Научная статья на тему 'Специфика использования фразеологизмов в немецкоязычном фельетоне'

Специфика использования фразеологизмов в немецкоязычном фельетоне Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
309
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФЕЛЬЕТОН / FEUILLETON / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ / LANGUAGE MEANS AND STYLISTIC DEVICES / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / PUBLICISTIC DISCOURSE / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ФРАЗЕОЛОГИЗМ С КОМПОНЕНТОМ-АНИМАЛИЗМОМ / PHRASEOLOGICAL UNIT WITH A COMPONENT OF ANIMALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Северина Е. А.

В статье описываются жанровые признаки фельетона, демонстрирующие особенности его риторической структуры, объективируемой при помощи стилистических средств. Фельетон рассматривается как особый вид очерковой публицистики, воздействующий на читателя через актуальность темы, использование средств выразительности, применение стилистических приемов, иронии, сарказма и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specific features of the use of phraseological units in the German-language feuilleton

The article describes genre characteristics of the feuilleton, demonstrating specific features of its rhetorical structure using characteristic figurative devices. Feuilleton is a special type of social and political journalism, which influences readers, highlighting a topical issue, using figurative devices of fiction and journalistic texts, employing rhetorical devices, irony, sarcasm et al.

Текст научной работы на тему «Специфика использования фразеологизмов в немецкоязычном фельетоне»

УКД 81'42 Е.А.Северина

гаискатель кафедры лексикологии и стилистики факультета немецкого языка МГЛУ; e-maiL: ratriniada@maiL.ru

СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ФЕЛЬЕТОНЕ

В статье описываются жанровые признаки фельетона, демонстрирующие особенности его риторической структуры, объективируемой при помощи стилистических средств. Фельетон рассматривается как особый вид очерковой публицистики, воздействующий на читателя через актуальность темы, использование средств выразительности, применение стилистических приемов, иронии, сарказма и др.

Ключевые слова: фельетон; языковые средства и стилистические фигуры; публицистический дискурс; фразеологизм; фразеологизм с компонентом-анимализмом.

Severina E. A.

Research Student, Department of German Lexicology and Stylistics, The Faculty of German, MSLU; e-mail: ratriniada@mail.ru

SPECIFIC FEATURES OF THE USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE GERMAN-LANGUAGE FEUILLETON

The article describes genre characteristics of the feuiHeton, demonstrating specific features of its rhetoricaL structure using characteristic figurative devices. FeuiUeton is a special type of social and political journalism, which influences readers, highlighting a topical issue, using figurative devices of fiction and journalistic texts, employing rhetorical devices, irony, sarcasm et aL

Key words: feuiHeton; language means and stylistic devices; publicistic discourse; phraseological unit; phraseological unit with a component of animalism.

Для современной публицистики характерно использование разнообразных жанров, описывающих политическую, социальную, экономическую и культурную стороны общественной жизни. Среди них фельетон занимает особое место, так как он является одним из самых выразительных жанров публицистики, передающих «дух времени». При описании актуального события автор фельетона создает выразительную, но одновременно точную картину происходящего; поднимает актуальные проблемы общественной жизни; привлекает внимание читателя к проблеме и др.

Этому способствует применение различных стилистических приемов, являющихся неотъемлемой чертой фельетона.

Напомним, что фельетон - это короткая, остроумная статья в журнале или газете, часто с оттенком сатиры или полемики [Schneider 1998, с. 228]. Несмотря на то что Ла Рош считает фельетон одним из самых коротких публицистических жанров, он в то же время относит его к одной из самых сложных стилистических форм:

Sie kommt nämlich irgendwie leicht daher, wirkt elegant in ihren Formulierungen und zeichnet sich durch ihre schlagende Beweisführung aus, die sie mit überraschenden Pointen «garniert». Dabei bedient sie sich vor allem der Ironie [La Roche 1992, с. 156].

В литературной энциклопедии можно найти следующее определение понятия «фельетон». «Фельетон - это малая художественно-публицистическая форма, характерная для периодической печати (газеты и журналы) и отличающаяся злободневностью, сатирической заостренностью или юмором» [Литературная энциклопедия 1930, с. 332].

