№ 2 - 2006 г. 22.00.00 социологические науки
УДК 800:130.2
СОЗДАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Л.М. Урубкова
Рязанский государственный медицинский университет (Рязань)
Изменения, происходящие в жизни мирового сообщества, вызывают необходимость повышения квалификации, профессионализма, расширения кругозора личности, формирования готовности к творчеству. Новая ступень развития культуры взаимосвязана с увеличением социального заказа на подготовку переводчиков, необходимостью повышение эффективности переводческой компетенции.
Ключевые слова: система социокультурных значений, языковое сообщество, социальная языковая культура
В начале XXI века в мире происходит смена парадигм экономического развития, переход к экономике, развивающейся в условиях глобализации, конкуренции, изменений в сфере знаний и коммуникации. Важнейшая особенность новой экономики состоит в том, что она основывается на знаниях и информационных технологиях, которые превращаются в важный фактор социально - экономического развития. Изменяются сами знания, их структура, повышается уровень сложности знания. Современная цивилизация - это цивилизация рациональная, ключевую роль ней играет наука, знание.
Изменения, происходящие в жизни мирового сообщества, вызывают необходимость повышения квалификации, профессионализма, расширения кругозора личности, формирования готовности к творчеству. Новая ступень развития культуры взаимосвязана с увеличением социального заказа на подготовку переводчиков, необходимостью повышение эффективности переводческой компетенции, <смещением конечной цели образования со знаний на компетентности, под компетнтностью понимается некая интегральная способность решать возникающие в различных сферах жизни конкретные проблемы> [2]. Необходимо "не столько иметь знания, сколько обладать определенными личностными характеристиками и уметь в любой момент найти и отобрать нужные знания в созданных человечеством огромных хранилищах знаний" [2]. Компетентностная парадигма в образовании позволит совершенствовать подготовку специалистов в области перевода. Профессия переводчика имеет особое значение в социокультурном взаимодействии, перевод способствуют созданию диалога культур в современном мире, выработке новых ценностей и новых стратегий цивилизационного развития. Главное направление в обучении переводу - формирование личности переводчика, готовности к созданию социального взаимодействия, умения понимать участников коммуникации как носителей языка и определенной языковой и концептуальной картины мира.
В исследовании и формировании переводческой деятельности необходимо на основе понимания необходимости "обращения к разуму как высшей человеческой
способности, которая позволяет понимать - понимать смысловую связь человеческих действий, душевных движений, явлений природы, взятых в их целостности, в их единстве: в их живой связи" [4]. Способность понимать единство предметного мира двух культур, языка, психологии участников коммуникации, природы есть условие переводческой деятельности. "Природа - это, прежде всего, жизнь" [4]. Готовность устанавливать социальное взаимодействие в переводе необходимо формировать на основе понимания единства познания и нравственности, умственных способностей, всех чувств, морали, нравственной ответственности [1], умения соотносить получаемые знания не только с особенностью средств и операций деятельности, но и с ценностями и целями деятельности, нравственными установками общества [4].
Перевод исследуется как континуальный процесс, в котором языковые знаки находятся в динамических отношениях друг с другом, интерпретируя друг друга и создавая тем самым систему знаков, то есть культуру [10]. Перевод понимается как основной механизм развития культуры, ему отводится активная роль в исследовании проблем коммуникации [6]. Переводчик в процессе социального взаимодействия вместе с участниками общения конструирует социальный мир, координирует системы социокультурных значений, интерпретаций, действий, способствует изменению образов реальности участников коммуникации. Исследование и формирование перевода будет осуществляться на научной основе, если перевод понимается как единство историко - культурных, антропологических, социологических, лингвистических, психологических и других аспектов деятельности. Такой подход к переводу утверждает необходимость формирования в качестве основополагающего умения переводчика - готовность анализировать деятельность перевода как целостность составляющих ее аспектов.
Основной единицей социокультурного взаимодействия в переводе является высказывание - "настоящая единица речевого общения" {3]. М.М. Бахтин исследует высказывание как действие, опосредствованное особенностями языка, социальной ситуацией, интерпсихическим взаимодействием, широким социокультурным контекстом, обеспечивающим связь между культурной, исторической и общественной ситуацией и деятельностью индивида [3]. В высказывании получает выражение все содержание жизни человека, его представления об окружающем его мире, о предметах, категориях и связях действительности, обобщенных национальным языковым сознанием. Необходимо сформировать готовность переводчика анализировать и воссоздавать два основных аспекта языкового высказывания: 1) определенное предметно - смысловое содержание, мысль, высказанную участником коммуникации, 2) <экспрессивный момент> или эмоционально - оценивающее отношение говорящего [3]. Готовность понимать высказывание возможно при условии сформированности умения анализировать языковые знаки как единство функций: номинативной (обозначения), сигнификативной (обобщения), коммуникативной (общения), эстетической, прагматической (экспрессивной, выражения воздействия на слушателя). Интерпретация и воссоздание смысла высказывания в переводе происходит в процессе развития понимания, что "в мире действуют законы аналогичного построения и аналогичного функционирования основных структуру материального и духовного бытия и сознания", что "предикативность есть универсальное качество мироздания и всех его элементов на самых разных уровнях диалектической иерархии" [9]. Переводчик должен уметь анализировать значащие элементы разных уровней языковой системы - морфемы, слова, предложения в конкретном контексте взаимодействия, уметь анализировать субъектно-предикатную структуру предложения, отношения предметов объективной действительности, отраженные в структуре предложения, являющемся формой выражения суждения, владеть разными логическими и грамматическими способами передачи отношений предметного мира в предложении, понимать принадлежность высказывания к
определенному жанру речи - типу социального поведения [9]. Переводчик должен знать сферу деятельности, в которой происходит перевод. Речевые действия развертываются в совместной неречевой деятельности, их смысл может быть понят переводчиком только в структуре неречевой деятельности [5].
