УДК 81'342
Ю. В. Рубайло
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ И НЕСПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНАФОНИИ В ОРИГИНАЛЬНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О. ДЕ БАЛЬЗАКА «УТРАЧЕННЫЕ ИЛЛЮЗИИ»)
Аннотация. Настоящая статья посвящена проблеме анафонии в русской и французской художественной прозе - чрезвычайно интересному лингвостилистическому феномену. Анафонические структуры в оригинальном и переводном художественном произведении на материале русского и французского языков сравнительному анализу до сих пор еще не подвергались. Тем более малоизученным остается вопрос о специфических и неспецифических особенностях анафонии в оригинальном и переводном тексте. В данной статье основное внимание уделяется специфическим особенностям анафонии, иллюстрируется различная степень ее специфичности (абсолютно-специфические, относительно-специфические и неспецифические характеристики (явления) в оригинальном и переводном тексте).
Ключевые слова: анафония, анафонические структуры, звуковая организация, специфические и неспецифические особенности анафонии, оригинальный и переводной текст.
Abstract. The article deals with the issue of anaphony in Russian and French fiction. Anaphony is believed to be a very interesting linguistic and stylistic phenomenon. The author considers anaphony an unconventional form of sound arrangement when sound content of a certain word is revealed partly in the text. Anaphonic structures in original and translated fiction have never received comparative analysis on the basis of Russian and French texts. It explains the fact that typical and untypical qualities of anaphony in original and translated texts are still insufficiently known.
Key words: anaphony, аnaphonic structures, sound arrangement, typical and untypical qualities of anaphony, original and translated texts.
Звуковая организация текста как фактор его понимания очень часто привлекает внимание не только отечественных, но и зарубежных лингвистов и филологов [1-7]. Известны исследования в области анафонической организации художественных произведений на материале русского [8-10], немецкого [11] и английского языков [12]. Однако анафонические структуры в оригинальном и переводном художественном произведении на материале русского и французского языков сравнительному анализу до сих пор еще не подвергались.
Напомним, что под анафонией здесь вслед за профессором А. В. Пузы-ревым понимается «такая неканонизированная форма звуковой организации, при которой звуковой состав того или иного слова-темы воспроизводится в тексте не полностью» [8, с. 20].
Крайне интересным представляется вопрос о специфических и неспецифических (общих) особенностях анафонии (автором идеи о неспецифических, относительно и абсолютно специфических свойствах языковых единиц является Ю. М. Скребнев [13]). Вслед за Ю. М. Скребневым считаем, что любой субъязык состоит из трех классов языковых единиц:
1) абсолютно специфические единицы, т.е. единицы, свойственные лишь данному субъязыку, индивидуально характеризующие его, отличающие его от других субъязыков;
2) относительно специфические единицы, принадлежащие более чем одному субъязыку, характеризующие группу смежных субъязыков;
3) неспецифические (нейтральные) единицы, общие для всех потенциально выделяемых субъязыков, составляющие основу каждого субъязыка [13].
Наш материал заставляет согласиться с тем, что к неспецифическим свойствам анафонии относятся следующие:
- достаточно высокая частотность (неединичность) звуковых повторов в художественных текстах;
- градуированный характер ассоциатов (по количеству совпадающих с опорным словом звуков - от двух до шести в изучаемых идиолектах);
- преобладание среди ассоциатов такой их разновидности, как дифоны;
- гнездовой характер расположения ассоциатов;
- употребление ассоциатов как в прямой, так и в авторской речи, при этом большая их представленность именно в авторской речи;
- существование ассоциативных доминант [9, 10, 12, 14].
К специфическим особенностям относятся «своеобразные и уникальнонеповторимые проявления той или иной характеристики анафонии в конкретном идиолекте» [9, с. 76].
В настоящей статье основное внимание обращается на специфические особенности анафонии в оригинальном и переводном тексте.
Абсолютно-специфические характеристики анафонии в оригинальном тексте связаны с явлением языковой лакунарности.
