Научная статья на тему 'Современный этап в истории развития американского варианта английского языка'

Современный этап в истории развития американского варианта английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4941
487
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Низкодубов Г. А.

СОВРЕМЕННЫЙ ЭТАП В ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Низкодубов Г.А. Традиционное видение вариантов современного английского языка базируется на исследовании британского и американского варианта, однако социокультурные процессы создают новые аспекты развития этих вариантов, в частности, это показано на примере влияния испанского языка на современный американский вариант английского языка в США.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Current Stage in the History of American English. Nizkodubov_G._A. In the traditional context of language teaching, English as an additional language is usually based on the standards of either British or American English. However, with the advent of the Spanish language in the USA, the concept of a single supranational standard to which both UK and US norms contribute may no longer exist. Thus, in particular, explains that the Spanish language is having a greater influence in the rapidly expanding area of American English.

Текст научной работы на тему «Современный этап в истории развития американского варианта английского языка»

его линейности и необратимости, так и его цикличности. Для людей течение времени связано с часами и календарем.

Единицы времени пришли к нам с Древнего Востока, и многие тысячелетия люди пользуются ими практически в неизменном виде.

В человеческом сознании Время и Пространство сливаются воедино, образуя неразрывно целое. Единицы времени используются для измере-

ния расстояний, в то же время линейные меры приобретают темпоральное значение.

В рассматриваемой работе очередной раз нашла свое подтверждение гипотеза о многокомпонентной организации концепта «мера», для выражения которого в английском языке существует огромное количество лексических, фразеологических и стилистических средств, имеющих древние корни и помещающие человека в центр мироздания.

Литература

1. Ускеев С.Ш. Время и пространство в рефлексии человеческой субъективности. Улан-Уде, 1998.

2. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

3. Фрумкина Р.М. Самосознание лингвистики - вчера и завтра // Известия РАН СЛЯ, 1999, Т. 58. № 3.

4. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия РАН СЛЯ, 2004, Т. 63, № 3.

5. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

6. Философский энциклопедический словарь, гл. ред. Константинов, в 5 т. М., 1964. Т. 3.

7. Яковлева Е.С. Языковое отражение цикличной модели времени // ВЯ 1992. № 4.

8. Webster Third New International Dictionary in 3 Volumes. Chicago, 1993.

9. Лоренц К. По ту сторону зеркала // Эволюция. Язык. Познание. М., 2000.

10. http://physics03.narod.ru/Interes/Doclad/vrema.htm

11. Курихин О. Сэ, демисэ, санисэ // Техника молодежи, 1983. № 9.

12. Фролов Б.А. Происхождение календаря // Календарь в культуре народов мира, М., 1993.

13. Земскова И.П. Концептуальное поле порядка. // Логический анализ языков: Языки динамического мира. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Шатуновский. Дубна, 1999.

14. Гукина Л.В. Единицы измерения времени и пространства в английском языке // Языковая картина мира. Материалы Всероссийской конференции. Кемерово,1995.

15. Hornby A.S., Gatenby E.V, Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. L., 1973.

16. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. Минск, 2004.

Г.А. Низкодубов

СОВРЕМЕННЫЙ ЭТАП В ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Томский политехнический университет

В начале третьего тысячелетия английский имеет статус первого языка в истории человечества, претендующего на роль «мирового» языка, языка межкультурного общения. Хотя английский язык и является многовариантным, все же в мировом масштабе он представлен и наиболее известен, прежде всего, своими американским и британским вариантами. Распространенность и популярность этих вариантов в современном мире вызвана колониальной политикой Великобритании XIX в. и появлени-

«Надеюсь, что я - последний президент в американской истории, который не говорит по-испански» (Билл Клинтон, июнь, 2000 год) ем в начале XX в. Соединенных Штатов Америки как экономической и политической державы. Распространение английского языка по странам и континентам земного шара началось с путешествий английских первооткрывателей в страны Американского континента. В XIX в. происходит расширение колоний в Африке и Азии, а впоследствии начинается развертывание колоний в таких странах Южно-Тихоокеанского региона, как Австралия, Новая Зеландия, Папуа Новая Гвинея и многих дру-

гих. К началу XX в. английский язык, а именно его британский вариант, приобрел статус официального или во многих случаях статус полуофициального языка во многих колонизированных государствах. На сегодняшний день в итоге колониальной политики Великобритании, в ходе которой британская империя заняла почти треть земной суши и вобрала в себя почти четверть населения Земли, британский вариант английского языка во многих азиатских и африканских странах имеет статус официального или второго языка.

