СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ТЕРМИНОВ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Екатерина Владимировна Павлова
Сибирская государственная геодезическая академия, 630108, Россия, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10, старший преподаватель кафедры иностранных языков и
межкультурных коммуникаций, тел. (383)343-29-33, e-mail [email protected].
Тамара Германовна Лаптева
Сибирская государственная геодезическая академия, 630108, Россия, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10, старший преподаватель кафедры иностранных языков и
межкультурных коммуникаций, тел. (383)343-29-33, e-mail [email protected].
В статье рассматриваются особенности перевода медицинской терминологии с английского языка на русский на примере интернациональных и
псевдоинтернациональных терминов, терминологических новообразований, аббревиатур и сокращений англоязычных медицинских текстов.
Ключевые слова: перевод, термин, терминоэлемент, терминосистема,
терминология.
TRANSLATION OF VARIOUS TIPES OF TERMINOLOGY FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
Ekaterina V. Pavlova
Siberian State Academy of Geodesy, 630108, Russia, Novosibirsk, ul. Plakhotnogo, 10, Senior lecturer of Foreign Languages and Intercultural Communication Department, tel. (383)343-29-
33,
e-mail: [email protected] Tamara G. Lapteva
Siberian State Academy of Geodesy, 630108, Russia, Novosibirsk, ul. Plakhotnogo, 10, Senior lecturer of Foreign Languages and Intercultural Communication Department, tel. (383)343-29-
33,
e-mail [email protected]
The article focuses on the peculiarities of translation of medical terminology from english into russian illustrated by international and pseudointernational terms, terminological neologisms, abbreviations and acronyms used in english-language medical texts.
Key words: translation, term, term element, term system, terminology.
Усиление в последние десятилетия процессов интеграции и глобализации деловых отношений, а также расширение международного сотрудничества сопровождается растущим объемом коммуникации в различных профессиональных областях. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития терминологических систем того или иного языка, так и исследование проблем перевода текстов профессиональной тематики.
Специфику передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский мы изучали на примере терминологических единиц англоязычных медицинских текстов, в частности интернациональных и «псевдоинтернациональных» терминов, терминологических новообразований, аббревиатур и сокращений.
Понятие «термин» присутствует практически во всех научных дисциплинах, однако дать четкое определение данному понятию сложно, поскольку в настоящее время отсутствует его общепринятое определение.
Мы определяем термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание), являющуюся единством звукового знака и соотнесенного с ним соответствующего специального понятия или предмета, применяющуюся для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета специальной (профессиональной) организованной области знания или деятельности, являющуюся членом определенной терминосистемы и вступающую в системные отношения с другими словами и словосочетаниями, требующую дефиниции и отличающуюся от остальных номинативных единиц высокой информативностью, точностью, системным характером, семантической целостностью, контекстуальной независимостью, моносемантичностью и стилистической нейтральностью.
Наряду с понятием термина, наука о терминах оперирует такими ключевыми для неё понятиями как терминоэлемент, терминосистема и терминология.
Под терминоэлементом чаще всего понимается регулярно повторяющийся и воспроизводимый компонент сложных терминов, который, как правило, занимает определенное место в структуре термина и передает достаточно стабильное обобщенное значение. Примером может служить терминоэлемент -ид, обладающий узкоспециализированной семантикой в рамках дерматовенерологической терминологии и указывающий на кожные проявления болезни или патологического состояния, такие как аллергид, бруцеллид, диабетид, туберкулид [Трафименкова 2008 : 11-12].
Говоря о таком понятии как «терминология», следует отметить, что долгое время под этим термином понимали и совокупность терминов вообще, и совокупность терминов той или иной науки или техники, и учение об образовании, составе и функции терминов. В современной специальной литературе в значении совокупности терминов наряду с термином «терминология» используются такие понятия как «система терминов», «система терминологии», «терминологическая система» и «терминосистема». Мы рассматриваем понятия «терминология» и «терминосистема» как синонимы и понимаем под ними совокупность терминов, обслуживающих ту или иную специальную сферу, а «терминоведение» - как науку, изучающую термины.
