УДК 820
ББК 83.3 (2Рос=Рус)1
Жаткин Дмитрий Николаевич
доктор филологических наук г. Пенза
Комольцева Елена Викторовна преподаватель г. Пенза
Zhatkin Dmitry Nikolayevich
Doctor of Philology Penza
Komoltseva Elena Viktorovna
Lecturer Penza
Современный взгляд на Томаса Кэмпбелла в контексте эволюции русского поэтического перевода (стихотворение Т.Кэмпбелла «Гогенлинден» в переводе Н.Шаховской) Modern Opinion on Thomas Campbell in the Context of the Russian Poetic Translation Evolution (T. Campbell's «Hohenlinden» in N.Shakhovskaya's Translation)
В статье проанализирован перевод известного батального стихотворения Томаса Кэмпбелла «Гогенлинден» («Hohenlinden», 1801), выполненный в начале XXI в. Наталией Шаховской. Русская переводчица передала в своей интерпретации не только общую сюжетную линию, но и многочисленные художественные детали оригинала, бережно подошла к его форме, сохранив все восемь ямбических катренов. Вместе с тем Н.Шаховская утрачивает значимые для оригинала тропы, в частности, сравнение боя с «ужасным празднеством» («dreadful revelry»), имеющее принципиальное значение для понимания произведения Томаса Кэмпбелла, в котором сражение представлено двойственно - как жестокая резня, приводящая к смерти многих и многих людей, и как панорамное, потрясающее своим величием динамичное зрелище, характеризущееся яркостью эмоций и чувств, многообразием палитры красок.
The article analyzes the translation of the famous T. Campbell's battle poem «Hohenlinden» (1801), created by Natalia Shakhovskaya at the beginning of the 21st century. The Russian translator realized in her interpretation not only the general plot line, but numerous literary details of the original too, used its form accurately, having preserved eight quatrains in iambic tetrameter. At the same time N. Shakhovskaya lost important for the original tropes, particularly, comparison of the battle with «dreadful revelry», having principal significance for understanding T. Campbell's lit-
Статья подготовлена по проекту НК-403(5)п «Проведение поисковых научно-исследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение», выполняемому в рамках мероприятия 1.3.2 «Проведение научных исследований целевыми аспирантами» мероприятия 1.3 «Проведение научных исследований молодыми учеными - кандидатами наук и целевыми аспирантами в научно-образовательных центрах» направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких технологий» ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы».
erary work, in which the battle is represented dually, as a cruel massacre, causing death of many people and as a panoramic, shocking with its greatness, dynamic show, characterized with brightness of emotions and feelings, diversity of colours.
Ключевые слова: Томас Кэмпбелл, русско-английские литературные связи, художественный перевод, традиция, межкультурная коммуникация, художественная деталь.
Key words: Thomas Campbell, Russian-English literary relations, literary translation, tradition, intercultural communication, literary detail.
Интерес к Томасу Кэмпбеллу, выразившийся в появлении в российской периодике материалов о его творчестве, в создании переводов и вольных интерпретаций его произведений, таких, как стихотворение «Сон ратника» И.И.Козлова, баллады «Уллин и его дочь» В.А.Жуковского и «Гленара» К.К.Павловой, был в значительной мере утрачен после смерти поэта в 1844 г. Во второй половине XIX в. был переведен всего один текст Кэмпбелла - философское стихотворение «Последний человек» (Д.Е.Мин), в начале XX в. и в период Великой Отечественной войны появились две новых интерпретации сочинения, уже известного русскому читателю в вольном переложении И.И.Козлова («Сон солдата» А.П.Колтоновского, «Сон воина» Ю.Д.Левина). Далее на протяжении шестидесяти лет новых переводов из Томаса Кэмпбелла не появлялось, и только в 2003 г. в сборнике шотландской поэзии, составленном Л. И. Володарской, неожиданно увидели свет два современных перевода - «Гогенлинден» Н.Шаховской и «Размышления под Новый год» М.И.Фрейдкина [1, с. 292 - 294].