В Северную Америку английский язык впервые проник в начале XVII в., где в 1607 г. была основана первая колония англичан. С этого времени начинается история английского языка на территории США как самостоятельного лингвистического явления. Выделяют два периода в истории английского языка в США: ранний период (с начала XVII в. до конца XVIII в.), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка, и поздний период (XIX-XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Наиболее яркой и характерной чертой рассматриваемого промежутка времени (Х1Х в.) является дальнейшее обособление английского языка в Америке от британского и создание в США особого английского литературного языка.

К середине ХХ в. центр экономической активности и развития сместился из Великобритании в Америку. Американский английский приобрел международное значение после Второй мировой войны, когда Соединенные Штаты стали играть важную роль в послевоенном переустройстве мира, а достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Революционные изобретения США в индустрии книгопечатания привели к тому, что на данном этапе в свет выходит огромное количество научных статей, описаний, инструкций, которые издаются на американском варианте английского языка и распространяются по всему миру. На развитие, укоренение и последующую трансформацию американских ценностей и идеалов по всему миру, выраженных в американском варианте английского языка, также способствует и оказывает наиболее существенное влияние продукция Голливуда. Общеизвестно, что США сегодня это - лидер в кино- и попиндустрии.

Современный американский вариант английского языка является рабочим вариантом во многих организациях по всему миру. Так, например, такие всемирно известные организации, как Международный валютный фонд (ООН), Всемирный Банк (финансовая группа, состоящая из Международного банка реконструкции и развития (МБРР) и Международной ассоциации развития (МАР)), а также

Организация американских государств (ОАГ) (политический союз 30 государств Северной и Южной Америки (за исключением Канады и Кубы) при ведущей роли США) и Всемирная организация интеллектуальной собственности, преимущественно придерживаются американского варианта английского языка [1].

В нашей работе мы ни в коем случае не пытаемся снизить роль британского варианта в мире, который все еще остается традиционным и классическим вариантом при обучении английскому языку во многих странах. Однако, как показал анализ эволюции английского языка за последние тридцать лет, который был проведен группой ученых-лингвистов ряда британских университетов в середине 1999 г., разговорный английский язык изменился до неузнаваемости, основной причиной чему послужила бурная американизация английского языка [2]. Некоторые авторы (D. Crystal, M. Storry, P. Childs) также отмечают постепенную американизацию британского варианта английского языка, которой особенно подвержена речь молодежи Британии. Согласно исследованию, проведенному Британским советом, молодые британцы все больше и больше перенимают американскую норму произношения. Этот процесс связан с тем, что многие британские поп-исполнители и актеры, исполняющие роли американцев, часто произносят слова типа girl, body, dance, better с характерным американским произношением. Опрос, проведенный среди молодежи в Соединенном Королевстве профессором Уэлсом, показал, что две трети молодых людей до 26 лет произнесли слово schedule как [skedju:l], а при произношении слова princess ударным оказался первый слог, слово garage было наоборот произнесено с ударением на второй слог. По мнению профессора Уэлса, это является еще одним доказательством американизации произношения британской молодежи [3]. Подтверждение постепенной американизации английского языка признают и такие видные деятели Великобритании, как лорд Алан Ватсон (Alan Watson) - международный председатель Союза англоговорящих (English-Speaking Union) независимой, неполитической организации, объединяющей в своих рядах представителей всех стран и континентов, включая Россию. Лорд Ватсон в своем интервью российской газете отметил, что сегодня все, по сути, говорят на американском английском, а язык так стремительно меняется, что от классики скоро останутся лишь приятные воспоминания [4].

Исходя из вышеизложенного, можно было бы предположить, что в будущем американский вариант английского языка прочно займет позицию стандартного английского лидера в мировом масштабе. Однако делать подобные выводы, на наш