Принято считать, что журналист в основном использует литературный язык, ориентируя статью таким образом на широкого читателя. Использование газетных штампов и стереотипов оправдано в информационных и аналитических материалах, но неуместно и недопустимо в фельетоне, однако казенно-деловой стиль широко применяется фельетонистами для пародирования, что придает их текстам яркую публицистическую направленность и определенную меткость в описании общественно-политических сюжетов. Фельетонисты, в свою очередь, часто используют такие стилистические приемы, как редко употребляемые или оригинальные слова. В качестве примера приведем отрывок из фельетона Ангеле М. «DerNicht-Leserinuns» [Angele 2011].

Postbibliophil Die Leipziger Buchmesseversucht Jung-Leser mit Sperenzchen zu ködern. Der Alt-Leserschüttelt den Kopf - und greif tselbst zur DVD. Das Bücherlesen ist bedroht [Angele 2011].

В самом названии фельетонист использует термин, который употребляется достаточно редко. Однако этот термин «der Nicht-Leser» достаточно точно передает главную идею автора (ср. рус. малочитаю-щий человек). Тема данного фельетона посвящена распространенному опасению - падению интереса к чтению книг, особенно среди молодежи. По аналогии с этим термином автор выводит еще два - «der Jung-

Leser» и «der Alt-Leser» (ср. рус. юный читатель и опытный читатель). Автор фельетона подчеркивает, что именно молодой читатель (ср. нем. der Jung-Leser) проявляет всё меньше заинтересованности к чтению и к известной книжной ярмарке в Лейпциге.

Также в фельетоне часто используются диалектные выражения для придания тексту стилистической окрашенности. Например, фельетон в Süddeutsche Zeitung «Spitzbuben und Tiefstapler» К. Пласса [Plass 2010]:

«Ho, des geht scho!» - das ist im nördlichsten Zipfel Bayerns, in Hof,

Ausdruck des höchsten Lobes, aber beileibe nicht die einzige Besonderheit

[Plass 2010].

Журналист в своей работе описывает один из самых известных диалектов в Германии - баварский. Фельетон начинается с восклицания на баварском диалекте «Ho, des geht scho!» (ср. рус. Ну надо же!), которое обозначает выражение высшей похвалы. Далее автор дает перевод этого диалектального выражения на литературный немецкий -«Ja, das geht schon!». В статье рассматриваются некоторые особенности баварского диалекта, что позволяет фельетонисту сделать небольшой экскурс в самый популярный немецкий диалект и ознакомить массовую читательскую аудиторию.

Для фельетона - жанра, синтезирующего несколько стилей, характерна их резкая смена. На этом основании его нередко называют гибридом, представленным «смешением стилей» (ср. нем. Stilmischung) [Schalkowski 1998, с. 244].

Фельетон может быть написан в форме письма, дневника или диалогической сценки. В пародийном плане нередко обыгрывается форма классического произведения.

В современной предметно-специальной литературе выделяют несколько видов фельетона: фельетон-статья, фельетон-корреспонденция, фельетон-очерк, фельетон-зарисовка; фельетон в стиле деловых бумаг: фельетон-жалоба, фельетон-заявление; драматические фельетоны: фельетон-пьеса, фельетон-скетч и т. д. [Кенжегулова 2008].

Особым видом фельетона является так называемый фельетон на языковую тему, или «языковой фельетон» (ср. нем. Sprachglosse). Этот жанр по праву считается одним из самых сложных, несмотря на относительно небольшой размер статьи. Автор языкового фельетона описывает неправильное использование языка в современной речи.

Задачей языкового фельетона является описание ошибочного употребления слов и выражений, т. е. комментирование и в той или иной мере критика явлений нынешней языковой среды, и таким образом развитие культурного общества.