Наталия Шаховская (род. в 1952 г.) более известна как переводчица с французского, интерпретировавшая для отечественного читателя популярную поэму автора позднего средневековья (начало XV в.) Алена Шартье «Безжалостная прекрасная дама», произведения Ж.Расина, В.Гюго и др. Внучка выдающегося графика В.А.Фаворского, Наталия Шаховская в молодости мечтала стать биологом, решила получить высшее биологическое образование, но генетически унаследованная ею тяга к искусству побудила уйти на «вольные хлеба», занявшись переводами западноевропейской поэзии. Перевод известного батального стихотворения «Гогенлинден» («Hohenlinden», 1801), заполнивший существенную лакуну в русской рецепции Томаса Кэмпбелла, можно считать одной из несомненных удач Наталии Шаховской.
В стихотворении «Гогенлинден» описано сражение между австрийскими и французскими войсками, происшедшее в декабре 1800 г. у деревни Гогенлинден в Баварии на реке Изар и завершившееся победой французов, причем победа эта была добыта большой кровью - каждый четвертый из участников сражения был убит или ранен. Русская переводчица сохранила не только общую сюжетную линию, но и выпукло представила многочисленные художественные детали оригинала, бережно подошла к его форме, сохранив все восемь ямбических катренов со схемой рифмовки аааб: «On Linden, when the sun was low, / All bloodless lay the untrodden snow; / And dark as winter was the flow / Of Iser, rolling rapidly» [На Линдене, когда солнце было низко, / Повсюду лежит не запятнанный кровью, непротоптанный снег, / И темными, как зимой, были воды / Изара, текущие быстро] (T.Campbell [3, p. 119]) - «Был тих над Линденом закат. / И чистый снег еще не смят, / И только Изар в зимний хлад / Катил волну суровую» (Н.Шаховская [1, с. 292]).
Мирный зимний пейзаж в черно-белых тонах не только контрастирует с дальнейшим батальным описанием, но и содержит мастерски переданный Шаховской внутренний контраст безграничной тишины окружающего мира, окутанного, будто саваном, девственным покровом белого снега, и нарушавшего покой течения суровых темных вод Изара. Уже в первом катрене Кэмпбелл показал себя замечательным мастером звукописи и цветописи, подчеркнул атмосферу покоя при помощи нагнетания дифтонгов (звук ou и др.), создал цветовой контраст при помощи эпитетов «bloodless lay» («незапятнанный кровью») и «dark» («темный»), утраченных русской переводчицей, выстроившей противопоставление на контекстуальных антонимах «тих» и «суровый». То, что темные, беспокойные воды Изара выбиваются из общего колорита описания, подчеркнуто и в оригинале и в русском переводе выделением слов о них в отдельный нерифмующийся стих.
Во второй и третьей строфах ночное спокойствие «взрывается» призывной барабанной дробью, неугомонным ржанием встревоженных коней, появлением атрибутов войны - факелов, труб и шпаг: «But Linden saw another sight / When
the drum beat, at dead of night, / Commanding fires of death to light / The darkness of her scenery. / By torch and trumpet fast arrayed / Each horseman drew his battle-blade, / And furious every charger neighed / To join the dreadful revelry» [Но Лин-ден увидел другое зрелище / Когда забил барабан, глубокой ночью, / Скомандовали, осветить огнем смерти / Темноту его пейзажа. / С факелами и трубами быстро выстроившись / Каждый воин обнажил свою шпагу / И неистово заржала каждая строевая лошадь, / Присоединяясь к ужасному празднеству] (T.Campbell [3, p. 119]) - «Но скоро в сумраке ночном / Ударил барабан подъем, / И смерть означила огнем / Ристалище готовое. / Труба и факел звали в строй, / За меч хватался верховой, / И конь храпел и рвался в бой, / Нетерпеливо прядая» (Н.Шаховская [1, с. 292]). И вновь в оригинале Кэмпбелла видна блестящая звукопись: на смену плавному течению дифтонгов приходит нагнетание аллитерирующих согласных t и d, в полной мере воссоздающее звук барабанной дроби в стихе «When the drum beat, at dead of night». Здесь и далее, по наблюдению А.Саймонса, монотонность ямба становится подобной канонаде, а каждый стих - пушечному выстрелу [см.: 8, p. 197]. Стремясь хотя бы отчасти сохранить звукопись оригинала, Н.Шаховская прибегает в своем переводе к нагнетанию сонорного твердого звука р, не имеющего аналога в английском языке («Но скоро в сумраке ночном / Ударил барабан подъем»), сохраняет характерные рубленые фразы, однако при этом утрачивает значимые для оригинала тропы, в частности, сравнение боя с «ужасным празднеством» («dreadful revelry»), иначе передает характерную экспрессию оригинала, используя глаголы, призванные в общем контексте подчеркнуть стремительность, молниеносность действия (хватался, рвался).
