Pavlenko Elena Alexandrovna SPECIFIC FEATURES ...
philological sciences -linguistics
УДК 8142
СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АЛЛЮЗИВНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА РОМАНОВ Л.ДЖ.БРАУН «КОТ, КОТОРЫЙ...»)
© 2018
Павленко Елена Александровна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургский государственный университет (199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9, e-mail: eapavlenko@inbox. ru)
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению проблемы функционирования аллюзивных имен собственных в тексте. Аллюзивные имена собственные являются разновидностью аллюзии, текстового включения, обладающего уникальным механизмом соположения контекстов двух текстовых планов - прецедентного текста и принимающего текста. Аллюзивное имя собственное, будучи разновидностью интертекстуального включения, является знаком, который в свернутом виде содержит весь предецентный текст. Это обеспечивает автору конечного текста возможность экономии языковых средств при одновременном привнесении нового смысла и повышении экспрессивности текста. В контексте современной массовой литературы аллюзивное имя собственное должно обязательно являться отсылкой на какого-то общеизвестного персонажа произведения, входящего в «золотой фонд» мировой литературы, или знаменитую реальную личность, или персонажа популярного кинофильма. Для того, чтобы в текст были привнесены новые смыслы, аллюзивное имя собственное должно быть узнано читателем. Функции аллюзивных имен собственных разнообразны. Среди них основными являются функция привнесения нового смысла и функция создания иронии. Достаточно часто они используются в функции уточнения характеристики персонажа или говорящего. Аллюзивные имена собственные являются неотъемлемой частью современной художественной литературы и, безусловно, обогащают текст за счет привнесения смыслов из иных текстов.
Ключевые слова: интертекст, диалог текстов, интертекстуальное включение, аллюзия, цитата, аллюзивное имя собственное, прецедентное имя собственное, прецедентный текст, фоновые знания, экспрессивность текста, культурные реалии, функции аллюзивных имен собственных.
SPECIFIC FEATURES OF FUNCTIONING OF ALLUSIVE NAMES (A STUDY OF L.J.BRAUN'S NOVELS "THE CAT WHO...")
© 2018
Pavlenko Elena Alexandrovna, candidate of philological sciences, senior teacher of the department of the English Language and Translation Studies St.Petersburg University (199034, Russia, St.Petersburg, Universitetskaya Emb., 7-9, e-mail: eapavlenko@inbox. ru)
Abstract. The article deals with the problem of functioning of allusive names in the text. Allusive names are a variant of allusion, an intertextual device which has a unique mechanism of apposition of the two contexts - the precedent text and the final text. An allusive name as an intertextual device is a sign which contains the whole precedent text in one name. This provides the author of the final text with the ability to save on lexical means and at the same time enrich the final text with the new meaning and increase its expressiveness at the same time. In the context of the modern popular culture an allusive name is to refer to some widely known character from a work from the "golden fund" of the international literature, some popular person, or a character of a widely known movie. For the final text to be enriched with some new meaning the allusive name must be recognized by the reader. Functions of allusive names are numerous, the most important among them being the introduction of a new meaning and creating irony. Quite often they are used to characterize a character or the speaker. Allusive names are an integral part of the modern fiction and are sure to enrich the final text at the expense of new meanings.
Keywords: intertextuality, dialogue of texts, intertextual devices, allusion, quotation, allusive name, precedent name, precedent text, background knowledge, expressiveness of the text, cultural realia, functions of allusive names.
В последнее время исследования интертекстуальных включений и аллюзии в частности привлекают все большее внимание лингвистов. Это несомненно связано с антропоцентрической парадигмой, в рамках которой текст рассматривается с точки зрения его создателя, с одной стороны, и читателя, которому данный текст адресован, с другой стороны.
Интертекстуальные включения играют огромную роль в порождении и восприятии текста. Основой механизма интертекстуальных включений является соположение двух текстовых планов - плана исходного текста и плана принимающего текста [4:12]. Такие особые диалогические взаимоотношения между текстами создают «межтекстовый диалог» и создают интертекстуальность [12]. В рамках герменевтических исследований утверждается, что после того, как текст был получен читателем, автор утрачивает на него свои права, и восприятие и интерпретация текста зависят исключительно от читателя
[3].
Все интертекстуальные включения существуют в вертикальном контексте. Для того, чтобы «соположение» контекстов прошло успешно, необходимо наличие у читателя определенных фоновых знаний. Если соответствующие фоновые знания отсутствуют, включение останется нерасшифрованным, и понимание конечного текста будет неполным.