Языковой фельетон воспринимается как урок, назидание. Автор поучает читателя и в этой «бесплатной лекции» читатель узнает правильные формулировки и выражения. Чтобы статья стала более привлекательной для читателя, автор использует большое количество языковых средств и стилистических приемов. В первую очередь иронию как одну из основных средств выразительности. При этом фельетонист использует сатирический и полемический стиль, потому что поучающий, протокольный стиль нарушает диалог с читателем. Такие фельетоны расширяют кругозор читателя и углубляют его знания языка. Кроме того, цель языкового фельетона - развлечь и заинтересовать читателя, т. е. выполнить информативно-развлекательную функцию.

По мнению А. Гролле, в государствах с ограниченной свободой печати писатели и журналисты «прячут» в языковых фельетонах критику политического строя [Greule 1986, с. 66].

Один из самых известных примеров языкового фельетона - это колонки Б. Зика «Zwiebelfisch» в журнале Spiegel. В качестве примера приведем отрывок из его фельетона «Alle Vögel sind schon da»:

Auch der Kuckuck musste für viele Redensarten herhalten.Wenn es irgendwo drunter und drüber geht, sagt man: «Da ist der Kuckuck los!» Damit war eigentlich der Teufelgemeint. Aber weil man früher Angst davor hatte, den Ihr-wisst-schon-wen beim Namen zu nennen, sagte man lieber «Kuckuck». Daher auch der Ausdruck «Das weiß der Kuckuck» und die Flüche «Hol's der Kuckuck!», «Zum Kuckuck noch mal!» und «Scher dich zum Kuckuck!» [Sick 2012]

В этом фельетоне автор рассматривает употребление слова Vogel (ср. рус. птица) в немецком языке и фразеологические выражения с этим словом и со словами, обозначающими разные виды птиц. В данном отрывке журналист описывает использование фразеологического выражения со словом кукушка (ср. нем. der Kuckuck). Также фельетонист объясняет появление этих выражений, которые связаны с заменой грубых, неделикатных или ругательных слов или выражений на более приемлемые. В стилистике это явление называют

эвфемизмом. Это связано с тем, что люди всегда старались избегать упоминать нечистую силу в повседневной речи, чтобы не призывать ее. Поэтому, например, в выражении «Scher dich zum Teufel!» (ср. рус. убирайся к черту!) последний был заменен на слово «Kuckuck» (ср. рус. кукушка). Таким образом, выражение было трансформировано в «Scher dich zum Kuckuck!».

В языковом фельетоне, как и в фельетоне на любую другую актуальную тему, автор часто использует фразеологические выражения, чтобы сделать изложение более интересным и увлекательным для читателя.

Для придания фельетону динамики и напряженности журналист при выборе языковых средств предпочитает фразеологические единицы длинным описаниям. Фразеологические единицы придают тексту живость и непринужденность, что облегчает его восприятие.

Вслед за Е. Ф. Арсентьевой, мы считаем, «что фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа культуры» [Арсентьева 1993, с. 322].

Язык тесно связан с культурой, так как он является ее неотъемлемой частью. В языке отражается культурное творчество, культурное развитие и культурное наследие данного народа. Итак, язык - это важная форма развития и наследования культуры. Таким образом, следуя мнению Ш. Г. Мохаммад-заде, «различия между языками обусловлены различием культур. Это заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии, которая отражает жизнь народа. Фразеологизмы отражают самое богатое и красочное знание народа. Фразеологизмы - самый динамичный и выразительный элемент в языковом мире. Они тесно связаны с культурой, являются накоплением истории, отражают глубокое чувство национальной культуры» [Мохаммад-заде 2013, с. 97].

Подобное мнение можно встретить в работах М. А. Крюшо, который замечает, что фразеологизмы особенно интересны еще и потому, что фразеология каждого языка раскрывает индивидуальные черты и особенности данного языка. Так как фразеология - явление культуры и истории, отражение географических и климатических условий проживания - она воссоздает творческий потенциал нации [Chrissou 2001].

