Научная статья на тему 'СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ'

СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
684
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ТЕКСТ / КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / ЮМОР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юрченко Екатерина Дмитриевна

В настоящее время аудиовизуальные произведения становятся более динамичными и сложными для восприятия, что ставит реципиента в ситуацию дефицита времени на обработку информации. Для создания комического эффекта в аудиовизуальном произведении редко используются исключительно классические лингвистические средства, так как динамичное развитие сюжета обусловливает необходимость игнорирования сложных языковых кодов. Передача комического эффекта в кинофильмах является особенно острой проблемой для переводчиков и локализаторов из-за специфики аудиовизуального текста. В данной статье рассмотрены особенности создания комического эффекта в аудиовизуальном произведении. Описаны и проанализированы лингвистические и экстралингвистические проблемы, возникающие при передаче комического. Описаны способы формирования комического на основе эффекта обманутого ожидания и ситуативной амбивалентности. Рассмотрен алгоритм работы, позволяющий переводчику сохранить комический эффект при работе с аудиовизуальным произведением.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF TRANSFER THE COMIC IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

Nowadays audiovisual products become more dynamic and complex to perceive, which puts the recipient in a situation of lack of time to process information. Exclusively classical linguistic means are rarely used to create a comic effect in audiovisual products, as dynamic plot development causes the need to ignore complex linguistic code. The transfer of comic in films is an acute problem for translators and localizers due to the specifics of audiovisual text. The article examines the features of creating a comic effect in the audiovisual products. Linguistic and extra-linguistic problems arising in the transfer of comic are described and analyzed. The ways of forming comic on the basis of the deceptive expectations and situational ambivalence are described. The algorithm which allows translator to save comic effect in the process of audiovisual translation is considered.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ»

Специфика передачи комического эффекта при аудиовизуальном переводе

Юрченко Екатерина Дмитриевна,

преподаватель, Высшая школа международных исследований и дипломатии, Тихоокеанский государственный университет E-mail: [email protected]

В настоящее время аудиовизуальные произведения становятся более динамичными и сложными для восприятия, что ставит реципиента в ситуацию дефицита времени на обработку информации. Для создания комического эффекта в аудиовизуальном произведении редко используются исключительно классические лингвистические средства, так как динамичное развитие сюжета обусловливает необходимость игнорирования сложных языковых кодов. Передача комического эффекта в кинофильмах является особенно острой проблемой для переводчиков и локализаторов из-за специфики аудиовизуального текста. В данной статье рассмотрены особенности создания комического эффекта в аудиовизуальном произведении. Описаны и проанализированы лингвистические и экстралингвистические проблемы, возникающие при передаче комического. Описаны способы формирования комического на основе эффекта обманутого ожидания и ситуативной амбивалентности. Рассмотрен алгоритм работы, позволяющий переводчику сохранить комический эффект при работе с аудиовизуальным произведением.

Ключевые слова: перевод, аудиовизуальный перевод, аудиовизуальный текст, комический эффект, юмор.

о с

CJ

см со

Сохранение комического эффекта высказывания традиционно считается одной из наиболее сложных переводческих задач наряду с передачей культурно-маркированных единиц, безэквивалентной лексики и фразеологии. Передача контекстов, содержащих комический эффект, при аудиовизуальном переводе представляет особые трудности. При работе с аудиовизуальным произведением переводчик может столкнуться как с трудностями лингвистического характера (передача сниженной, ненормативной, безэквивалентной лексики), так и проблемами экстралингвистического и культурологического характера, обусловленные отражением национального менталитета, современных и исторических реалий, характерных ситуаций общения [7].

Кроме того, при работе с аудиовизуальным произведением необходимо учитывать, что данный вид текста, совмещает в себе вербальные и невербальные элементы, передающиеся по двум каналам. Динамичность, многоканальность и муль-тикодовость аудиовизуального произведения способствует использованию широкого диапазона средств создания комического ввиду тесной связи ситуативного и лингвистического контекстов.

Необходимо отметить, что в настоящее время в аудиовизуальной продукции для создания комического эффекта редко используются исключительно классические лингвистические средства, к которым относятся каламбур, парадокс, остроты и ирония [8], а также культурно-маркированные шутки с отсылками на национальные источники. Данные средства выражения комического характерны для более ранних комедий середины XX века.