Особняком от всех интертекстуальных включений, а именно цитаты, цитации и реминисценции [19, 20, 1:52,
5:173, 8:339] стоит аллюзия за счет уникального механизма действия в тексте, который заключается в том, что сигнал присутствия включения в тексте может находиться внутри самого включения, при отсутствии дополнительных маркеров в конечном тексте.
Аллюзивные имена собственные являются разновидностью аллюзии. Как и аллюзия, они принадлежат одновременно двум контекстным планам - плану прецедентного текста и плану принимающего текста. Понятие аллюзивного имени собственного связано с понятием прецедентного имени. Прецедентное имя - это индивидуальное имя, связанное с прецедентным текстом и с известной ситуацией, являющейся прецедентной [7:7, 11]. В современной отечественной лингвистике изучением прецедентных имен занимались Н.А.Кузьмина [13], Н.А.Фатеева [18], Г.Г.Слышкин [16]. Несмотря на различные точки зрения по вопросу определения прецедентного имени, все указанные авторы подчеркивают значимость прецедентного имени для обозначения предмета без обязательных уточняющих определений. Прецедентные имена надиндивидуальностью, информативной значимостью, многократно обращаются в дискурсе языковой личности [9:216].
Что касается различия двух терминов - прецедентного имени и аллюзивного имени собственного - мнения ученых расходятся. Например, Д.Б.Гудков и В.В.Красных приравнивают прецедентные имена собственные к аллюзивным. Данная точка зрения пред-
филологические науки -языкознание
Павленко Елена Александровна СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ...
ставляется нам некорректной. Прецедентное имя собственное принадлежит исключительно прецедентному тексту, что очевидно из самого термина, в то время как аллюзивное имя собственное функционирует в плане принимающего текста. Попадая в интертекст, прецедентное имя собственное может не нести никаких дополнительных смыслов и функций, в таком случае, оно останется прецедентным именем собственным. Если же указанное имя привносит в текст новые смыслы, использовано в функции создания иронии или, к примеру, в функции придания дополнительной характеристики персонажу - такое имя становится аллюзивным.
Изучением аллюзивных имен собственных занимались Ю.В.Новохачева [15:45], С.Л.Кушнерук [14:481], М.А.Соловьева [17:85], Е.Н.Коваленко [10:150], Е.А. Горбунова [6:98]. Подводя краткий итог представленным в вышеуказанных работах точкам зрения, можно сделать следующий вывод: аллюзивное имя собственное - это некий знак, в свернутом виде содержит весь прецедентный текст. Как у любого знака, у аллюзивно-го имени собственного есть две стороны: означаемое и означающее. В данном случае означаемым является прецедентный текст в свернутом виде, а означающим -само имя собственное в тексте-реципиенте.
Итак, аллюзивное имя собственное - это интертекстуальное включение сродни аллюзии, обеспечивающее связь между прецедентным текстом и принимающим текстом, могущее иметь сигнал присутствия прецедентного текста в принимающем внутри самого имени, и обязательно имеющее определенную функцию в тексте кроме назывной. При том, что механизм функционирования аллюзивного имени собственного аналогичен аллюзии, основным его отличием от аллюзии является лаконичность.
Как определить, что использованное в тексте имя собственное является аллюзивным? Если в результате употребления имени собственного предполагается проникновение прецедентного текста в принимающий, т.е. если оно использовано для создания межтекстовых связей, такое имя является аллюзивным и имеет свою определенную функцию в тексте, а за счет его использования автором общая экспрессивность текста неизбежно повышается.
Поскольку одной из основных характеристик всех текстовых включений является их направленность на получателя текста, единственной гарантией восприятия включения в тексте является доступность и общеизвестность материала, на который предполагается отсылка. Таким образом, аллюзивное имя собственное должно соотноситься с фактами или текстами, известными достаточно большому кругу людей. Если речь идет о культурных реалиях, они должны относиться к группе так называемых «общечеловеческих».
Материалом для данной статьи послужила серия детективных романов американской писательницы Лилиан Джексон Браун «Кот, который...»» («The Cat Who"). Действие всей серии происходит в американской провинции, примерно в 1970е годы 20 века. Главный герой - журналист, любитель английской литературы, что определяет ряд источников аллюзивных имен собственных.
Значительная часть аллюзивных имен собственных, используемых в романах, используется в функции иронии. Например:
«Who's your well-fed friend?» Qwilleran asked. «He's William Allen, our staff mouser ,» said Junior casually, as if all newspapers had a mouser on the staff. (The Cat Who Knew Shakespeare: 8)
Ирония заключается в том, что Уильям Аллен является известным государственным деятелем США, исполнявшим обязанности директора американского Бюро расследований. Несомненно, такой персонаж, по мнению героев, является ценным приобретением для редакции провинциальной газеты._
Интересен пример использования аллюзивного имени собственного в предсказательной функции. В романе «Кот, который знал Шекспира» одну из основных героинь, вдову, зовут Гертруда Гудвинтер (Gertrude Goodwinter). Мы видим отсылку на «Гамлета» У.Шекспира, причем сюжет прецедентного текста перекликается с сюжетом принимающего текста: главная героиня любит выпить («Не пей вина, Гертруда») и тоже повинна в смерти своего мужа.