Оксюморон «ужасное празднество», опущенный Шаховской, имеет принципиальное значение для понимания дальнейшего текста произведения Томаса Кэмпбелла, в котором сражение представлено двойственно - как жестокая резня, приводящая к смерти многих и многих людей, и как панорамное, потрясающее своим величием динамичное зрелище, характеризущееся яркостью эмоций и чувств, многообразием палитры красок: «Then shook the hills with
thunder riven, / Then rushed the steed to battle driven, / And louder than the bolts of heaven / Far flashed the red artillery. / But redder yet that light shall glow / On Linden's hills of stained snow, / And bloodier yet the torrent flow / Of Iser, rolling rapidly» [Встряслись холмы раскатным громом, / Затем помчался конь сражаться, / И громче, чем гром небес, / Вдали сверкала красная артиллерия. / И более красные огни тех же огней / Будут пылать на холмах Линдена, запачканных кровью, / И темнее станут воды / Изара, текущие быстро] (T.Campbell [3, p. 119]) - «И не с небес тут грянул гром, / И сшиблась конница с врагом, / И озарилось все кругом / Багровой канонадою. / Но молний, бьющих с батарей, / Был снег истоптанный красней, / Не отражения огней / Ток Изара кровавили» (Н.Шаховская [1, с. 293]). Как видим, в русском переводе существенно сглажена очевидная семантическая параллель первой и пятой строф Кэмпбелла, призванная подчеркнуть усиление красной и темной цветовых гамм в результате боя: красным становится некогда белый, не обагренный кровью, а ныне заполненный ее потоками окружающий мир, в котором сверкают «красная артиллерия» («red artillery») и «более красные огни» («but redder yet»); еще более темными, чем обычно, становятся воды Изара (в первом катрене - «dark as winter» [темные, как зимой], в пятом - «and darker yet shall be the flow» [и темнее станут воды]). Русская переводчица вновь, как и в первом катрене, опускает какое-либо упоминание о темной цветовой гамме, концентрируясь исключительно на кровавой красноте окружающего мира, не противопоставляемой напрямую «чистому снегу» первого катрена. Существенной ошибкой переводчицы стало привнесение в текст отсутствующего у Кэмпбелла образа врага («И сшиблась конница с врагом»), который смотрится тем более неуместным, что для автора произведения (англичанина) не могла быть врагом ни одна из сторон конфликта - ни французы, ни австрийцы; описывая событие, Кэмпбелл подчеркнуто держал дистанцию, не высказывая очевидной симпатии или антипатии той или иной стороне конфликта.
Изменения в природе (с наступлением утра на небе появляется солнце) никоим образом не влекут за собой перемен на поле брани, поскольку сквозь
«серный навес» («sulphurous canopy») дыма, поэтично названный «серовато-коричневыми облаками войны» («war-clouds rolling dun»), не проникает ни один из цветовых тонов окружающего мира: «'Tis morn, but scarce yon level sun / Can pierce the war-clouds, rolling dun / Where furious Frank and fiery Hun / Shout in their sulphurous canopy» [Утро, но с трудом вон там солнце / Может проникнуть сквозь серовато-коричневые облака войны, / Где свирепый француз и вспыльчивый немец / Стонали в их серном навесе] [3, p. 119]. В русском переводе в данном случае допущены значительные вольности, подобраны неудачные вариантные соответствия: при помощи лексем галл и гунн описанию предан оттенок архаичности, соотнесения с жизнью древних племен, хотя события и происходят в современную английскому автору эпоху; неуместным оказывается упоминание о славе, правящей над полем брани, пришедшее, очевидно, из следующей строфы и придающее последнему стиху катрена несвойственную ему функцию своеобразного обобщения всего батального описания; также неудачна и утрата цветового фона события, воспринимаемого Кэмпбеллом в светло-коричневой тональности, но отнюдь не в «сплошном дыму»: «Светало, но о том не знал / Ни гордый гунн, ни ярый галл / В сплошном дыму, где крик стоял, / Где смерть и слава правили» [1, с. 293]. Если для Кэмпбелла звуковым наполнением картины оказываются стоны умирающих солдат, то для его русской переводчицы - нескончаемый крик, доносящийся из сплошного дыма.
