philological sciences
УДК 81'276.3-053.6
СПЕЦИФИКА ОБНОВЛЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПОМОЩИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА
© 2017
Каверина Дарья Александровна, ассистент кафедры теории и практики иностранных языков Российский Университет Дружбы Народов (117198, Россия, Москва, Миклухо-Маклая, 6, e-mail:kaverinad@mail.ru)
Аннотация. Сленг американской молодежи находится в процессе постоянного развития и расширения. Все больше и больше меняются сами реалии существования сленгизмов, поэтому - различные концептосферы неустанно пополняются все новыми и новыми единицами. Но какие именно концептосферы? В каких из них сленгооо-бразование наиболее активно в данный момент? Наконец, как именно происходит образование сленгизмов и есть ли у них шанс рано или поздно стать частью общеупотребительной лексики? Попытка дать ответ на эти вопросы и является целью данной статьи. Статья посвящена рассмотрению специфики развития англоязычной концептуальной картины мира, в частности - семантической деривации. Данная работа опирается на понятие «концептосфера», с которым связана направленность меняющейся концептуальной картины мира, представленной молодежным сленгом. В данной статье поднимаются также вопросы, какие концептосферы привлекают большее внимание молодежи при использовании сленга и какие приемы переосмысления \ семантической деривации оказываются наиболее востребованными в современном молодежном сленге. Причем стоит отметить, что тема эта весьма актуальна, поскольку в современном мире сленг англоязычной молодежи стремительно проникает во все сферы жизни по всему миру в процессе активной сленговой диффузии.
Ключевые слова: концептуальная картина мира; сленг; семантическая деривация; тематическая группа; производное слово; метафора; метонимия.
THE SPECIFICITY OF THE RENEWAL OF THE CONCEPT SPHERE OF THE ENGLISH LANGUAGE THROUGH YOUTH SLANG
© 2017
Kaverina Daria Alexandrovna, assistant professor of the department of "Theory and practice of foreign languages"
Peoples' Friendship University of Russia (117198, Russia, Moscow, Мiklukho-Maklay St., 6, e-mail: kaverinad@mail.ru)
Abstract. American youth slang is in the process of constant development and expansion. The realities of the existence of slang expressions increasingly change, therefore various concept spheres are ceaselessly widened by new elements. But what are these "concept spheres"? In which of them is slang formation most active at the moment? Finally, what are the main ways of slang formation and do slang expressions have a chance of becoming part of standard vocabulary? The article deals with consideration of development of the English language conceptual picture of the world, i.e. semantic derivation. It refers to the term «concept sphere», while trying to characterize teenage and youth slang as a means of letting the English language conceptual picture of the world get expanded and modified. It is also devoted to the question, which concept spheres appear to be in the highest demand in teenage and youth slang formation nowadays. Moreover, the subject of the article is extremely relevant, because in modern world teenage youth slang is rapidly penetrating all spheres of life worldwide in the active process of slang diffusion.
Keywords: conceptual picture of the world; slang; semantic derivation; thematic group; derivative; metaphor; metonymy.
Сленг современной американской молодежи постоянно развивается, пополняясь новыми единицами, поскольку неустанно меняются сами реалии (и не только языковые) их существования, отсюда - необходимость непрекращающегося обновления словарного состава различных концептосфер. Но что это за концептосферы? В каких из них процесс образования и распространения сленгизмов сейчас наиболее активизирован? Наконец, как именно происходит сленгообразование и есть ли шанс у сленгизмов рано или поздно стать частью общеупотребительной лексики? Попытка ответа на эти вопросы и является целью данной статьи. Причем стоит заметить, что тема эта чрезвычайно актуальна, поскольку в современных условиях, сленг англоязычной молодежи в буквальном смысле «завоевывает мир», стремительно проникая во все сферы жизни в процессе активной сленговой диффузии.
