Научная статья на тему 'Специфика перевода сокращений в английской военной лексике'

Специфика перевода сокращений в английской военной лексике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2599
484
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПОНЕНТНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ / ГРАФИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ / ЗВУКОБУКВЕННЫЕ АББРЕВИАТУРЫ И АКРОНИМЫ / ПОЛНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ / ЗВУКОБУКВЕННОЕ ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ / ПЕРЕВОД ПОЛНОЙ ФОРМЫ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ МЕТОД / COMPONENT ABBREVIATIONS / GRAPHIC AND LEXICAL ABBREVIATIONS / ACRONYMS / TOTAL BORROWING / TRANSLITERATION / TRANSCRIPTION / PHONETICAL SYLLABLE TRANSCRIPTION / TOTAL TRANSLATION / DESCRIPTIVE METHOD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Копрева Лариса Геннадьевна

В данной статье рассматривается специфика перевода сокращений в английской военной лексике. В рамках проблемы затронуты следующие вопросы: разделение сокращений, основные приемы перевода сокращений, способы передачи сокращений на русский язык

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC CHARACTER OF TRANSLATION OF ENGLISH MILITARY ABBREVIATIONS

This article deals with the specificity of translation of English military abbreviations. The following questions were touched upon as: differentiation abbreviations, main methods of abbreviations translation, the ways of abbreviations denoting into Russian.

Текст научной работы на тему «Специфика перевода сокращений в английской военной лексике»

УДК 811.111-26 Копрева Лариса Геннадьевна

кандидат филологических наук,

доцент кафедры иностранных языков

Военного учебно-научного центра ВВС

Военно-воздушной академии

им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина

(филиал в Краснодаре)

[email protected]

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКЕ

Kopreva Larisa Gennadievna

PhD in Humanities, Assistant Professor of the Foreign Languages Department, Russian Air Force Military Educational and Scientific Center “Air Force Academy named after Professor N.E. Zhukovsky and Y.A. Gagarin” [email protected]

SPECIFIC CHARACTER OF TRANSLATION OF ENGLISH MILITARY ABBREVIATIONS

Аннотация:

В данной статье рассматривается специфика перевода сокращений в английской военной лексике. В рамках проблемы затронуты следующие вопросы: разделение сокращений, основные приемы перевода сокращений, способы передачи сокращений на русский язык.

Ключевые слова:

компонентные сокращения, графические и лексические сокращения, звукобуквенные аббревиатуры и акронимы, полное заимствование, транслитерация, транскрибирование, звукобуквенное транскрибирование, перевод полной формы, описательный метод.

The summary:

This article deals with the specificity of translation of English military abbreviations. The following questions were touched upon as: differentiation abbreviations, main methods of abbreviations translation, the ways of abbreviations denoting into Russian.

Keywords:

component abbreviations, graphic and lexical abbreviations, acronyms, total borrowing, transliteration, transcription, phonetical syllable transcription, total translation, descriptive method.

Лексика военных и технических материалов характеризуется использованием большого количества сокращений. Аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.

В лингвистической литературе сокращения в зависимости от числа компонентов делятся на одно-, двух-, трех-, четырех-, пятикомпонентные и более. Например, однокомпонентные Jy - July, двухкомпонентные RJ - Road Junction, трехкомпонентные SAC -Strategic Air Command, четырехкомпонентные FEBA - Forward Edge of the Battle Area, пятикомпонентные LACAS - Low Altitude Close Air Support.

Сокращения также можно разделить на графические и лексические. Отметим, что графические сокращения используются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех компонентов, которые они представляют в тексте: FA - Field Artillery. Лексические сокращения включают:

- усечения Svc Plt - service platoon (взвод обслуживания);

- сложносокращенные слова transceiver - transmitter receiver (приемопередатчик);

- аббревиатуры.