Стоны умирающих, хотя и являются значимой деталью описания, никоим образом не способны повлиять на доминанту действия, которое в стихотворении Кэмпбелла достигает своей кульминации: «The combat deepens. On, ye brave, / Who rush to glory, or the grave! / Wave, Munich, all thy banners wave, / And charge with all thy chivalry!» [Бой усиливается. Вперед, отважные, / Кто-то мчится за славой, кто-то за смертью. / Слава, Мюнхен, слава всем эшелонам! / И гордитесь своей отвагой] [3, p. 119]. Приободряющая реплика в адрес австрийцев, риторическое обращение к Мюнхену могут восприниматься как осторожное выражение Кэмпбеллом сочувствия проигравшим: известно, что исходом битвы при Гогенлинден стало поражение австрийской армии, потерявшей в
бою с французами более 4000 солдат, тогда как потери армии-победительницы составили 3000 убитых и раненых. В переводе Шаховской было осуществлено переосмысление идеи, заключенной в кульминационном катрене произведения Кэмпбелла. Изначально усилив экспрессивность изображения, придав ему особую пафосность («Бойцы-герои, вам поклон - / И кто разит, и кто сражен!» [1, с. 293]), переводчица высказала отчетливую симпатию австрийцам, убежденно заявила об их способности оспорить победу французов при Гогенлинден: «Воздвигни, Мюнхен, лес знамен, / Оспорь победу заново!» [1, с. 293].
В последнем катрене, удачно переданном в русском переводе, переплетены различные чувства и ощущения, - здесь звучит реквием по погибшим, которых навсегда укрыл «снежный саван», проведена невидимая грань, отделяющая прошлое, в котором остались многие из участников сражения при Гогенлинден, от будущего, от новых поколений людей: «The snow shall be their winding-sheet, / And every turf beneath their feet» [Снег должен быть их саваном, / И каждый холмик под их ногами будет могила солдата] (Т.Campbell [3, p. 119]) - «И что ни холмик - то солдат, / Повитый снежным саваном» (Н.Шаховская [1, с. 293]). В русском переводе само местечко Гогенлинден, волею судеб вошедшее в историю войн, внезапно воспринимается с исторической дистанции, в рамках которой закономерно утрачивает всю свою кажущуюся значимость: «А здесь, где полчища кишат, / Останется покой и хлад» [1, с. 293].
Известно, что Кэмпбелл невысоко оценивал стихотворение «Гогенлинден» и не спешил с его публикацией, будучи убежденным, что в нем «сплошные барабаны, и трубы, и громы» («full of drums and trumpets and thunder») [цит. по: 7, v.2, p. 84]. Очевидно, поэта не устраивала картина сражения как такового, в которой нет места индивидуальному герою, судьбе человека на войне (в этом плане характерны более поздние стихотворения Кэмпбелла, написанные от имени лирических героев - «The Soldier's Dream» («Сон воина», 1804) и «Troubadour Song» («Песнь трубадура», 1815)). Также на Кэмпбелла могла повлиять господствовавшая на рубеже XVIII - XIX вв. классицистическая точка зрения, согласно которой передача ощущений от непосредственно пережитых потрясе-
ний не имела художественной ценности, поскольку не предполагала тщательной отделки стихотворения, придания ему дидактического звучания. По словам самого Кэмпбелла, стихотворение возникло «внезапно, неожиданно, в момент душевного опьянения (intoxication)» [5, v. 2, p. 230], что никоим образом не могло свидетельствовать о его второстепенном значении, обусловленном сиюминутными общественно-политическими процессами, далекими от вечных гуманистических ценностей. Своей публикацией стихотворение во многом обязано Вальтеру Скотту, который, слышав его от Кэмпбелла во время одной из прогулок, неожиданно для самого автора воскликнул: «Знаете, это чертовски хорошо! Это самое лучшее из всего, что Вы написали. Его надо напечатать!» [цит. по: 7, v.2, p. 84].