взгляд, было бы поспешно в связи с ситуацией, которая складывается с американским вариантом английского языка внутри самих США. В настоящее время известно, что среди факторов, определяющих будущий язык-лидер, важную роль выполняют следующие: динамика численности роста носителей данного языка; динамика роста политико-экономического влияния регионов проживания данного населения; число регионов компактного проживания и их распределение по разным странам и континентам и значительная численность носителей языка, достаточная для того, чтобы оказывать ассимилирующее воздействие на окружение; достаточно мощный цивилизационный фактор; «эффективность» языка, то есть приспособленность его грамматики, лексики и синтаксиса к обслуживанию той или иной потребности, сферы общения. На переломе тысячелетий именно американский вариант в большей степени, чем британский, отвечает данным критериям. Несмотря на это, позиция американского варианта английского языка в будущем может заметно пошатнуться по причине того, что на территории современных США отмечается возросшая популярность испанского языка, который, как отмечают многие исследователи, уже в недалеком будущем может составить достойную конкуренцию английскому языку США в связи с тем, что испанский, также как и английский язык, будет подходить под предложенные параметры языка-ли-дера. Данное предположение кажется нам вполне обоснованным в связи с тем, что в настоящее время в мире испанский язык уже считают родным более 300 млн. человек. Испанский - это официальный язык в 22 странах. Ожидается, что в 2020 г. испаноязычное население Земли превысит 500 млн. человек. Испанский язык считается самым единым языком в мире. Если в англоязычном сообществе его носители в разных странах далеко не всегда понимают друг друга, то в испаноязычном этого не происходит. Испанский язык прочно занимает второе место в мировых контактах, заметно увеличивается его роль на международных форумах при межнациональном общении, и если его нельзя назвать «глобальным», то лишь потому, что используется он не во всем мире.

Что касается США, то ситуация такова, что уже сегодня в Америке проживает более 35 млн. граждан в возрасте старше 5 лет, для которых родным языком является испанский. Соединенные Штаты являются четвертой по численности населения испаноязычной страной в мире после Мексики, Колумбии и Испании [5]. Согласно данным по итогам общенационального исследования, полученным службой переписи США в 2000 г., в стране приблизительно 17.6 процента граждан не говорят в кругу семьи на английском языке. Больше всего таких се-

мей в штатах Калифорния (почти 40 %), Нью-Мексико (более 35 %) и Техас (около 32 %). В 60 процентов случаев домочадцы говорят не на английском, а на испанском языке, что объясняется большим притоком в Соединенные Штаты иммигрантов из стран Латинской Америки [6]. Согласно статье Патрика Бьюккенена, вызвавшей бурную реакцию в СМИ США, в 1960 г., когда Америка была нацией, население которой составляло 160 млн человек, 90 % из них были белыми, 10 % -афроамериканцы, несколько миллионов выходцев из испаноязычных и азиатских стран. Автор пишет: «Мы были одной нацией, одним народом. Мы молились одному Богу, говорили на английском языке, изучали американскую историю и английскую литературу, чествовали одних и тех же героев, читали одни и те же книги, смотрели одни и те же телевизионные передачи» [7].

Однако из-за Иммиграционного акта 1965 г. и культурной революции шестидесятых Америка несказанно изменилась, и уже в начале 90-х гг. XX в. белые в США составляли уже 76 % населения. Уве -личение доли этнических меньшинств и уменьшение доли белого населения продолжается и по сей день. Демографический состав страны сегодня таков: белые - 68 %, латиноамериканцы - 14 %, афроамериканцы - 12 %, азиаты - 4 %, иные - 2 %. Некоторые эксперты предрекают коренное изменение ситуации в ближайшее время. По их данным, к 2020 г. темп роста белого населения упадет примерно на один процент, испаноязычного же, наоборот, поднимется почти на 5 процентов [8]. А уже к 2050 г., по прогнозам демографов, белые американцы в США будут меньшинством и составят лишь 49 % населения Америки, и их число будет сокращаться. Количество же испаноязычных в Соединенных Штатах будет составлять более 100 млн человек и будет равняться сегодняшнему населению Мексики [9].

Действительно, глобальный процесс иммиграции из Латинской Америки весьма ощутимо коснулся Соединенных Штатов. Высокий уровень благосостояния в США манит к себе миллионы жителей из соседних стран, особенно из Мексики, так как переезд не связан с длинной дорогой и поэтому доступен для широких масс. Также одной из причин стихийной иммиграции из Мексики П. Бьюкенен и А. Окулов видят в политической подоплеке вопроса. Так, республиканцы видят в испаноязычных иммигрантах возможность увеличить ВВП, а демократы считают их своими потенциальными избирателями. Президент Буш, в свою очередь, предложил амнистию 8-14 млн нелегальных иммигрантов, которые находятся на территории США, и это несмотря на то, что подавляющее большинство американцев (около 78 %), как показывают все оп-