Вследствие этого для адекватного восприятия и интерпретации ментальных представлений данного народа особенно важно

изучение фразеологизмов как языковых единиц, которые наиболее точно отражают национальные особенности культуры народа - носителя языка. Фразеологизмы раскрывают «внутреннюю форму языка», т. е. внутренний мир народа, его ум и душу. Эта внутренняя структура сознания зависит от разных факторов: социокультурных, географических, языковых и др. Таким образом, некоторые ученые (например, Е. Ф. Арсеньева, М. Крюшо, Ш. Г. Мохаммад-заде и др.) считают фразеологизмы одним из наиболее ярких проявлений специфики языка и культуры народов.

Итак, фразеологическое выражение состоит не менее чем из двух слов и, несмотря на составную структуру, сохраняется в языковом обиходе как целостное выражение.

В фельетоне авторы достаточно часто используют крылатые выражения. Некоторые языковые фельетоны отдельно посвящены этой теме, например, языковой фельетон «Wohin geflügelteWorte fliegen» (ср. рус. «Куда улетели крылатые слова»).

Nonplusultra, auch das ist ein Zitat. Es bezieht sich auf die Felsen von Gibraltar, die in der Antike als Ende der Welt galten. Laut Mythologie stamen sie von Herkules, als Zeugnis seiner weitesten Fahrt. Als Warnung hat er sie mit der Inschrift «non plus ultra», nicht darüber hinaus, versehen [Weiss 2011].

Название статьи раскрывает тему фельетона. Журналист сетует, что в обиходной речи всё реже используют крылатые выражения, которые делают речь ярче и образнее, без них она кажется сухой и слишком деловой. В своем фельетоне он перечисляет одни из самых интересных и часто используемых крылатых выражений и знакомит читателя с их происхождением.

Однако излишнее употребление традиционных, банальных фразеологических групп можно считать признаком отсутствия стилевой оригинальности. Журналист, добиваясь легкого творческого стиля, избегает использования клише и литературных штампов. Выразительность стиля рождается при умелом использовании фразеологических единиц. Как замечал Ш. Балли, «клише - это готовые, унаследованные выражения, "крылатые слова"». Это - сфера стереотипных литературных фраз и образов, от повторения потерявших прелесть свежести и новизны. Часть их - осколки индивидуального художественного творчества, большая часть неизвестного происхождения. В социальной атмосфере бескультурья или полуобразованности такие клише

могут казаться эффектными. На самом же деле они лишь условная декорация, прикрывающая недостаток оригинального стиля или красноречия» [Bally 1921, с. 74].

Несомненно, фразеологические единицы придают высказыванию живость и выразительность. Поэтому фельетонисты широко их используют в своих статьях. Однако Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман также придерживаются мнения, что «частое употребление, несомненно, ослабляет яркость фразеологических единиц и превращает многие из них в своего рода штамп, тем более, что они существуют в языке в готовом виде». Для усиления и восстановления экспрессивности «привычных» фразеологических единиц авторы подвергают их сознательному обновлению. Обновление фразеологических единиц следует рассматривать, по Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, как «стилистический прием», т. е. обновление фразеологических единиц должно производиться осознанно и быть оправдано той целью, которую ставит перед собой автор. В то же время эта цель должна быть прозрачна и для читателя. Фельетонист может использовать этот прием для того, чтобы точнее или глубже передать свою мысль или чтобы вызвать определенные ассоциации, произвести юмористический эффект. «Этот стилистический прием особенно часто употребляется в художественной прозе, но встречается также и в ораторском и газетно-публицистическом стилях, например в фельетоне» [Левицкая, Фитерман 1963, с. 125]. Например фельетон А. Петерс называется «Falscher Hase» (ср. рус. «Неправильный заяц»).

Im Kindergarten veranstalten sie Osterbasteln. Ich sage: „Da gehe ich auf keinen Fall hin! Auf gar keinen Fall bastle ich etwas!" Ich kaufe püriertes Obst, Tiefkühlpizza und Jeans mit vorgefertigten Löchern und nun soll ich zu Ostern selber ein Osterkörbchen basteln? <...> „Wieso sitzt denn das Häschen falsch rum?" Erschrecke mich tierisch, als mir jemand von hinten auf die Schulter tippt und stoße mir das Knie [Peters 2015].