Оценка «Гогенлиндена» как современниками, так и английскими критиками позднейшего времени была неизменно высокой. В частности, С.Реддинг отмечал живописность произведения Кэмпбелла, каждая строфа которого могла бы представлять собой полотно художника [5, v. 2, p. 230], У.Хэзлитт считал «Гогенлинден» самым лиричным по духу и звучанию произведением современной английской поэзии [цит. по: 4, p. 87], а Дж.Сейнтсберри с позиций совершенства батальных сцен ставил кэмпбелловское стихотворение в один ряд с творениями Гомера и Эсхила [6, p. 98]; У.Кортхоуп считал «Гогенлинден» одним из лучших текстов английской поэзии [2, p. 107]; В.Ирвинг заявлял, что именно благодаря таким стихотворениям, как «Гогенлинден», «Вам, моряки Англии», «Битва на Балтике» и «Пророчество Локиэлю», Кэмпбелл может быть отнесен к числу великих поэтов [цит. по: 4, p. 87].
К сожалению, многие вершинные произведения Томаса Кэмпбелла до настоящего времени остаются не переведенными на русский язык. К числу непе-реведенных до недавнего времени относилось и стихотворение «Гогенлинден», заинтересовавшее русскую переводчицу Наталию Шаховскую через двести лет после создания. Вполне точно следуя за английским переводом, Н. Шаховская в полной мере передала грандиозность и динамизм кровавого боя, однако при
этом допустила некоторые существенные отклонения, исказившие авторскую позицию, утратила значимые для Кэмпбелла элементы звукописи и цветописи.
Библиографический список
1. Кэмпбелл, Т. Гогенлинден / пер. Н.Шаховской; Размышления под Новый год / пер. М.И.Фрейдкина / Т.Кэмпбелл [Текст] // Шотландская поэзия / сост. Л.И.Володарская. - М.: Терра, 2003. - С. 292 - 294.
2. Courthope, W.J. History of English poetry: In 6 v. / W.J.Courthope [Тех!]. - N.Y.: Russel and Russel, 1962. - V. 6. - 476 p.
3. Harvard Classic: Anthology: In 51 vol. - Vol. 41. English Poetry II: From Collins to Fitzgerald ^ext]. - N.Y.: P.F.Collier & son, 1915. - 672 p.
4. Miller, M.R. Thomas Campbell / M.R.Miller ^ext]. - Boston: Twain Publishers, 1978. -166 p.
5. Redding, C. Literary Reminiscences and Memoirs of Thomas Campbell: In 2 v. / C.Redding [Тext]. - L.: Sheet, 1860. - V. 1 - 2.
6. The Cambridge history of English literature: In 15 v. / Ed. by A.Ward and A.R.Walter [Тext]. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1933. - V. 12. - 370 p.
7. The Works of Lord Byron: In 5 v. [Тext]. - Leipzig: Tauchnitz ed., 1866. - V. 1 - 5.
8. Warburg, Y. The industrral muse: The Industrral revolution of English poetry / Y.Warburg ^ext]. - L.: Oxford Univ. Press, 1958. - 175 p.
Bibliography
1. Campbell T. Hohenlinden / Translation of N.Shakhovskaya; A Thought Suggested by the New Year / Translation of M.I.Freidkin / T.Campbell ^ext] // Scottish Poetry / Composed by L.I.Volodarskaya. - М.: Terra, 2003. - P. 292 - 294.
2. Courthope, W.J. History of English Poetry: In 6 V. / W.J.Courthope pext]. - N.Y.: Russel and Russel, 1962. - V. 6. - 476 p.
3. Harvard Classic: Anthology: In 51 Vol. - Vol. 41. English Poetry II: From Collins to Fitzgerald [Тext]. - N.Y.: P.F.Collier & son, 1915. - 672 p.
4. Miller, M.R. Thomas Campbell / M.R.Miller ^ext]. - Boston: Twain Publishers, 1978. -166 p.
5. Redding, C. Literary Reminiscences and Memoirs of Thomas Campbell: In 2 V. / C.Redding ^ext]. - L.: Sheet, 1860. - V. 1 - 2.
6. The Cambridge History of English Literature: In 15 V. / Ed. by A.Ward and A.R.Walter [Тext]. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1933. - V. 12. - 370 p.
7. The Works of Lord Byron: In 5 V. [Тext]. - Leipzig: Tauchnitz Ed., 1866. - V. 1 - 5.
8. Warburg, Y. The Industrral Muse: The Industrral Revolution of English Poetry / Y.Warburg ^ext]. - L.: Oxford Univ. Press, 1958. - 175 p.