росы на эту тему, желают сокращения легальной иммиграции и высылки нелегальных иммигрантов. Напряженности добавляет и тот факт, что иммигранты из Мексики имеют историческое право на территорию, где они селятся. Штаты Техас, Нью-Мексико, Аризона, Калифорния, Невада и Юта были частью Мексики, которую она уступила США в результате двух войн XIX в. Именно благодаря красоте литературного испанского языка города Соединенных Штатов пестрят такими прекрасными названиями, как Florida - «цветущая», Nevada -«заснеженная», Texas - «кровельные черепицы», Puerto Rico - «богатый порт», Las Vegas - «луга», Los Angeles - «ангелы» (полное название этого калифорнийского мегаполиса - El Pueblo de Nuestra Senora la Reina de Los Angeles de Porciuncula - «Местечко нашей Госпожи, королевы ангелов из Пор-сьюнкулы»). Иммигрировав в США, заметная часть испаноязычных иммигрантов довольно быстро осваивается в новых условиях, интенсивно и успешно занимается бизнесом, с завидной энергией вступает в соревнование с черным и белым населением на местных и федеральных выборах. Так, например, в 1993 г. в США произошло беспрецедентное событие: в городе Таксон (штат Аризона) церемония получения гражданства США была проведена на испанском языке. Дальнейшего развития эта практика не получила, несмотря на то, что ее поддержали некоторые высокопоставленные руководители службы иммиграции и натурализации США (Immigrration and Naturalization Service) [10]. Но уже к 2005 г. более шести тысяч “hispanics”1 были избраны в органы местного самоуправления, в том числе и мэрами городов. Впервые за 133 года мэром Лос-Анджелеса, штат Калифорния, стал латиноамериканец с труднопроизносимой фамилией -Антонио Вилларайгоса. Испаноязычные представители также появились в Палате представителей и Сенате США, в президентской администрации [11].

Таким образом, постоянный приток испаноязычных иммигрантов может стать причиной разделения Соединенных Штатов на два народа, две культуры и два языка. В отличие от эмигрантских групп прошлого мексиканцы и другие «latinos» отрицают англопротестантские ценности и не желают ассимилироваться с основной англосаксонской культурой США. В связи с колоссальной иммиграцией профессор Гарвардского университета Сэмюэль Хантингтон бьет тревогу. Автор считает, что ежегодное вторжение более чем миллиона мексиканцев является угрозой безопасности американ-

ского общества, а такое массивное вторжение меняет облик Америки, крушит сложившуюся идентичность, ломает прежнюю систему ценностей. Он отмечает, что многочисленная иммиграция из стран Южной Америки представляет собой угрозу американской культурной цельности, национальной идентичности и потенциально будущему США как страны [12].

Нельзя не согласиться с автором в том, что на современном этапе культурная цельность Америки находится под угрозой. Нередко многие авторы ставят под сомнение положение о цельности культуры США и национальную идентичность жителей Америки, оперируя тем фактом, что США - это страна иммигрантов, страна в которой живут представители различных культур. Несмотря на это, даже признавая тот факт, что США является многонациональной и многокультурной страной, все же доминирующей культурой Америки была и пока остается англосаксонская культура. Белые англосаксонские протестанты (White Anglo-Saxon Protestant - WASP) явились основателями США, Канады, Австралии и Новой Зеландии, и именно они были потомками тех, кто в XVII-XVIII вв. прибыл в Америку с Британских островов, тех, кто основал Соединенные Штаты. Это и послужило основной причиной того, что современная западная культура в большей степени представлена англосаксонской культурой. Белые англосаксонские протестанты определяли этнический состав, культуру и религию новой страны. Они создавали политическую и судебную систему государства, ставшего для многих европейцев эталоном демократии и «обществом равных возможностей». Протестантская трудовая мораль стала основой будущего экономического процветания США. Ведь протестанты считали, что труд на земле и есть ключик к небу. Англосаксонские протестанты в основу американской нации заложили основные протестантские ценности. Поэтому в настоящее время основные элементы, определяющие американскую нацию, это английский язык, христианство, религиозность, английское уважение к закону, ответственность правителей и права индивидуумов, индивидуализм, трудовая мораль, вера в то, что у человека есть право и способность построить рай на Земле, и т.д.

Позже в поток иммигрантов включились другие европейцы: голландцы, ирландцы, немцы, скандинавы. Прочие национальные и религиозные группы, прибывавшие в Америку, растворялись в общей массе в связи с тем, что на протяжении многих десятилетий в основании американской политики по

1 «Hispanics» - все американцы, которые родились (или предки которых родились) в испаноязычных странах Латинской Америки и самой Испании (бразильцы и суринамцы в эту категорию не входят). Собирательное существительное «latinos» имеет отношение к испано- и португалоязычным жителям Латинской Америки.