В немецком языке есть фразеологическая единица ein alter Hase (ср. рус. трусишка). Но автор фельетона решает использовать стилистический прием обновления фразеологических единиц. Журналист осознанно использует это языковое средство в заголовке, чтобы таким образом привлечь читателя к тексту самого фельетона.

Использование тех или иных фразеологизмов часто связано с разными социальными факторами (возраст, пол, социальное

и географическое происхождение говорящего или слушающего), а также с ситуацией общения [Gergely 2003].

Возрастная категория играет очень большую роль при выборе того или иного выражения. Использование фразеологизма зависит от принадлежности к определенной возрастной группе. Фразеологические обороты, используемые молодежью и людьми более старшего поколения, отличаются. Это связано и с динамичным развитием самих фразеологических единиц: одни выходят из обращения, другие становятся более употребительными. Например в молодежном сленге могут использоваться такие фразеологизмы, которые для лиц пожилого возраста могут быть неизвестны или даже непонятны. Например, такие выражения, как «ins Grasbeißen, den Löffelab geben, die Krise kriegen» преимущественно используются в сфере молодежного общения: jmdm. einen Bärendienst erweisen, Maulaffen feilhalten: eher ältere -скорее в пожилом возрасте [Gergely 2003].

Также существует различные фразеологические единицы по регионам, например: jeden Schilling zweimal umdrehen - австрицизм; jeden Pfenning zweimal umdrehen - германизм.

При введении в Европе новой валюты евро эти различия стерлись и были заменены фразеологическим выражением: jeden Euro zweimal umdrehen [Gergely 2003].

Одним из значимых и продуктивных разделов фразеологии являются устойчивые словообразования с анималистической лексикой [Chrissou 2001]. Животный мир является неиссякаемым и продуктивным источником в выборе подходящих метафор и сравнений. Фразеология с компонентом-анимализмом отражает определенные качества человека, которые ассоциируются с тем или иным животным, а именно - с поведением определенного животного [Chrissou 2001, с. 119].

В следующем примере фельетонист использует различные фразеологические единицы с компонентом-анимализмом, чтобы описать свое состояние.

Jetzt will ich michaber mal nicht aufs hohe Ross setzen und den tollen Hecht im Karpfen teach oder den Hahn im Korb markieren - sonst sagen Sie noch, ich sei wohl vom wilden Affen gebissen worden und poltere herum wie ein Elefant im Porzellanladen. Immer sachte mit den jungen Pferden! Eher geht ein Kamel durchs Nadelöhr, als dass ein schwarzes Schaf wie das

Kaninchen vor der Schlange die Sau rauslässt. Da wird ja wohl der Hund in der Pfanne verrückt! [Homering 2013].

В данном фельетоне автор намеренно использует большое число фразеологизмов. Таким образом, фельетон приобретает ироническую нотку, и журналист добивается юмористического эффекта.

В исследованиях M. Chrissou «Deutsche und neugrichische Phraseo-logismen mit animalistischer Lexik» (немецкие и современные греческие фразеологизмы с анималистической лексикой) приводится определенная статистика использования фразеологии с компонентом-анимализмом в немецкой прессе в различных сферах: в статьях о культуре - 22 % подобных фразеологических выражений, о политике - 18 % [Chrissou 2001, с. 120].

Фразеологизмы, наряду с другими стилистическими средствами, делают фельетон одним из эффективнейших жанров периодической печати, так как он (фельетон) выполняет две функции: с одной стороны, обеспечивает общество социально-важной информацией, с другой -формирует общественное мнение и социальную позицию читателя. Важная особенность этого жанра обусловлена прежде всего тем, что фельетонист создает зримый образ отрицательного явления, которое может затрагивать интересы некоторых социальных групп, а нередко и всего общества.

Итак, фельетон способен не только развлечь читателя, но и обладает значимой силой убеждения. В газете Hamburger Blatt есть постоянная колонка под названием «Kleine Glosse, große Wirkung» (ср. рус. «Маленький фельетон - большое воздействие») [Burmeister 2001]. По нашему мнению, название этой колонки выражает всю суть данного жанра. Несмотря на то что фельетонист, благодаря своему мастерству, вынужден в достаточно сжатой форме выражать свои соображения относительно актуальных общественно-политических или культурных проблем общества, он передает не только всю суть описываемого явления, но и дает возможность читателю взглянуть на этот вопрос с совершенно другой стороны, побудить его к размышлениям или даже изменить мнение читателя.