Использование иных лингвистических средств для создания комического эффекта может быть обусловлено требованиями производителя аудиовизуальной продукции для упрощения процесса перевода, а, следовательно, увеличения коммерческого успеха продукта на международном рынке. Кроме того, гибридизация киножанров и массовость комических контекстов не в юмористическом игровом кино (боевиках, исторических и приключенческих фильмах, драмах и т.п.) порождают необходимость динамичного развития сюжета, при этом сложные языковые коды игнорируются, так как основная ставка делается на визуальные эффекты и видеоряд, для компенсации упущенной языковой информации. Таким образом, у реципиента в процессе просмотра кинофильма или любой другой аудиовизуальной продукции не хватает времени на обдумывание и интерпретацию шутки.

Также необходимо учитывать, что в настоящее время в реалистических киножанрах тяготеют

к узнаваемому отображению действительности, то есть речь персонажей должна звучать неискусственно и не наигранно, за исключением случаев, когда этого требует сценарий (пародия кого-либо, высмеивание каких-либо качеств). Данное явление обусловливает необходимость создания сценаристами натурального кинодиалога и комических ситуаций, что требует от переводчика достижения «псевдоустности» при работе с аудиовизуальным произведением [10].

Решение о передачи средств выражения комического эффекта в аудиовизуальном произведении могут быть приняты на макротекстовом и микротекстовом уровнях.

На макроуровне выделяются ситуативные, ситуативно-языковые и собственно лингвистические средства создания комического эффекта [5].

Зачастую в аудиовизуальных произведениях комическим оказывается не сам кинотекст с его вербальной составляющей, а видеоряд, в котором герои демонстрируют нетипичное для ситуации поведение или оказываются заложниками непредвиденных обстоятельств. В таком случае в произведении реализуется ситуативный юмор, средствами выражения которого являются сатирические или комические комментарии к ситуации, последующие неожиданные вербальные реакции, несоотвествие слов и действий. Понимание ситуативного комизма в переведенном продукции, как правило, не вызывает затруднений у реципиента. Исключением являются случаи, когда видеоряд культурно маркирован [5].

Для более качественной передачи комического эффекта в аудиовизуальной продукции представляется более перспективным рассмотрение классификации комических явлений на уровне контекстов, содержащих комический эффект, то есть на микроуровне.

С психологической точки зрения в основе комического в аудиовизуальном произведении лежит эффект обманутого ожидания и комический шок. Обманутое ожидание - «это контраст между ожиданиями субъекта и конечной реализацией». Под комическим шоком Санников В.З. понимает, «явление, кажущееся внешне удивительным, но на самом деле естественное и понятное». Комический шок может быть вызван как необычностью формы, так и необычностью смысловой [9].

Коттхофф Х., изучая комическое в условиях повседневной устной коммуникации, разработала классификацию комических коммуникативных стратегий, на основе амбивалентности, суть которой состоит в возможности двойственной, двусмысленной трактовки одной и той же ситуации. В кино амбивалентность «создается за счет несоответствия информации, представленной широким ситуативным контекстом видеоряда, общим событийным контекстом кинофильма, обобщенными представлениями зрителя о действительности и вербальным сопровождением видеоряда» [6]. Коттхофф Х. выделяет остроумные замечания, анекдоты, игру слов, абсурдные теории и фанта-

зии, подтрунивание, колкости, шутки-загадки, шутки в свой собственный адрес, комические намеки и описание, комический обмен ролями, пародии, дурачество, поддразнивание, черный юмор, остроты, а также невербальные средства комического (гримасы) [12].

Наговицына И.А. выделяет десять видов средств выражения комического эффекта на основе ситуативной амбивалентности, «при которой создание комического эффекта достигается за счет одновременного соположения двух различных точек зрения, двух способов описания одной и той же ситуации, приводящего к эффекту неожиданности» [5]. Использование данного средства создания комического эффекта характеризуется неразрывной взаимосвязью языковой и ситуативной субстанций.

Специфика переводимого материала также обусловливает цель перевода и принимаемые в процессе перевода решения. При переводе аудиовизуального произведения, содержащего сцены с комическим эффектом, переводчик должен понимать, что его первоочередная задача - сохранить комический эффект и попытаться рассмешить реципиента аудиовизуальной продукции на языке перевода.

Рассматривая проблему перевода комического через призму межкультурной коммуникации, Аба-ева Е.С. подчеркивает, что проблемы, возникающие при переводе комического, связаны с межкультурной коммуникацией (рисунок 1), проводя параллель и отмечая, что во втором случае переводчик является одновременно и потребителем-1, и производителем2, а под артефактами понимаются исходный текст - оригинал и его перевод [1].

Рис. 1. Схемы художественного перевода и межкультурной коммуникации: а - схема художественного перевода (по Модестову В.С.); б -упрощенная схема межкультурной коммуникации (по Зинченко В.Г.)