отношению к иммигрантам лежала идея плавильного котла («melting pot»). До середины 80-х гг. XX в. американская педагогика ориентировалась на концепцию формирования единой американской нации. Эта стратегия воспитания и образования предполагала с помощью школы консолидировать этнические осколки вокруг языка и культуры англосаксонского протестантского ядра. США представлялись как некий «плавильный котел», в котором должны исчезнуть национальные, культурные, этнические различия. Концепция исходит из идеала, что смешение этносов и рас породит новую расу, которая соединит в себе древние ценности, различия, языки и обычаи. Политика плавильного котла - это идеология ассимиляции, возникшая в Америке как результат реакции на Первую мировую войну. Америка «плавила» мировые культуры иммигрантов в единую американскую культуру, основанную на доминировании английского языка и англосаксонской культуры. Тогда существовала огромная надежда на появление новой нации - нации американцев, в которой все народности смешаются, переродившись в личностей совершенно нового типа. На самом деле, как пишет президент Американской ассоциации образования профессор Джеймс Бэнкс, протестантская англосаксонская культура была и остается доминантной. Белокожая протестантская англосаксонская культура оказала огромное влияние на другие этнические группы, что, по его мнению, часто имело вполне позитивный характер.

Однако уже после Первой мировой войны появился призыв не только к политической, но и к культурной демократии, и вместо метафоры «плавильного котла» была предложена метафора «салатной миски» («salad bowl»), в которой всякая этническая группа сохраняла бы свою специфику в общенациональном букете. В американской педагогике усилилось осознание важности учета этнического разнообразия как условия стабильности и культурного богатства общества. И уже в 1965 г. после ослабления иммиграционных препон в Соединенные Штаты хлынул поток иммигрантов, а в определении национальной идентичности начал терять значение расовый компонент. Такой поворот к мультикультурализму С. Хантингтон считает величайшей ошибкой. В 1990 г. правительство США подняло лимит официальной иммиграции с 270 до 700 тыс. человек. Если в 1980 гг. в Америку въехали 7 338 062 человека, то в 1990 гг. - 9 095 417 человек, среди которых никак не преобладали европейцы и представители англосаксонской культуры. Выражаясь словами Хантингтона, «общество, которое столь высоко ценит этническое и расовое разнообразие, дает своим иммигрантам мощный стимул поддерживать и утверждать идентичность

своих предков» [12]. Недаром кто-то из газетных публицистов, обращаясь к новым иммигрантам из Европы, полушутя посоветовал им побыстрее овладевать не английским, а испанским языком.

В то же время среди белых англоязычных американцев примерно с 1995 г. развивается волна интереса к испанскому языку, к испанской и латиноамериканской культуре. Сейчас практически 90 % американских студентов изучают в университетах испанский как иностранный. Очень поощряются летние поездки в латиноамериканские страны для языковой практики, знание испанского языка очень высоко ценится при приеме молодых специалистов на работу. Во многих общественных местах и информационных службах английский дублируется испанским. В частности, число радиостанций, вещающих на испанском языке, возросло за последнее десятилетие более чем вдвое (в настоящее время их насчитывается около 540 единиц). Весьма ощутима и 70-процентная прибавка числа испанских телеканалов на американском телевидении. Теперь за внимание испано-американской аудитории борются свыше 50 телекомпаний. Неизбежно проникает в США и латиноамериканская культура и, прежде всего, музыкальная поп-культура.

В связи с этим в Америке появилась стойкая потребительская мода на такой культурный продукт, как Spanglish (слово образовано слиянием Spanish - испанский и English - английский). Так, hispanics, влившиеся в американское англоязычное сообщество, но не получившие достаточного образования ни на одном языке, придумали свой язык, условно назвав его Spanglish. На улицах Нью-Йорка, Детройта, Чикаго или на границе Техаса и Мексики нередко можно услышать такие словечки, как chequear (смесь английского to check и испанского verificar - «проверить») или deletear (to delete и borrar - «стереть»). Практикуется смесь, из которой составляются фразы. Например, «Ponte los shoes» (смесь «Ponte los zapatos» и «Put on your shoes» -«Надень туфли») или, например: «He says que tuvo problemas parqueando su carro last night» («Он говорит, что во вторник с трудом припарковал машину»).