Аббревиатуры подразделяются на звукобуквенные аббревиатуры и акронимы. В устной речи звукобуквенные аббревиатуры следует произносить в соответствии с алфавитным названием букв: ICR intelligent character recognition (интеллектуальное распознавание символов). Акронимы - лексические единицы, образующиеся только из первых букв слов и реализующиеся в устной речи в соответствии с правилами произношения, принятыми для обычных слов, т. е. произносимые как единое слово, а не побуквенно:

HIPEG [‘haipeg] - High Performance External Gun высокоскорострельная авиационная пушка ХАЙПЕГ, LAMP - Linux Apache MySQL PHP.

Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины. Следует отметить, что сокращения в английском языке могут писаться по-разному: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&, @). Существенным для перевода является и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т. е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем. Все это также затрудняет их понимание и перевод. Особую сложность представляет то, что значение сокращения может не совпадать со значением терминов в их полной форме. Например, термины Military Police военная полиция, Women’s Army Corps женская вспомогательная служба сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации -an MP военный полицейский, а WAC военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск.

В настоящее время сокращения образуются с особой легкостью, что приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение А имеет 60 различных значений в английском языке, В - 42, СА - 17 и т. д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициальные значения этих сокращений.

При переводе сокращения следует в первую очередь обратиться к словарям. Однако ни один словарь не может дать полный список сокращений, которые могут встретиться в материалах. Поэтому необходимо знать основные приемы перевода сокращений. Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого попытаться определить общее значение сокращения. Иногда расшифровка дается при его первом упоминании. Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты.

Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:

а) полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот спо-

соб обычно используется при передаче номенклатурных обозначений. Например, UT (Underwater Training,) подводный, для учебных целей в русской языке может быть передана как UT. Методом прямого заимствования на русский язык могут переводиться марки летательных аппаратов (B737-200, ATR-42, DC-8-54), авиационных au1085 au1076 двигателей (RTM322, TRE331-14, JT15D-4), пилотажно-навигационного оборудования

(AN/AC182, LRN500, ASR360);

б) транслитерация. Например, ARTRAC (Advanced Real-Time Range Control) перспективная система управления «Артрак» с автоматическим преобразованием в реальном масштабе времени получаемых при радиосопровождении сигналов FORTRAN (Formula Translation) - процедурный алгоритмический язык «Фортран»;

в) транскрибирование. Например, сокращение SAGE (semiautomatic ground environment) наземная полуавтоматизированная система управления средствами ПВО передается на русском языке как СЕЙДЖ. EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу места;

г) звукобуквенное транскрибирование. Например, CAD (Computer-Aided Design) -САПР (система автоматизированного проектирования); RCS (Radar Cross Section) - ЭПР

(эффективная площадь рассеивания воздушной цели); VLSI (Very Large Scale Integration) -СБИС (сверхбольшая интегральная схема);

д) перевод полой формы. Например, ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) переводится как объединенные сухопутные войска НАТО на центрально-европейском театре;

е) перевод и транскрибирование. Например, POINTER (Partial Orientation Europe) предается на русском языке как канадский интерферометр с частичной ориентацией ПОЙНТЕР;

ж) перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения. Например, CIA (Central Intelligence Agency) переводится на русский язык как Центральное разведывательное управление и имеет сокращение ЦРУ;

з) передача английского сокращения описательным методом. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность сокращения, например: WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации воздушной обстановки.

Кроме того, авторы английской военно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

d.c. (direct current) - постоянный ток;

a.c. (alternating current) - переменный ток;

s.a. (sectional area) - площадь поперечного сечения;

b.p. (boiling point) - точка кипения.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

Наряду с сокращениями в военных материалах для обозначения образцов вооружения и боевой техники широко используются условные индексные (буквенные и цифровые) обозначения и условные знаки, которые в письменном переводе обычно не переводятся, однако при необходимости перевода могут вызвать определенные трудности. Кроме того, такие индексы должен знать устный переводчик, для того чтобы суметь сразу же их расшифровать или пояснить. Например, CH-47A - индексное обозначение расшифровывается следующим образом: С - грузовой, Н - вертолет, 47 - номер конструкции, А - первая модификация. Для расшифровки условных индексных обозначений используются официальные таблицы, имеющиеся, как правило, в специальных англорусских словарях, а также в соответствующих уставах.