Отличительным признаком производного слова, по словам Е.С. Кубряковой, является его «связанность с другим словом (словами) и его семантическая обусловленность этим другим словом (словами), наличие собственного лексического значения у производного заставляет считать его «отдельным наименованием, которое, именно как особое новое слово, нуждается в принятии его обществом и которое может затем запоминаться говорящим как самостоятельный номинативный знак» [1].
При образовании сленга широко используется семантическая деривация (использование общеупотребительной и реже терминологической лексики в новом, не привычном для нее значении, метафорическое переосмысление имен собственных с превращением их в имена нарицательные) [2]. Даже при использовании при
образовании сленга того или иного морфологического приема словообразования (словосложения, сокращения \ усечения основы, аббревиации, суффиксации, префиксации, конверсии, реверсии) семантическая деривация имеет место, поскольку концептуальная специфика нового (сленгового) слова не является простой суммой семантических значений исходных единиц, при помощи которых образуется сленгизм, да и исходное слово \ его основа используется не в своем привычном, исходном, а семантически производном, экспрессивном по своему характеру, лексическом значении.
Молодежный сленг, ориентированный на широкий ассортимент концептов, привлекающих внимание современной молодежи, понятий, часто определяющих тематическую направленность ее типичного речевого общения, первоначально воспринимается как неологизм, затем же либо уходит из состава языка, либо переходит в общеупотребительную лексику, подвергаясь при этом семантической деривации [3].
Судьба того или иного сленгизма в конечном счете зависит от его привлекательности для молодежи, а впоследствии и других возрастных групп, его способности оказаться конкурентоспособным, быть более востребованным типичной языковой личностью, чем те или иные единицы общеупотребительной лексики и другие сленгизмы сходной семантики, от его референции (обозначения того объекта, феномена, действия, признака), которые оказываются достаточно востребованными в речевой практике, от использования сленгизма в том или ином прецедентном для языковой личности тексте художественной литературы, песне, публицистической или научной статье, художественном или документаль-
ном фильме [4].
Современный молодежный англоязычный сленг количественно представлен по-разному в различных концептосферах \семантических блоках \ тематических группах, что связано с ролью того или иного концепта в современной англоязычной сленговой картине мира.
Обратим внимание на специфику наиболее важных для молодежного сленга концептосфер, расширяющихся в результате словосложения и формирования устойчивых словосочетаний, которые впоследствии могут войти в состав фразеологии, пополнить фразеологическую картину мира новыми чрезвычайно экспрессивными единицами, имеющими разговорную специфику.
Концептосфера «профессиональная деятельность» в молодежном англоязычном сленге представлена, к примеру, такими сленгизмами, как bag-lady / bag woman (drugs supplier (woman)), bagman (an agent who collects or distributes money for illicit purposes), beat artist (a drug addict robber), bottle-washer (underling), buck-hunter (entomologist), desk jockey (a clerk, who constantly works at the desk), front man (member of criminal gang), hard-hat (a construction worker or other labourer), headshrink (a psychiatrist, psychoanalyst), hit man (hired assassin), kite man (an issuer of worthless cheques), lady bear (policewoman), link-man (person who acts as compere to effect transition between items), long knife (hired assassin), main squeeze (the top ranking person in an organization or in a neighborhood), mama bear (policewoman), old salt (experienced sailor), private eye (a detective), queen bee (senior woman in organisation), red cap (military policeman), rubberneck (tourist, sightseer), speed demon (a fast runner or driver), stool pigeon (informer to police), talking head (TV commentator), top banana (key actor in burlesque), top brass (officers, most senior officials in any organisation), trick cyclist (psychiatrist), wide boy (person, often flashily dressed, who makes a living by exercise of wits rather than working (by selling goods illegally, etc.)), yard bird (a new military recruit).
При образовании данных существительных преобладает метафорический перенос (buck-hunter, kite man, main squeeze, mama bear, speed demon, top banana, trick cyclist, wide boy, yard bird), метонимический перенос представлен в hard-hat, long knife, old salt, red cap, talking head, top brass.