В научной литературе [Лекант 2001 : 51; Оганесян 2003 : 7]
описываются следующие лингвистические особенности терминов: адекватность (как соответствие терминируемого понятия современному
научному знанию о соотнесённом объекте), однозначность в рамках определенной терминосистемы, точность, краткость, логизированность семантики, наличие дефиниции, отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность, независимость от контекста (с допускаемыми отклонениями), системность.
Существует множество классификаций терминов, однако для понимания особенностей перевода медицинской терминологии актуальной мы считаем классификацию терминов по структурному признаку, согласно которой они делятся на: а) однословные термины; б) термины-словосочетания.
При переводе медицинских терминов с английского языка на русский, мы учитывали такие объективно существующие сложности как сложности, вызванные расхождением в грамматическом строе языков, возможной многозначностью термина, непостоянством состава и неоднородностью современных специальных терминосистем, а также сложности, связанные с развитой системой аббревиации и тенденцией к сокращению терминов [Бархударов 2008 : 75, 144-152; Нелюбин 2009 : 108-109]. Современные авторы отмечают также дополнительные трудности, которые возникают в случае незнания переводчиком адекватной терминологии в переводящем языке, непонимании им самого предмета речи, неумении грамотно пользоваться словарём, при нехватке у переводчика фоновых знаний о стране изучаемого языка и при несовпадении объёма экстралингвистической информации у носителей исходного языка и переводящего языка [Нелюбин 2009 : 116].
Выделив и проанализировав более 300 терминологических единиц, мы пришли к выводу о том, что при переводе интернациональных и псевдоинтернациональных терминов переводчик должен учитывать различия в традициях их употребления в англоязычной и русскоязычной медицинской практике; учитывать асимметрию объёма значений английских и русских терминов; тщательно анализировать контекст; использовать специальную справочную литературу (одноязычные и двуязычные словари). Так, термин atheroma в англоязычной медицинской практике в подавляющем большинстве случаев используется в значении «a fatty deposit in the intima (inner lining) of an artery; can obstruct blood flow» (русск. Атеросклеротическая бляшка). В то же время в русскоязычной медицинской литературе термин «атерома» используется в значении «киста сальной железы». Однако в словаре Mosby's Medical Dictionary [9] мы нашли ещё одно, более широкое толкование данного термина как «an abnormal mass of fat or lipids, as in a sebaceous cyst or in deposits in an arterial wall». Такая асимметрия при переводе может приводить к ошибкам, если не учитывать контекст оригинала.
При передаче на русский язык терминологических новообразований следует помнить о том, что языковые элементы в составе такого образования не обязательно требуют дословного перевода (словарного соответствия). Особенностью перевода терминологических новообразований является невозможность сохранения последовательности компонентов оригинального термина в силу типологических расхождений грамматических систем
английского и русского языков, что диктует необходимость использования комбинированного перевода. Например, сложный термин surgeon-friendly мы предлагаем переводить как «удобный для хирурга», для образованного же сходным образом термина cell-friendly приемлемыми соответствиями, на наш взгляд, являются «совместимый с клетками» и «инертный по отношению к клеткам». Изучив сочетаемость и функционирование новообразований данного типа в контексте, мы установили, что выбор переводческого соответствия для компонента -friendly зависит от главного смыслового компонента термина.
Среди наиболее частых способов перевода терминологических новообразований нами отмечены: калькирование, транслитерация,
функциональная замена, а также их комбинации. Например, термин pacemaker в англоязычной медицинской литературе используется, как правило, для описания работы сердца или в отношении электрокардиостимулятора. Нами, однако, обнаружены случаи его использования и по отношению к другим органам или тканям. В таких случаях мы предлагаем использовать русский терминологический эквивалент «водитель ритма», основанный на приёме калькирования. Термин immunoblotting, несмотря на наличие самостоятельных значений отдельных компонентов данного сложного термина (immune - иммунный; blotting - от английского blot - пятно), в русскоязычных медицинских текстах транслитерируется, и специалисты в области иммунологии используют его на данном этапе развития отечественной иммунологии уже обходясь без описательного перевода, что подтверждают данные национального корпуса русского языка. Для терминологического сочетания prion disease целесообразно использование комбинированного способа - транслитерации и собственно перевода и использование в качестве эквивалента сочетания «прионная болезнь».