Таким образом, указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковой материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц, что должно учитываться при работе с ними.

Порядок публикации и рецензирования статьи

1. Содержание статьи должно соответствовать тематике журнала.

2. К изданию принимаются статьи, ранее нигде не публиковавшиеся.

3. Текст должен быть набран в текстовом редакторе Word 1997-2003, шрифт Times New Roman, размер шрифта - 14, межстрочный интервал - 1,5, абзацный отступ -

1,25 см, поля сверху, снизу, слева, справа - 2 см, нумерация страниц сплошная, начиная с первой.

4. Графики, диаграммы не допускаются.

5. Таблицы представляются в формате Word. Таблицы в тексте должны нумероваться и иметь заголовки, размещенные над полем таблицы.

6. Объем авторского материала, включающего в себя сведения об авторе, аннотацию, ключевые слова (на русском и английском языках), а также примечания и ссылки, должен быть 6-15 страниц, а для аспирантов - 6-8 страниц.

7. В каждой научной статье журнала должны быть указаны следующие данные:

1 - код УДК;

2 - фамилия, имя, отчество автора (полностью);

3 - ученая степень, ученое звание;

4 - должность, место работы (если таковое имеется). Важно четко, не допуская иной трактовки, указать место работы и должность без каких-либо сокращений;

5 - контактная информация (почтовый адрес, по которому можно выслать Ваш экземпляр журнала; e-mail, телефон);

6 - название статьи;

7 - аннотация (5-10 строк) об актуальности и новизне темы, главных содержательных аспектах;

8 - ключевые слова по содержанию статьи (8-10 слов или словосочетаний). Каждое ключевое слово или словосочетание отделяется от другого запятой;

9 - ссылки.

Сведения, указанные в подпунктах 2-8, приводятся как на русском, так и на английском языках.

8. Включенные в пристатейный список библиографические описания цитируемых, рассматриваемых или упоминаемых в тексте статьи других документов связывают отсылками с конкретным фрагментом текста. При отсылке к произведению, описание которого включено в библиографический список, в тексте статьи после упоминания о нем (после цитаты из него) проставляют в квадратных скобках номер, под которым оно значится в библиографическом списке, и страницы, а в необходимых случаях - том (выпуск, часть и т.д.), например: [1, т. 2, с. 25].

Пристатейный библиографический список литературы размещается после текста статьи, предваряется словом «Ссылки» («Примечания»), оформляется в порядке упоминания или цитирования в тексте статьи (не в алфавитном порядке), нумеруется (начиная с первого номера).

При ссылке на данные, полученные из сети Internet, указывается электронный адрес первичного источника информации и дата обращения в круглых скобках, например: (дата обращения: 22.01.2011). При записи подряд нескольких библиографических ссылок на один документ в повторной ссылке приводят слова «Там же» или "Ibid." (для документов, напечатанных латинским шрифтом). В повторных ссылках только на одну работу данного автора (авторов) основное заглавие и следующие за ним повторяющиеся элементы опускают или заменяют словами «Указ. соч.» или "Ор. cit." (для документов, напечатанных латинским шрифтом). Сведения о цитируемых источниках приводятся в соответствии с ГОСТ 7.0.5-2008 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая ссылка. Общие требования».

9. При первом упоминании лица обязательно указываются И.О., которые отделяются пробелом от фамилии. Даты (числа и годы) указываются только цифрами, а не словами: 5 марта (не пятое марта), 1920-е гг. (не двадцатые годы). Слова год I годы, век I века записываются сокращенно - г. I гг., в. I вв. (ХХ в. - век римскими цифрами). Буква ё ставится только в тех случаях, когда замена на е искажает смысл слова; во всех остальных случаях - только е. Исключаются сокращения: др., проч., т.е., т.к. Писать только полностью: другие, прочие, то есть, так как. Из сокращений допускаются: др., т.е., т.д., т.п.,

см. Знак % ставится значком, а не словом, если связан с цифрой, и отделяется от цифры интервалом: 3 %; в иных случаях: «процент дезертиров превышал 30». Цифры: миллионы от тысяч и тысячи от сотен отделяются пробелом (4 700 000, 1 560 000) или могут быть заменены соответствующими сокращенными словами и аббревиатурами: тыс., млн, млрд. Названия денежных знаков даются по принятым сокращениям: долл., фр., руб., ф. ст., марка.