Напомним, что лакунарность (лексическая лакунарность) в лингвистике -лексическое несоответствие в языках, ситуация, при которой для слова одного языка нельзя найти полного аналога в другом. Это языковое явление представляет собой трудность для перевода [15].
Лакуна (в широком смысле) - национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации [16-18].
Лакуна (в узком смысле, так называемая языковая лакуна) - отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия [16].
Вслед за И. А. Стерниным считаем, что лакуны «обеспечивают» заметную долю национальной специфики любого языка. Существуют два основных вида лакун:
- внутриязыковые (отсутствие слова в языке, выявляемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы);
- межъязыковые (отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом).
В свою очередь, межъязыковые лакуны делятся на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны в языке объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре (лапти, щи, матрешка - для немецкого, французского и других языков), немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета (сутки, кипяток отсутствуют в немецком и английском, вечер после работы, вечер пятницы отсутствуют в русском языке и т.д.) [19].
Проиллюстрируем различную степень специфичности анафонии в оригинальном и переводном тексте.
1. Абсолютно-специфические характеристики анафонии.
В оригинальном тексте:
A Wagram, un boulet de canon ёcrasa sur le crnur du marquis de Cante-Croix le seul portrait qui attestat la beautё de madame de Bargeton [20] (жирным шрифтом нами выделено ассоциативное сближение de canon - de Bargeton).
В переводном тексте:
Под Ваграмом пушечное ядро раздробило на груди маркиза де Кант-Круа заветный портрет, свидетельствовавший о былой красоте г-жи де Баржетон [21].
В приведенном примере мы видим, что в переводе нет ассоциативного сближения, в нем утеряно оригинальное ассоциативное сочетание.
В оригинальном тексте:
Munie d'un chaperon, elle conduirait a son grё sa fortune a I'abri d'une raison sociale, et a l'aide des liaisons que son esprit et-sa beautё lui procureraient a Paris [20] (жирным шрифтом нами выделено ассоциативное сближение a I'abri - esprit - a Paris).
В переводном тексте:
Обзаведясь таким спутником жизни, она может распорядиться по своему вкусу своей судьбой, будучи защищена законом и поддержана теми связями, которые ей, безусловно, обеспечены в Париже ее умом и красотою [21].
Анализируя этот пример, отмечаем, что в переводе все три компонента ассоциативного сближения также утеряны.
В переводном тексте (в авторской речи):
Люсьен пообедал за сорок су в ресторане Пале-Рояля и лег спать. В воскресенье, в одиннадцать часов утра, он был уже у Луизы... [21] (жирным шрифтом нами выделено имеющееся в переводе ассоциативное сближение Люсьен - в воскресенье).
В оригинальном тексте:
Lucien alla diner dans un restaurant a quarante sous au Palais-Royal, et se coucha de bonne heure. Le dimanche, il alla dёs onze heures chez Louise [20].
В переводном тексте (в прямой речи):
- Я прошу о ничтожной услуге. Вы только что видели госпожу де Баржетон [21] (жирным шрифтом нами выделено имеющееся в переводе ассоциативное сближение ничтожной - де Баржетон, в оригинальном тексте отсутствующее).
В оригинальном тексте:
- ... Je l’invoque pour vous demander le plus Mger des services.
- Vous sortez de chez madame de Bargeton [20].
Необходимо отметить, что в этих примерах только в переводном тексте как в авторской, так и в прямой речи имеются пары ассоциативных сближений, а в оригинальном тексте они вообще отсутствуют. Здесь выявлены нами абсолютно-специфические свойства анафонии, что свидетельствует об абсо-лютно-специфичности во французском прозаическом тексте.
2. Относительно-специфические характеристики анафонии в оригинальном тексте. К ним относятся контексты, где анафоническое ассоциа-
тивное сближение сохраняется не полностью, а частично. Приведем несколько интересных примеров.
В оригинальном тексте:
Madame de Bargeton, venue а une redoute offerte par un ^giment а la ville, s^prit d'un gentilhomme, simple sous-lieutenant а qui le rusё Napoleon avait monr le baton de ma^chal de France [20] (жирным шрифтом нами выделено рифменное ассоциативное сближение de Bargeton - Napoleon - le baton).