Аллюзивные имена собственные могут быть использованы в функции характеристики персонажа:
"Gustav Limburger," Mildred explained, "is a short, bent-over, mean-spirited, eighty-year-old Scrooge, living in seclusion in Black Creek. He owns the New Pickax Hotel. (The Cat Who Said Cheese:12)
В данном случае аллюзивное имя служит экономии языковых средств: достаточно сравнить персонажа с персонажем Ч.Диккенса Скруджем для того, чтобы читателю стало понятно, что герой чрезвычайно скуп и бессердечен.
Qwilleran had a strong desire to investigate this lead, considering Red Cap a latter-day Fagin, but he had to postpone extracurricular activity and work on the "Qwill Pen." (The Cat Who Tailed a Thief: 47)
В данном примере также с помощью имени собственного достигается характеристика персонажа одновременно с экономией языковых средств. Сравнение героя с Фейджином (кстати, персонаж тоже много времени проводит с детьми) говорит читателю о том, что он - мошенник.
Кстати, сравнения со знаменитым персонажем Ч.Диккенса удостоился и сиамский кот главного героя:
He knew it was Yum Yum's fine Siamese paw that had opened the drawer, but he suspected it was Koko who assigned her the nefarious little task, like a feline Fagin. (The Cat Who Went Into The Closet: 120).
В данном случае благодаря использованию аллюзивного имени собственного мы понимаем, что кот - настоящий хитрый воришка, и одновременная достигается и ироническая функция.
Аналогичным примером экономии языковых средств является и следующий:
The labor was willingly donated on weekends by a confraternity of loyal customers. They enjoyed doing it. To work on Lois's beloved lunchroom was the Pickax equivalent of knighthood in the court of King Arthur. There was, in fact, a large round table where the in-group met for coffee and conversation. (The Cat Who Said Cheese:100).
Данный пример интересен еще и тем, что имя собственное King Arthur осложнено индикаторами -«knighthood» и «round table». Таким образом автор помогает читателю понять источник отсылки. Функция, как и у всех аллюзивных имен собственных, - экономия языковых средств. Кроме того, присутствует еще и ироническая функция - несколько странно сравнивать служение Королю Артуру с помощью хозяйке столовой.
В следующем примере аллюзивное имя собственное не характеризует персонажа, я используется также в иронической функции:
«Aubrey! What are you doing here, for Pete's sake?" he barked. "Playing St. Francis?" (The Cat Who Said Cheese:167).
Ирония заключается в том, что пойманный шерифом преступник Обри, имеющий некоторые отклонения развития, действительно лучше чувствует себя с животными, чем с людьми, а в момент поимки и вообще разговаривает с сиамскими кошками главного героя как Святой Франциск разговаривал с птицами.
Еще один пример аллюзивного имени собственного в функции создания иронии:
Mac MacWhannell said to Qwilleran, "Too bad she didn't marry a Scot. Know anything about his genealogy?" "No, but James is a good British name. You know: King James... P. D. James... and all those others." (The Cat Who
Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4(25)
89
Pavlenko Elena Alexandrovna philological sciences -
SPECIFIC FEATURES ... linguistics
Tailed a Thief:122).
Ирония достигается за счет использования имени Филлис Дороти Джеймс - знаменитой писательницы детективного жанра, которую автор ставит сразу же после Короля Иакова.
Аллюзивные имена собственные могут также служить функции создания комического эффекта:
"She flirts with everyone," Qwilleran said. "She'd flirt with John Wayne's horse!" (The Cat Who Tailed a Thief:96).
Джон Уэйн - знаменитый американский актер, преимущественно снимавшийся в вестернах. Таким образом автор достигает комического эффекта, и, с другой стороны, дает краткую, но емкую характеристику персонажу - женщине, которая порядком надоела герою попытками с ним сблизиться.
Данный персонаж удостоился еще одного меткого сравнения:
"She's a little flaky. Believe me, Joe, I've learned how to deal with Lorelei Lee types. They come in all shapes, sizes, and model numbers. I appreciate your concern, though... (The Cat Who Tailed a Thief:138).