Можно предположить, что при сохранении нынешних тенденций укрепления роли испанского языка на территории Америки США вполне могут стать двуязычной страной. Подтверждением тому являются данные последней переписи населения, согласно которой половина населения Майами считает, что не очень хорошо говорит по-английски, в Лос-Анджелесе сомневается в своей языковой компетентности треть населения, в Нью-Йорке - одна пятая [13]. В связи с тем, что жители многих населенных пунктов и целых районов в больших горо-

Ф.Л. Косицкая. Речевой жанр как единица контрастивного анализа

дах говорят по-испански, получают на этом языке среднее и высшее образование, зарабатывают деньги, пишут по-испански книги, называя себя американскими писателями, выступают в суде и, наконец, умирают, оставляя завещание по-испански, то и англоязычным американцам приходится изучать этот язык, без знания которого можно получить отказ в перспективной работе, даже имея диплом Гарварда.

В связи с тем, что по Конституции у США нет официального государственного языка (английский язык является доминирующим в этой стране, так как на нем говорит подавляющее большинство населения), то будущее американского варианта английского языка, а следовательно, и целостность американской нации, остаются неясными. Недаром, начиная с 1996 г., американцы начали поддерживать политическое движение под названием «Английский - первый!», целью которого явилась попытка сделать английский официальным госу-

дарственным языком США. Результаты этого движения особенно заметны в штатах Калифорния и Аризона, где двуязычное обучение в школах было отменено [14; 15].

Подводя итог нашей работы, хочется еще раз отметить, что сражение с расовыми, двуязычными и мультикультуралистскими вызовами американскому варианту английского языка, системе американских ценностей и основам культурного кода США стало ключевым элементом американского политического ландшафта в начале XXI в. При этом, если внешние угрозы Америке окажутся менее значительными, редкими и неярко выраженными, американцы могут стать в большей мере разделенными в отношении языка, своих политических убеждений и ключевых культурных факторов национальной идентичности. Ведь недаром бытует утверждение о том, что ни одна нация в истории человечества, подвергаясь таким гигантским переменам, оставалась при этом самой собой - все той же нацией.

Литература

1. Wikipedia. Encyclopedia on line. International English. http://www.answers.com/main/ntquery?method=4&dsid=2222&dekey=International+ English&gwp=8&curtab=2222_1&linktext=International%20English

2. Глобализация и международное сообщество. http://Zakon.rin.ru/cgi-bin/view.pl?midr=481&id=580&npage=5&pagein=4

3. English around the world. http://kfa.univ.szczecin.pl/histvar/around.html

4. Дмитриева О. Элементарно, Ватсон / Российская газета, 10.06.2004.

5. Иваницкий А. Догнать и перегнать Испанию / Российская газета, 19.07.2005.

6. США - страна иммигрантов. На каком языке говорят янки? / Труд, № 145, 09.08.2001.

7. Buchanan P. J. America in 2050: Another country. 2004. http://worldnetdaily.com

8. Клейнер Е. А вы говорите по-испански? / Русский базар, № 23, 08.06.2005.

9. Окулов А. США: «латинос» наступают / Росая, № 25, 27.05.2004.

10. В США английский не стал “языком в законе”. 23.12.2002. http://www.washprofile.org

11. Клейнер Е. А вы говорите по-испански? / Русский базар, № 23, 08.06.2005.

12. Huntington S. Who we are? The Challenges to America's National Identity. New York: Simon and Schuster, 2004.

13. Невское время. № 105, 10.06.1999.

14. Herman N. The Cell: Inside the 9/11 Plot, and Why the FBI and the CIA Failed to Stop It. New York, 2002.

15. British Cultural Identities / Edited by Storry M., Childs P., Routledge, London, 2001.

Ф.Л. Косицкая

РЕЧЕВОЙ ЖАНР КАК ЕДИНИЦА КОНТРАСТИВНОГО АНАЛИЗА

Томский государственный педагогический университет

В мировой лингвистике возрос интерес к коммуникативно-функциональным аспектам языка, к речевой деятельности, ее организации и единицам (актам, жанрам). Актуальность этих исследований соответствует общей направленности современного языкознания на анализ речи в прагматическом аспекте, на поиск связей между строением речевых

произведений и компонентами ситуации общения (субъекты коммуникативной ситуации, отношения между ними, их знания и интенции). Именно поэтому проблема речевого жанра (далее - РЖ) в настоящее время находится на пике исследовательского интереса (Т.В. Шмелева, В.В. Дементьев, В.Е. Гольдин, Ю.С. Федосюк, Г.И. Богин, Н.В. Ор-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.