В переводном тексте:
Госпожа де Баржетон на бале, данном в честь города каким-то полком, пленилась юным дворянином, простым корнетом, которого лукавый Наполеон прельстил жезлом маршала Франции [21] (жирным шрифтом нами выделено имеющееся в переводе рифменное ассоциативное сближение Баржетон - Наполеон).
Как видно из примера, в переводе из трех компонентов ассоциативного сближения осталось всего два: Баржетон - Наполеон. В данном примере налицо частичное сохранение оригинального ассоциативного сочетания.
В оригинальном тексте:
Le lendemain matin, au moment oй Lucien dёjeunait avec David, qui ёtait revenu de Marsac sans son pёre, madame Chardon entra tout efface.
- Eh bien, Lucien, sais-tu la nouvelle dont on parle jusque dans le marchё? M. de Bargeton a presque trn M. de Chandour, ce matin а cinq heures, dans le p^ de M. Tulloye, un nom qui donne lieu а des calembours [20] (жирным шрифтом нами выделено две пары рифменного ассоциативного сближения de Bargeton - dont - on - Chardon - son и M. de Chandour - des calembours).
В переводном тексте:
На другое утро, когда Люсьен завтракал с Давидом, воротившимся из Марсака обезнадеженным, вошла взволнованная г-жа Шардон.
- Слышал, Люсьен, новость? Об этом говорят всюду, даже на рынке. Господин де Баржетон чуть не убил господина де Шандура сегодня, в пять часов утра, на лугу господина де Бержерака. (Имя это дает пищу для каламбуров.) [21] (жирным шрифтом нами выделено имеющееся в переводе рифменное ассоциативное сближение де Баржетон - Шардон и ассоциативное сближение де Шандур - каламбуров).
Итак, из этого примера видно, что в переводе из семи компонентов ассоциативного сближения осталось всего четыре де Баржетон - Шардон и де Шандура - каламбуров. Здесь сохраняется частичное оригинальное ассоциативное сочетание.
3. Неспецифические особенности изучаемого явления. К ним относятся контексты, где анафоническое ассоциативное сближение сохраняется полностью.
В оригинальном тексте:
Louise ёtait restёe la meme. Le voisinage d’une femme а la mode, de la marquise d’Espard... [20] (жирным шрифтом нами выделено ассоциативное сближение Louise - marquise).
В переводном тексте:
Луиза не переменилась. Соседство светской женщины, маркизы Д’Эспар... [21] (жирным шрифтом нами выделено имеющееся в переводе рифменное ассоциативное сближение Луиза - маркизы).
Проявлением неспецифичности ассоциативного сближения Louise - de la marquise является тот факт, что оно наблюдается как в оригинальном, так и переводном тексте, где cуществует такая же ассоциативная перекличка Луиза -маркизы.
В оригинальном тексте:
...le vieux pёre Sechard ne veut pas donner un liard а son fils: David... [20] (жирным шрифтом нами выделено рифменное ассоциативное сближение Sechard - un liard).
В переводном тексте:
... Старик Сешар не желает дать сыну ни лиара: Давид... [21] (жирным шрифтом нами выделено имеющееся в переводе рифменное ассоциативное сближение Сешар - лиара).
В оригинальном тексте:
...entri dans toutes les capitales de l’Europe avec Napoleon... Lucien, poussё vers laporte par le soldat de Napoleon, qui brossait sa redingote bleue... [20] (жирным шрифтом нами выделено рифменное ассоциативное сближение, лексический повтор Napoleon - de Napoleon).
В переводном тексте:
... вступавшего с Наполеоном во все столицы Европы... Наполеоновский солдат усердно чистил щеткой свой синий сюртук... [21] (жирным шрифтом нами выделено имеющееся в переводе ассоциативное сближение с Наполеоном - наполеоновский).