Переводчик на первом этапе переводческого процесса должен увидеть в тексте элемент с комическим эффектом, и правильно его интерпретировать. Переводчику необходимо понять, над чем конкретно смеется автор или герой, какие темы, идеи и образы могут вызывать смех у реципиента, и насколько должно быть смешно. При переводе

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

фрагментов текста с комическим эффектом переводчику часто необходимо увидеть и передать культурологическую специфик [1].

На втором этапе переводчик должен проанализировать эффект, который производит данный отрывок текста, и осознать, что теоретически должен почувствовать читатель. «В идеале переводчик должен равно принадлежать «сближающимся бытиям» разных культур» [3], но чаще всего переводчик основывается на собственных эмпирических наблюдениях, поэтому на данном этапе особое внимание необходимо уделить культурологическим фоновым знаниям. Кроме того, здесь возможно непонимание приема, использующегося в отрывке с комическим контекстом и оказывающего на реципиента комический эффект. Стратегия перевода и качество передачи комического эффекта зависят от того насколько правильно на данном этапе переводчик поймет шутку.

На следующем этапе максимально приближенный к оригиналу по внешней и внутренней форме отрывок произведения, который также обязательно сохраняет свою функциональную значимость, воспроизводится переводчиком на материале своего языка и культуры. При работе с комическим переводчик прежде всего должен воссоздать функциональное соответствие воздействия художественного произведения на реципиента, а также сохранить прагматический потенциал оригинала [1].

Модестов В.С. указывает, что переводчику необходимо сохранять элементы специфики, которые могут быть восприняты реципиентов как характерные для культурологической среды оригинала, таким образом, что после просмотра аудиовизуального произведения зритель должен пополнить свои знания о том, над чем смеются представители другой культуры, и как именно они смеются. Однако необходимо учитывать, что на реципиента также должен быть оказан комический эффект, «поэтому если в языке, на который переводится произведение, нет языкового эквивалента или подходящего культурного фона, то нужно искать замену, исходя из функционального соответствия, но соблюдая принцип культурологической нейтральности, даже если отрывок оригинала способствует созданию иллюзии национальной среды» [4]

Ньюмарк П. отмечает, что в «переводной художественной литературе стилистические средства, создающие комический эффект, должны сохранить свою функцию, при этом передача формы, то есть лексических и грамматических средств их создания не является первостепенной» [13]. Помимо вышеперечисленных особенностей, переводчику при передаче комического эффекта необхо-5 димо учитывать цель комического воздействия, о так как средства должны быть полностью с ней соЯ гласованы, а сама цель комического воздействия ° может быть не связана напрямую с желанием вы-ав звать смех у реципиента.

Горшкова В.Е. в своей работе «Перевод в кино» характеризует проблему перевода кино как перевод текстов особого литературно-художественного жанра, имеющих множество специфических черт [2]. Следовательно, вышеизложенные особенности передачи комического эффекта при художественном переводе справедливы и для перевода кино, а также для аудиовизуального перевода в целом.

Главная особенность аудиовизуального перевода заключается в передаче основного объема информации при помощи видеоряда. Успешность коммуникативного акта между авторами произведения и зрителями зависит от возможности достижения максимального реализма на экране, однако для создания комического эффекта в произведениях комедийного жанра или в эпизодах с комическим контекстом авторы могут прибегать к парадоксальным или гротескным ситуациям, что может нарушить реализм произведения.

В данном случае процесс аудиовизуального перевода связан с поиском решений и компромиссов в попытке заставить зрителя смеяться над переводной кинокомедией, таким образом, лексическое соответствие переведенного аудиовизуального произведения оригиналу зачастую отходит на второй план. Данная особенность ограничивает переводчика в действиях, обязывая его сохранить комический эффект сцены, однако при этом ему предоставляется определенная свобода в принятии переводческих решений. Последнее привело к тому, что при переводе аудиовизуальных произведений иногда используется авторский вольный перевод, там, где возможно сохранение комического эффекта оригинала исходными средствами [11]. Злоупотребление свободным переводом приводит к искажению смысла, функциональной потери произведения и снижению качества аудиовизуальной продукции на языке перевода в целом. Кроме того, авторский перевод может помешать восприятию произведения из-за нарушения реалистичности.

Таким образом передача комического эффекта при переводе вызывает большие сложности не только лингвистического, но и культурологического характера. Проблема передачи комического обусловлена как внешними факторами (целью исходного текста и текста на языке перевода, ролью комического в исходном тексте, культурными ценностями и юмористическими традициями, переводческой ситуацией), а также внутренними факторами (задействованными языковыми средствами, наличием у реципиентов общих фоновых знаний, компетенцией переводчика). Помимо вышеперечисленных факторов, на передачу комического в аудиовизуальном произведении влияет наличие видеоряда, с которым текст перевода не должен расходиться, а также возможность построения комического с использованием других семиотических средств. Неправильно переданное комическое может потенциально спровоцировать конфликт культур.