10. Материалы, представленные авторами в редакцию журнала, публикуются после положительного рецензирования членами редсовета - специалистами по данной отрасли научного знания. Оригинал рецензии хранится в редакции 3 года после выхода журнала; копия - направляется в адрес автора по его запросу.

Статьи аспирантов и соискателей принимаются редакцией к рассмотрению только вместе с рецензией (оригиналом) научного руководителя (либо ведущего специалиста в соответствующей отрасли науки), заверенной подписью и печатью организации.

11. Авторы опубликованных статей несут ответственность за точность приведенных фактов, статистических данных, собственных имен и прочих сведений, а также за содержание материалов, не подлежащих открытой публикации.

12. Представляя в редакцию рукопись своей статьи, автор берет на себя обязательство не публиковать ее ни полностью, ни частично в ином издании без согласия редакции.

13. Статьи аспирантов публикуются бесплатно. Статус аспиранта должен быть подтвержден справкой (оригиналом) об учебе в аспирантуре / адъюнктуре, заверенной подписью руководителя организации (или отдела аспирантуры / адъюнктуры) и печатью. Без указанного документа рукопись не принимается к рассмотрению.

Статьей аспиранта считается научное исследование, в котором он выступает в качестве единственного автора.

14. Порядок и очередность публикации статьи определяется в зависимости от объема публикуемых материалов в каждом конкретном выпуске.

15. Редакция оставляет за собой право не публиковать статью. В случае отклонения статьи автору направляется аргументированный отказ в письменной форме. Авторы имеют право на доработку статьи или ее замену другим материалом. Никакие материалы, переданные в редакцию, не возвращаются.

Условия публикации:

1. Вы направляете нам статью, оформленную в соответствии с Порядком публикации, на электронный адрес редакции [email protected]

В письме обязательно указывайте, в каком журнале Вы хотите разместить статью.

2. Редакционный совет рассматривает Вашу статью (3-5 дней).

3. При успешном рецензировании - редакция высылает Вам ответ о приеме статьи в определенный номер журнала.

Статьи публикуются бесплатно.

Примеры библиографических ссылок:

1. Proffer K. The Silver Age of Russian Culture. Michigan Un., 1975 ; Boult G. The Silver Age: Russian Art of the Early 20th Century and the “World of Art Group”. Calif. Un., 1979.

2. Кассу Ж. Энциклопедия символизма. М., 1998 ; Пайман А. История русского символизма. М., 1998.

3. История русской литературы. ХХ век: Серебряный век. М., 1995.

4. См.: Стернин Г.Ю. Художественная жизнь России 1900-1910-х гг. М., 1988 ; Его же. Художественная жизнь России начала ХХ в. М., 1976 ; Неклюдова М.Г. Традиции и новаторство в русском искусстве конца XIX - начала ХХ в. М., 1991.

5. ГАРФ. Ф. 130. Оп. 6. Д. 305. Л. 32-35.

6. См.: Руднев В.П. Словарь культуры ХХ в. М., 1997 ; Культурология. ХХ век. Словарь. СПб., 1997 ; Кассу Ж. Энциклопедия символизма. М., 1998 ; Власов В.Г. Стили в искусстве : словарь. В 3 т. СПб., 1995 ; The Cambridge History of Russian Literature. Camb. Univ. Press, 1992 и др.

7. Милюков П.Н. Живой Пушкин. М., 1997.

8. Оцуп Н.А. Современники: Воспоминания. Париж, 1961.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.