При переводе медицинских аббревиатур и сокращений возможна их передача развёрнутыми терминологическими сочетаниями (CHF - застойная сердечная недостаточность); усечённые термины могут передаваться полными русскими эквивалентами (chemo - химиотерапия); иностранные сокращения - эквивалентными русскими сокращениями (genom - геном); возможны также прямое включение иностранного сокращения в текст перевода (аббревиатура GMP), транслитерация аббревиатуры или сокращения (acyl-COa - ацил-КоА) и создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов (ELISA - ИФА).
Переводчику необходимо учитывать возможную многозначность аббревиатуры или сокращения, для чего следует внимательно изучать её функционирование в контексте. Так, аббревиатура CHF в зависимости от контекста может переводиться как «застойная сердечная недостаточность», «хроническая сердечная недостаточность», «хроническая печёночная недостаточность».
В ходе проведённого исследования нами отмечено, что несмотря на изначальное стремление любого термина к однозначности и независимости
от контекста, нередки случаи многозначности даже в рамках узкого контекста, в связи с чем переводчику при передаче термина на переводящий язык необходимо сверяться со словарями (как одноязычными, так и двуязычными; не ограничиваться одним словарём), анализировать случаи сочетаемости нового термина и учитывать контекст.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод : вопр. общ. и част. теории пер. [Текст] : [на материале пер. художеств. и общ.-полит. лит. с англ. на рус. и рус. на англ.] - 2-е изд. -М.: издательство ЛКИ, 2008. - 235, [3] с.
2. Земляная Т. Б., Павлычева О. Н. Терминоведение: основные понятия и концепты [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-23129.html, свободный. - загл. с экрана.
3. Современный русский язык [Текст] : учеб. для вузов по специальности «филология» / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин [и др.]; под ред. П. А. Леканта. - 2-е изд., испр. - М. : Дрофа, 2001. - 560 с.
4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html, свободный. - загл. С экрана.
5. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект) [текст] : учеб. пособие. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 216 с.
6. Оганесян М. В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Оганесян Маргарита Вагановна; [Моск. гос. обл. ун-т]. - Москва: 2003. - 23 с.
7. Трафименкова Т. А. Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. / Трафименкова Татьяна Александровна; [Орлов. гос. ун-т]. - Орел, 2008. - 20 с.
8. Acronym finder [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.acronymfinder.com/, свободный. - Загл. с экрана.
9. The free dictionary by farlex [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/, свободный. - Загл. с экрана.
10. Баркунова Н. Б. Внеаудиторное чтение как средство развития навыков устной речи и перевода [текст] // Интеграция образовательного пространства с реальным сектором экономики : сб. Материалов Междунар. научно-метод. конф., 27 февр. - 2 марта
2012 г., Новосибирск. - Новосибирск: СГГА, 2012. Ч. 3. - С. 74-77.
11. Жданов С. С. Инновационный дискурс в сфере образования (аспект обучения иностранным языкам) [Текст] // Актуальные вопросы образования. Информационнообразовательная среда как фактор устойчивого развития современного инновационного общества : сб. материалов Междунар. научно-метод. конференции, 27 февраля - 1 марта
2013 г., Новосибирск. В 4 ч. - Новосибирск: СГГА, 2013. Ч. 4. - С. 63-68.
12. Лаптева Т. Г. , Никонова И. В. Некоторые аспекты перевода как метода обучения языку специальности // Единое информационно-образовательное пространство — основа инновационного развития вуза : сб. материалов региональной науч.-метод. конф., 2-4 февр. 2011 г. - Новосибирск: СГГА, 2011. - С. 321-324.
13. Милованова Т. М. Стилистические особенности и специфика перевода научнотехнической литературы // Интеграция образовательного пространства с реальным сектором экономики: сб. материалов Междунар. науч.-метод. конф., 27 февр. - 2 марта 2012 г., Новосибирск. - Новосибирск : СГГА, 2012. Ч. 3. - С. 77-80.
14. Никонова И. В., Лаптева Т. Г. Обучение письменному профессионально ориентированному переводу // Актуальные вопросы модернизации высшего образования: сб.
материалов регион. науч.-метод. конф., 11-12 февр. 2010. - Новосибирск : СГГА, 2010. - С. 270274.
© E. В. Павлова, Т. Г. Лаптева, 2014