Концептосфера «характеристика личности \ характера человека» в молодежном англоязычном сленге -также одна из наиболее многочисленных, поскольку основная цель использования сленга - дать субъективную оценку тому или иному лицу. В нее входят такие слова, образованные при помощи метафорического переноса, как bum-sucker (sycophantic person), cool fish (impudent fellow), couch potato (a lazy, greedy person), dead head (stupid person), dog's breath = dogsbreath (a repellent, contemptible or unpleasant person), dogsbody (person who does menial tasks), eager beaver (zealous person), ear-hustler (someone who enjoys listening to and spreading gossip).
Метонимический перенос используется при образовании big mouth (one who talks too loudly or too much), chuckle-head (simpleton), dumb bunny = dumb cluck (any person who is gullible and stupid).
В таких словах как cabbage-head (simpleton), doll face (an attractive or cute person), dumb-head (a stupid person), egg-head (person interested in intellectual matters) совмещается и метафорический и метонимический перенос: в метафорическом смысле используется первая часть данных сложных слов, в то время как вторая зачастую обозначает часть тела человека.
Концептосфера «возраст» выражена в таких сленгиз-мах, как beach bunny (an attractive girl seen on beaches - mostly to show off her figure), greybeard = moldy fig (an "old-timer"), glamour pants/puss (attractive girl), holy terror (a very disobedient or unruly child), little stranger (newly-born baby), mall rat (a (usually female) teenager who hangs around shopping malls in order to meet friends,
misbehave and/or otherwise have "a good time"), old girl (wife, mother), problem child (child psychologically difficult to deal with), punk kid (juvenile offender), snotnose (a persy boy), sex-kitten = sex-pot (young woman conscious of her charms and anxious that they should be appreciated by men) . Метонимия используется при образовании greybeard, glamour pants/puss; в других словах используется метафора (beach bunny, mall rat, sex-kitten).
Концептосфера «половая принадлежность» дает о себе знать в таких словах, как: butter-face (an woman with an attractive body, but an ugly face), cool cat (a handsome man), cutie pie (a pretty girl), glamour girl (attractive girl), mama bear (policewoman), old dear (elderly and agreeable woman), old man (1. father 2. husband 3. boyfriend), old trout (disagreeable woman), right guy (a good man), stone fox (a very attractive woman), whistle bait (an attractive girl), white hat (good man), white knuckler (a nervous man), old woman (wife, mother) .
Метафора имеет место в beach bunny, cool cat, mama bear, old trout, white knuckler. Метонимический перенос дает о себе знать в butter-face, whistle bait, white hat. Сленгизмы old woman и old man получают своё значение в результате выделения признака, положенного в основу наименования.
Концептосфера «межличностные отношения» также достаточно широко представлена в сленге. Здесь чаще всего используется метафорический перенос: barf bag (a disgusting or very unpleasant person), buzz-kill (person, intruding on someone's joys), dark horse (person whose potential is unknown; person about whom little is known), drugstore cowboy (public places frequenter, eager to impress women), fall guy (a due, victim or scapegoat), fancy man (lover), hairball (an unpleasant and/or despicable person, by analogy with vomit of a cat), home skillet (a very good friend), killjoy (a person who throws gloom over or prevents other people's enjoyment), lounge lizard (one who preys on wealthy women), rat-bag (very unpleasant or worthless person), smooth operator (a person who is very mercantile in love relationships), whipping-boy (scapegoat).
Концептосфера «мировоззрение» представлена преимущественно существительными, образованными при помощи метонимического переноса: black shirt (fascist), redneck (a working-class White in the southern US, esp. a politically conservative one), skinhead (youth, often ruffian, with hair shaven off) . Метафорический перенос представлен в словах: square apple (law-abiding person), straight arrow (an honest man, law-abiding person). Сленгизм whiff-sniffer (supporter of alcohol prohibition) также получает своё значение в результате выделения признака, положенного в основу наименования.
Концептосфера «социальное положение» представлена следующими словами: big noise/shot (important person), big-wig (important person), black leg (workman who refused to join a strike), carpet-bagger (person seeking election in a district with which he has no connection), lame dog/ duck (person in need of assistance) .