Литература

1. Абаева Е.С. Перевод юмора как проблема межкультурной коммуникации // Перевод в меняющимся мире: материалы международной науч.-практ. конф. Москва: Азбуковник, 2015. С. 9-12.

2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.

3. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: учеб. пособие для студентов вузов. Нижний Новгород: Изд-во НГЛу им. Н.А. Добролюбова, 2003. 192 с.

4. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. Москва: Издво Литературного института им. А.М. Горького, 2006. 463 с.

5. Наговицына И.А. Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Санкт-Петербург, 2016. 249 с.

6. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2007. № 1 (2). С. 80-84.

7. Панченко Е.И. Роль единицы перевода при переводе юмористического текста // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского 2012. т. 25 (64) № 1. С.144-148.

8. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. Москва: Лабиринт, 1999. 287 с.

9. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. Изд. 2, испр. и доп. Москва, 2002. 552 с.

10. Baños R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation // inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. 2006. URL: http://www.intralinea.org/specials/arti-cle/1714 (дата обращения 10.01.2023)

11. Chiaro D. Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception // The Journal of Specialised Translation. 2006. № 6 P. 198-208.

12. Kotthoff H. Lachkulturen heute. Humorin Gesprächen // Humor in den Medien. 2004. P. 4574.

13. Newmark P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 198 p.

PECULIARITIES OF TRANSFER THE COMIC IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

Yurchenko E.D.

Pacific National University

Nowadays audiovisual products become more dynamic and complex to perceive, which puts the recipient in a situation of lack of time to process information. Exclusively classical linguistic means are rarely used to create a comic effect in audiovisual products, as dynamic plot development causes the need to ignore complex linguistic code. The transfer of comic in films is an acute problem for translators and localizers due to the specifics of audiovisual text. The article examines the features of creating a comic effect in the audiovisual products. Linguistic and extra-linguistic problems arising in the transfer of comic are described and analyzed. The ways of forming comic on the basis of the deceptive expectations and situational ambivalence are described. The algorithm which allows translator to save comic effect in the process of audiovisual translation is considered.

Keywords: Interpretation, audiovisual translation, audiovisual text, comic, humor.

References

1. Abaeva E.S. Humour Translation as a Cross-Cultural Communication Problem. Translation in changing world: proc. int. scintific conf. Moscow, Azbukovnik Publ., 2015, pp. 9-12. (in Russian).

2. Gorshkova V.E. Translation into the cinema. Irkutsk, IGLU Publ., 2006. 278 p. (in Russian).

3. Zinchenko V.G., Zusman V.G., Kirnoze Z.I. Intercultural communication. System approach. Nizhny Novgorod, NGLu N.A. Do-brolyubova Publ., 2003. 192 p. (in Russian).

4. Modestov V.S. Literary translation: history, theory, practice. Moscow, Maxim Gorky Literature Institute Publ., 2006. 463 p. (in Russian).

5. Nagovitsyna I.A. Linguistic means of preserving comic effect in the situational model of translation. Dis. Ph.D. Tesis. St. Petersburg, 2016. 249 p. (in Russian).

6. Nagovitsyna I.A. Situational ambiguity as means of creating humorous effect and issues of translating audiovisual humour. Vestnik SPbSU. St. Petersburg, SPBU Publ., 2007, no 1 (2), pp. 80-84. (in Russian).

7. Panchenko E.I. Role of translation unit in humoristic text translation. Scientists notes of TNU V.I. Vernadsky. Simferopol, TNU Publ., 2012, vol. 25 (64), no 1, pp.144-148. (in Russian).

8. Propp V.Y. Problems of comedy and laughter. Ritual laughter in folklore. Moscow, Labirint Publ., 1999. 287 p. (in Russian).

9. Sannikov V.Z. Russian language in the language game mirror. Moscow, Yazyki slav-janskoi kulturi Publ., 2002. 552 p. (in Russian).

10. Baños R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, 2006. Available at: http://www.intralinea.org/ specials/article/1714 (accessed 10 January 2023).

11. Chiaro D. Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception, 2006, no. 6, pp. 198-208.

12. Kotthoff H. Lachkulturen heute. Humorin Gesprächen, 2004, pp. 45-74.

13. Newmark P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press Publ., 1981. - 198 p.

C3

о

CO

-a

I=i А —i о

C3 t; о

m О

от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.