В вышеуказанных примерах нами также наблюдается ассоциативное сближение (Sechard - un liard; Napoleon - de Napoleon) как в оригинальном, так и в переводном тексте, где существует такая же ассоциативная перекличка Сешар - лиара; Наполеоном - наполеоновский и налицо обнаруживаются неспецифические качества изучаемого явления.
Таким образом, существуют все основания выделять как специфические, так и неспецифические особенности анафонии в оригинальном и переводном (французском и русском) прозаическом тексте.
Список литературы
1. Воронин, С. В. Основы фоносемантики I С. В. Воронин. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1982. - 240 с.
2. Леонтьев, А. А. Возникновение и первоначальное развитие языка I А. А. Леонтьев. - М. : Изд-во академии наук СССР, 19б3. - 139 с.
3. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность I А. А. Леонтьев. - М. : Просвещение, 19б9. - 214 с.
4. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста I
B. П. Белянин. - М. : Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.
5. Гинзбург, Л. В. Над строкой перевода: Статьи разных лет I Л. В. Гинзбург. -М. : Советская Россия, 1981. - 144 с. - (Писатели о творчестве).
6. Гр аммон, М. Звук как средство выразительности речи I М. Граммон II Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения : учеб. пособие I С. В. Воронин. - Л. : Изд-во Ленинград. ун-та, 1990. - С. 175-178.
7. Росетти, А. Заметки об употреблении ономатопеи I А. Росетти II Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения : учеб. пособие I
C. В. Воронин. - Л. : Изд-во Ленинград. ун-та, 1990. - С. 13б-138.
8. Пузырев, А. В. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления I А. В. Пузырев. - М. ; Пенза : Ин-т языкознания РАН, ПГПУ им В. Г. Белинского, 1995.
10б
9. Живаева, Л. Н. Идиостилевые аспекты анафонии в художественной прозе (на материале прозы Н. В. Гоголя, А. Белого и М. Горького) : дис. ... канд. филол. наук I Л. Н. Живаева. - Пенза, 2001.
10. Гирина, Н. А. Анафония в русской классической литературе (на материале художественной прозы Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского) : дис. . канд. фи-лол. наук: 10.02.01 I Гирина Н. А. - Пенза, 2004. - 1б8 с.
11. Кучерова, Л. Н. Фонетическая мотивированность собственных имен в немецкой и русской художественной литературе : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. I Кучерова Л. Н. - Саратов, 1997. - 232 с.
12. Ратушная, Л. Н. Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении (на материале русского и английского языков) : дис. ... канд. филол. наук I Ратушная Л. Н. - Пенза, 2005.
13. Скребнев, Ю. М. Очерк стилистики I Ю. М. Скребнев. - Горький, 1975.
14. Пузырев, А. В. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности : сб. ст. I А. В. Пузырев. - Пенза, 2002.
15. URL: www.vikopedia.ru
16. Словарь лингвистических терминов. - М., 2004.
17. Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика I Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина II Текст и перевод I В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев [и др.]. - М. : Наука, 1988. - С. 7б-84.
1S.Сорокин, Ю. А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения I Ю. А. Сорокин II Единицы языка и их функционирование. - Саратов, 1998. -С. 4-18.
19. Стернин, И. А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности I И. А. Стернин II Связи языковых единиц в системе и их реализация. - Тамбов, 1998. - С. 22-32.
20. Balzac, Honore de. Illusions perdues, editions en langues etrangeres I Honore de Balzac. - M., 1952.
21.Бальзак, де О. Утраченные иллюзии I О. де Бальзак. - М. : Гослитиздат, 1957.
Рубайло Юлия Владимировна старший преподаватель, кафедра романо-германской филологии, Пензенский государственный университет
Rubaylo Yuliya Vladimirovna Senior lecturer, sub-department of romanic and germanic philology. Penza State University
E-mail: [email protected]
УДК 81'342 Рубайло, Ю. В.
Специфические и неспецифические особенности анафонии в оригинальном и переводном тексте (на материале романа О. де Бальзака «Утраченные иллюзии») / Ю. В. Рубайло // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2012. - № 1 (21). -
С.102-107.