Сленгизмы deadneck (a poor or homeless person), toe-rag (beggar) связаны с метонимическим переносом, который в deadneck осложнен еще и метафорой (исходное прилагательное dead переосмысляется в данном слен-гизме метафорически).
Концептосфера «национальная принадлежность» представлена сленгизмами, в которых присутствует метафорический перенос: buck nigger (large negro male), greaseball (aperson of Hispanic or Mediterranean origin or appearance), square-head (German); а также young blood (a young Afroamerican), образованном при метонимическом использовании существительного blood (young используется в своем привычном значении).
Концептосфера «род \ семья» включает в свой состав сленгизмы с метафорическим переносом: black sheep (person in disgrace or distrusted /in eyes of his family/), easter egg (a child born nine months after a summer romance), proper madam (sophisticated, stubborn or bad-tempered
Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 3(20)
53
philological sciences
child) , причем ни одно из слов, использующихся при словосложении не сохраняет свое первоначальное лексическое значение.
Таким образом, семантическая деривация общеупотребительных слов, характерная для образования молодежного сленга, обусловлена ассоциативными связями по сходству некоторых признаков, положенных в основу переноса слова в другую концептосферу, что делает интерпретацию сленга наиболее вариативной и экспрессивной. Механизмы семантической деривации на основе ассоциативных метафорических и метонимических связей семантически исходных и производных слов обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения современной англоязычной молодежью реальности, концептуализации этой реальности, обусловленной выделением наиболее значимых \ приоритетных для обсуждения молодежью концептосфер.
При использовании словосложения в качестве морфологического приема образования английского молодежного сленга преобладает метафорическая направленность семантической деривации, обеспечивающей сленгу необходимую экспрессивность и эмотивность. Использование метонимии немного уступает метафоре, однако данный тип семантической деривации господствует, например, в концептосфере «мировоззрение». Кроме того, ряд сленгизмов приобретает новый концептуальный смысл в результате выделения ключевого признака, положенного в основу наименования.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М.: Наука, 1981. - 200с.
2. Кубрякова Е.С. Словообразование // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 467-468.
3. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. - М., Владимир: АСТ Астрель ВКТ, 2009. - 478c.
4. Кожелупенко Т.П. Сленг как средство субкультурного кодирования в современных американских и русских рэп текстах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н.. - СПб., 2009. - 20 с.
5. Арустамова А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. - Майкоп, 2006.
- 26 с.
6. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. // Вопросы языкознания. -1996. - № 3. - С. 32-41.
7. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. - Краснодар, 2000. - 52с.
8. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в интернете: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. - М., 2006. - 19 с.
9. Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий»): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. - Ростов-на-Дону, 2008. - 27 с.
10. Королева Л.Ю. Сленг в профессиональном дискурсе программистов: функционально-семантический аспект: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. - Тамбов, 2006. - 18 с.
11. Coleman J. The life of slang. - Oxford etc.: Oxford univ. press, 2012. - XI, 354 р.
12. Danesi M. Forever young. The teen aging of modern culture. - Toronto, Buffalo, L.: Univ. of Toronto Press, 2003. - 139р.
13. Davidson D. What Metaphors Mean. // Pragmatics.
- New York, Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. - Р.495
- 506.
14. Delzel T. Flappers 2 Rappers: American Youth
Slang. - Springfield, Md: Merriam-Webster Inc., 1996. -287р.
15. Jespersen O. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. - Oslo, 1925. - 165р.
16. Libben G., Jarema G. The Representation and Processing of Compound Words. - Oxford: Oxford University Press, 2006. - 242p.
17. Schrum K. Some wore Bobby sox. The emergence of teenage girls' culture, 1920-1945. - NY: Palgrave Macmillan, 2004. - 209p.
18. Warren B. Semantic Patterns of N—N Compound. — Gothenburg Studies, 1978, vol. 41. - 243р.
Статья поступила в редакцию 19.07.2017.
Статья принята к публикации 23.09.2017.