанием текстов специального характера, а также целями, которые ставит перед собой студент при восприятии таких текстов. Специальные тексты либо объяснительного, либо полемического характера по-разному оцениваются студентами в зависимости от цели их восприятия, от степени подготовленности обучающегося по данному конкретному вопросу, а также от того, является ли студент сторонником или оппонентом автора текста.
В ходе аннотирования широко используются профессионально значимые тексты, что позволяет воспринимать их в контексте предстоящей профессиональной деятельности. Процесс аннотирования связан с извлечением и переработкой информации, содержащейся в тексте. В результате процесса переработки полученной информации возникает понимание, т. е. декодирование заложенного автором смысла. Декодирование включает в себя ряд мыслительных операций, таких как сравнение, анализ, синтез, обобщение и др.
Для точного и полного понимания текстов на специальную тематику необходимы умения смысловой обработки информации, которые можно представить двумя группами:
- умения оценивать воспринимаемую информацию с позиции личного опыта и целей восприятия;
- умения сопоставлять информацию, полученную из разных источников.
Первая группа может включать следующие умения:
- осваивать полученную информацию;
- определять авторскую точку зрения;
- оценивать аргументы автора в пользу представленной им точки зрения;
- делать выводы о приемлемости или неприемлемости представленных автором текста аргументов по данному вопросу.
Вторая группа включает умения:
- сравнивать содержание разных источников по вопросу, отраженному в тексте;
- анализировать точки зрения авторов разных источников по данному вопросу;
- оценивать представленные аргументы авторов разных источников по одной и той же или различным точкам зрения по данному вопросу;
- выбирать и аргументировать наиболее приемлемую точку зрения по данному вопросу.
Необходимо отметить, что для формирования представленных умений и восприятия текстов с профессиональной точки зрения большое значение имеют дидактические приемы, обеспечивающие умение студента ориентироваться в тексте и находить необходимую информацию. Такими дидактическими приемами могут послужить, например, опорный конспект, логически-поисковые задания и др.
Следовательно, аннотирование и реферирование обладают огромным обучающим и контролирующим потенциалом. Практика показала, что в рамках процессов реферирования и аннотирования осуществляется активный прирост знаний, студенты овладевают различными способами смыслового анализа юридической литературы на иностранном языке, приобретают навыки сохранения для себя информации, активизируют навыки чтения и выделения главного в огромном правовом информационном потоке, самостоятельного поиска решения задач юридического характера, что выражается в творческом подходе к учебному процессу и стимулировании мыслительной деятельности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное/ В.В.Алимов. - М.: Едиториал УРСС, 2005.-123 с.
2. Ессина, И. Ю. Развитие иноязычной письменной речи будущих юристов (на примере обучения английскому языку) : дис. ... канд. пед. наук/ И.Ю.Ессина. -Саратов : СГУ, 2003.-176 с.
3. Семенова, Э. В. Аннотирование иноязычного текста как средство повышения качества учебных достижений студентов : дис. ... канд. пед. наук. - Саратов : СГУ, 2007. -160 с.
THE SPECIFICS OF WORKING WITH THE LEGAL TEXTS IN ENGLISH LESSONS IN THE NON-LINGUISTIC UNIVERSITY
© 2015
H.N. Galimova, candidate of philological sciences, Senior Lecturer of the department of Foreign Languages and Interpretation
Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia)
Abstract. When studying legal English in the conditions of non- linguistic university there are many difficulties as the knowledge of language not only at a basic level, but also knowing specific legal terms, turns applied in legal practice are necessary. In this regard there is a problem not only training in grammar and lexicon, but also an explanation to students the specifics of legal reality of Anglo-American and Russian systems of the right that assumes and various approaches in the solution of legal problems. Knowing of the legal language which is strictly attached to system of the right is the most important condition providing possibility of adequate perception and the correct translation of the special legal text. The main purposes of the program of training in a foreign language at the higher school have to be aimed at training of students in adequate understanding of the scientific text in a foreign language, to ability to take necessary for information and to make out it in an oral and written form in the form of abstracting and referencing. Making the paper, the student is trained to transfer the main processed information of the original in the curtailed look. Abstracting is a process of a logical, clear, available and remote statement of the main contents of the foreign-language text that promotes development of skills of a logical statement of material and formation of a necessary complex of the speech abilities. Within processes of abstracting and referencing students seize various ways of the semantic analysis of legal literature in a foreign language, making active skills of reading and allocation of the main thing in a huge legal information stream.
Keywords: the text, legal term, legal English, translation, the system law, language skills, reading, vocabulary, terminology, information processing, abstracting, referencing.