Таким образом, мы можем вывести основные характерные особенности использования фразеологизмов в фельетоне:

- журналист использует фразеологизмы, чтобы добиться стилистического эффекта и прагматического воздействия на читателя;

- в фельетоне при помощи фразеологизмов описываются житейские ситуации, повседневные явления;

- фельетонист выбирает для своего текста фразеологизм с целью привлечения внимания читателя к событию;

- употребление фразеологизмов характерно как для надрегио-нального фельетона, так и для местного, локального.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 1993. 322 с. Кенжегулова Н. Массовая коммуникация. URL: www.unesco.kz/massmedia/ pages/4_4.htm

Левицкая Т. П., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского

языка на русский. М. : Высшая школа, 1963. 125 с. Литературная энциклопедия: в 7 т. / под ред. А. В. Луначарского. Самарканд : 1972, 159 с.

Литературная энциклопедия: в 11 т. / под ред. А. В. Луначарского, В. М. Фри-че. М. : Изд-во коммунистической академии : Советская энциклопедия : Художественная литература, 1930. 332 с. Мохаммад-заде Ш. Г. Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. СПб. : Реноме, 2013. С. 97-99. Angele M. Der Nicht-Leser in uns // Der Freitag. 2011. März. URL: www.freitag.

de/autoren/michael-angele/der-nicht-leser-in-uns Bally Ch.Traite de stylistique francaise. М. I. / Ed. 2. Heodelberg, 1921, С. 74. Burmeister R. Kleine Glosse, große Wirkung // Hamburger Abendblatt. - URL: www.abendblatt.de/region/pinneberg/article111377668/Kleine-Glosse-grosse-Wirkung.html Chrissou M. Deutsche und neugrichische Phraseologismen mit animalistischer Lexik. Essener Linguistische Skripte - elektronisch Jahrgang 1, Heft 1, 2001. 89-121 S.

Gergely P. Phraseologismen in der Deutschen Gegenwart. URL: puls.uni-potsdam. de/qisserver/servlet/de.his.servlet.RequestDispatcherServlet;jsessionid=3793 DCDBC339587F9863970CE2D841FC.node31?state=verpublish&status=ini t&vmfile=no&publishid=40198&moduleCall=webInfo&publishConfFile=w ebInfo&publishSubDir=veranstaltung

Greule A., Ahlvers-Liebel E. Germanische Sprachpflege, Praxis und Zielsetzung. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1986. S. 66.

Homering J. Ist ja tierisch! // MünsterländischeVolkszeitung. 2013. Mai. URL: www.mv-online.de/Region-Rheine/Neuenkirchen/2013/06/Glosse-Uebrigens -Ist-ja-tierisch

La Roche W. Einführung in den praktischen Journalismus. Mitgenauer Beschreibung aller Ausbildungswege. Deutschland-Österreich-Schweiz : München, 1992. S. 156.

Peters A. Falscher Hase // Hindenburger. 2015. April. URL: www.hindenburger. de/leser-82/items/falscher-hase.html

Plass Ch. Spitzbuben und Tiefstapler// SüddeutscheZeitung. 2010. Mai. URL: www.sueddeutsche.de/muenchen/bayerische-dialekte-spitzbuben-und-tiefstapler-1.671605

Sick B. Alle Vögel sind schon// Spiegel online. 2012. März. URL: www.spiegel. de/kultur/gesellschaft/sprachkritik-von-bastian-sick-ueber-voegel-in-der-deutschen-sprache-a-821147.html

Weiss H. WohingeflügelteWortefliegen // Wiener Zeitung. 2011. Mai. URL: www.wienerzeitung.at/meinungen/glossen/46227_Wohin-gefluegelte-Worte-fliegen.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.