Основу умения понять высказывание составляет знание культуры языкового сообщества. В обучении переводу необходимо сформировать знание культуры как системы сознания народа, связанной с определенной этнической системой [8], готовность переводчика переходить из одного пространства языка и культуры в другое. Переводчик должен учиться жить в культурных пространствах двух языков.
Большое значение в обучении переводу имеет знание социальной культуры, являющейся частью системы культуры. <Если рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им, то социокультурный слой, как компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия> [7]. Социальная культура обусловлена коммуникативным поведением, понимание социальной культуры требует знания социальной принадлежности человека, его интересов, уровня развития, мотивов, потребностей, отношения к миру, понимания выбора и применения языковых средств в реальной коммуникации. Социальная культура языкового сообщества взаимосвязана с процессами политического и экономического развития языкового сообщества, социальными изменениями, особенностями общественных сфер деятельности, искусства. Знание переводчиком социальной культуры языкового сообщества формирует понимание внешних особенностей поведения, когнитивных процессов личности, способствует интерпретации содержания высказывания в контексте дискурса. Социальная культура находит свое выражение на всех уровнях системы, нормы и узуса языка. Социальная культура находит свое выражение на всех уровнях системы, нормы и узуса языка. Любая значимая единица языка может выступать в качестве признака общественных отношений людей. Знание социальной культуры - это знание речевого и неречевого поведения языкового сообщества, знание правил вежливости, отношения к людям, предметам, знание традиций и обычаев, особенностей поведения в определенных ситуациях, знание культуры эмоций, принятых способов выражения эмоционального отношения к миру. Значение любого слова можно понять только в целостности знаний культуры, изменений, которые происходят в развитии языка, обусловленные внутрисистемными факторами и причинами социального характера. Овладение знаниями социальной культуры развивает понимание необходимости установления социального взаимодействия на основе различий, готовность к изменениям в восприятии, способность принять ценности иной культуры.
В процессе формирования знаний культуры необходимо уделять внимание точному соответствию зрительных образов культуре народа, сопоставлению их с образами родной культуры, формированию умения описания предметов, сохранения их особенностей, неповторимости.
В обучении переводческой деятельности необходимо использовать все типы наглядности, ориентироваться на разные аспекты восприятия: слух, зрение, тактильные ощущения. Развитие восприятия является условием формирования социального взаимодействия, восприятие выполняет регулирующую роль по отношению к психическому развитию личности в целом.
Формирование знания предметного мира, умения анализировать "способность языка передать богатство мира в его диалогичесчкой сложности и динамике" [9], понимание единства знания и нравственности, понимание социальной культуры как социального поведения в системе культуры языкового сообщества, единства природы и культуры,
понимания значения, которое предмет приобретает в определенной ситуации общения, способствует развитию готовности к переводческой деятельности, соединяет язык, культуру, психологию участников межъязыковой и межкультурной коммуникации в целостность социального взаимодействия.
Список литературы
1. Аксенов Г .П. Вернадский / Г.П. Аксенов // М.,1994.
2. Андреев А.Л. Компетентностная парадигма в образовании: Опыт философско -методологического анализа / А.Л. Андреев // Педагогика, 2005/ - N 4. - С.19-27.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин // М., 1979.
4. Гайденко П.П. Научная рациональноеть и философский разум. / П.П. Гайденко // М., 2003.
5. Леонтьев А.А. Деятельный ум / А.А. Леонтьев // М., 2001.
6. Лотман Ю.М. О семиосфере / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам. -Тарту, 1984.
7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова // М., 2000.
8. Уфимцева Н.В. Доминанты образа мира современных русских / Н.В. Уфимцева // XII Международ.Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997. - Моск. гос. лингв. ун-т. - С.157-158.
9. Щукин В.Г. О филологическом образе мира (философские заметки) / В.Г. Щукин // Вопросы философии, 2004. - N 10. - С.47-64.
10. Peirce Ch.S. Collected papers of Charles Sanders Peirce / Ch.S. Peirce. -Cambridge, 1931-1966.