Используется имя собственное «Лорелея Ли» - именно так зовут персонажа М.Монро в фильме «В джазе только девушки». Автор дает нам характеристику персонажа (в том числе и что касается внешности и манеры одеваться) и, кроме этого, достигается также и ироническая функция.
Отсылка на американский кинематограф также служит для более наглядного описания персонажа в следующем примере:
Qwilleran said, "The Fitch twins are the ones who'll steal the show - Harley in his Boris Karloff makeup, and David playing that slimy doctor like a perfect creep." (The Cat Who Sniffed Glue: 23).
Борис Карлофф - знаменитый актер фильмов ужасов. Использование аллюзивного имени собственного в данном случае дало описание внешнего вида актера за счет возникновения у читателя соответствующих ассоциаций.
Отдельно можно рассмотреть группу примеров ал-люзивных имен собственных, которые используются как кошачьи клички. Все примеры взяты из романа «The Cat Who Tailed a Thief».
Toulouse, a black-and-white stray adopted by an artist.
Владелица кота - художница, она назвала его в честь знаменитого Тулуз-Лотрека. В этом случае аллюзивное имя собственное скорее дает характеристику персонажу-владельцу кота, чем самому животному.
Аналогично в следующем примере:
Agatha and Christie, two kittens abandoned in the parking lot of the library.
В данном примере работники библиотеки «разделили» имя и фамилию знаменитой А.Кристи - автора популярных детективов. Таким образом показана а) ирония и б) добавляется новый смысл - по сюжету проводится целое расследование того, откуда взялась корзинка с котятами.
В следующей группе примеров функция аллюзивно-го имени собственного меняется:
Winston, the bookstore longhair, who resembled an elder statesman.
В данном случае происходит отсылка на знаменитого государственного деятеля У.Черчилля.
Beethoven, a white cat born deaf.
В этом примере белый кот, глухой от рождения, сравнивается с известным композитором, также страдавшим глухотой.
В этих двух примерах аллюзивное имя собственное используется именно для характеристики самого животного, в первую очередь. В какой-то степени оно, несомненно, характеризует и владельцев - они достаточно начитанны и обладают определенным уровнем культуры, на фоне жителей фермерского полугородка-полудеревни на Среднем Западе._
Итак, из всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы. Аллюзивное имя собственное принадлежит одновременно двум текстовым планам, плану прецедентного текста и плану принимающего текста, за счет чего обеспечивается «диалог текстов» и обогащение нового контекста. Аллюзивное имя собственное в свернутом виде содержит в себе весь прецедентный текст. Функции аллюзивного имени собственного разнообразны; среди них превалирует функция привнесения дополнительного смысла и функция создания иронии. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. c.52-79
2. Ахманова О.С., Гюббенет, И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. //Вопросы языкознания. 1977. № 3. С. 49
3. Богин Г.И.. Введение в филологическую герменевтику. Тверь 2001. 516 с.
4. Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов. Автореф.на соискание уч.степени канд.филол.наук. Санкт-Петербург, 2011. 21 с.
5. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 237 с.
6. Горбунова Е. А. Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2008. 187 с.
7. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказы-ваний//Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997. №4. с. 106-118
8. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. М., 1977. 405 с.
9. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М., 1986. с. 27-32
10. Коваленко Е.Н. Когнитивные аспекты сказочной аллюзии (на материале английского языка) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.04 Томск, 2007. 180 с.
11. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Как тексты становятся перцедентными / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. с. 73-76.
12. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М., 2000. с. 427-457.
13. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. — Екатеринбург; Омск: Изд-во Урал. ун-та; Изд-во Омск. гос. ун-та, 1999. 268 с.
14. Кушнерук С.Л. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Екатеринбург, 2006. 213 с.
15. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX-начала XXI веков. Дис.... канд.филол.наук. Ставрополь 2005. 284 с.
16. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. 128 с.
17. СоловьеваМ.А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста :На материале романов А. Мердок и их русских переводов Дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 Екатеринбург, 2004. 300с.
18. Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе //Известия АН. Серия литературы и языка, Т.57, №5, 1997. с. 12-21.
19. Perry С On alluding/Poetics. 7.3 (1978). pp. 189-307
20. Wheeler M. The Art of Allusion in Victorian Fiction. London 1979. pp.148-154
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА:
L.J.Braun. The Cat Who Tailed a Thief. Berkley, 1998
L.J.Braun. The Cat Who Sniffed Glue. Berkley, 1989
L.J.Braun.The Cat Who Said Cheese. Berkley, 1997
L.J.Braun. The Cat Who Went Into The Closet. Berkley, 1994
L.J.Braun.The Cat Who Knew Shakespeare. Berkley, 1988
Статья поступила в редакцию 28.10.2018 Статья принята к публикации 27.11.2018