Е.И. ЧЕКЛЕЦОВА
(Российский государственный профессионально-педагогический
университет,
г. Екатеринбург, Россия)
УДК 811.111 '373.613 ББК Ш143.21-34
СОВРЕМЕННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РЕЧИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ МОЛОДЕЖНОЙ КУЛЬТУРЫ
Аннотация: В статье рассмтривается проблема заимствования ино-культурных концептов, являющаяся актуальной в связи с использованием сети Интернет представителями молодежной культуры, а также распространением новых слов в средствах массовой информации (телевизионные каналы, модные журналы, блоги). Особенно интересны причины использования заимствованных слов носителями русского языка при условии наличия в родном языке слов, имеющих сходное значение, их проникновение в речь, закрепление и развитие. Анализируется семантическая специфика англицизмов, их изменение и адаптация в современном русском языке. Представлены результаты опроса студентов, выявляющего использование в их речи иностранных слов. В ходе такого анкетирования установлены наиболее популярные, непопулярные и спорные заимствования, возможные причины их появления, особенности употребления тех или иных слов, возможные варианты замены англицизмов на русские слова.
Ключевые слова: заимствования, англицизмы, инокультурный концепт, язык, жаргон.
В настоящее время изучение заимствований как проявлений взаимодействия различных языков друг с другом занимает не последнее место среди проблем современного языкознания, в связи с чем, к данному вопросу приковано внимание российских и зарубежных исследователей. Заимствование и использование слов иноязычного происхождения является следствием языковых контактов, находящихся под влиянием не только исторических и культурных факторов, но и возрастающим влиянием масс-медиа. Проблемой заимствований занимались такие лингвисты как: В.И. Карасик, Н.Ф. Алефиренко, Е.С. Кубрякова и
другие.
В первую очередь, заимствования проявляются при переня-тии инокультурных концептов при знакомстве с чужой лингво-культурой, названия для которых не существует в родном языке не носителей данной культуры (как например: тореадор, вигвам) либо при появлении новых концептов при развитии науки и техники (компьютер, сканер). Концепт здесь можно понимать, как единицу обновления понятий, которая возникает в результате переосмысления поступающей к человеку информации, отражающей новые знания и опыт, образуя в языке новые слова (неологизмы), обозначающие заимствованные понятия. Но гораздо более интересным является заимствование слов, для концептов, названия которых уже существуют в языке.
В связи с этим интересно рассмотреть классификацию англоязычных неологизмов, проникающих в русский язык, предложенную В. И. Карасиком:
1) нулевые, или пустые концепты, используемые в речи, в основном, как варваризмы или молодежный сленг;
2) квази-концепты, обозначающие реалии, заимствуемые из других культур (например, обозначения для аппаратов оргтехники);
3) «паразитарные концепты» - слова, обозначающие концепты, существующие в языке, но введенные для того, чтобы подчеркнуть некую «особенность» понятия;
4) чужие концепты, представляющие чужие ценности и понятия, не существующие в языке.
За последние несколько лет в русском языке появился целый пласт «новых» слов, обозначающих вполне привычные понятия. Согласно представленной классификации, данные слова можно отнести к группам «нулевых» и «паразитарных» концептов.
Теперь, после шоппинга, можно зайти перекусить в кафе и заказать митболы и пасту, и капкейк на десерт. Сидя там можно выйти в интернет и продолжить покупки онлайн. Также, не забыть залогиниться в инстаграме, зачекиниться и выложить селфи, чтобы похвастаться перед френдами своим новым фэшн луком.
Попав в русский язык, заимствования претерпели целую се-
рию изменений. Изначально, попадая в речь, они сохраняли свой графический и грамматический образ, так, например, слова freelance, like, fashion. С течением времени, они приобрели русскую графическую форму (транскрипция): фриланс, лайк, фэшн. Затем, на уже измененные слова повлияла грамматика русского языка, создав производные от этих слов, такие как: заниматься фрилансом, лайкнуть, облайкать, фэшенебельный и т.д.
При подготовке к данному исследованию, было опрошено 110 студентов кафедр Германской филологии РГППУ и Теории и методики международных отношений УрФУ. Им было предложено ответить на следующие вопросы:
• Какие современные заимствования из английского языка вы знаете (ставшие популярными за последние 5 - 7 лет)?
• Какие из них вы считаете полезными \ необходимыми? Какие из них вам нравятся?
• Какие из них вы считаете раздражающими \ ненужными \ неоправданными?
• Могли бы вы подобрать \ придумать русские слова для обозначения понятий, выраженных заимствованными словами?
По итогам данного опроса было выявлено 177 слов, вошедших в употребление за последние несколько лет. Самыми популярными оказались слова:
• Сникеры;
• Стартап;
• Фрилансер;
• Селфи;
• Фейк;
• Спойлер;
• Флэш моб;
• Прайваси;
• Гуглить \ загуглить;
• Колл-центр;
• Вип;
• Дресс-код;
• Месседж;
• Блокбастер;
• Бит;
• Прайм-тайм;
• Флешка;
• Шоппинг;
• Онлайн \ оффлайн;
• Ноутбук;
• Ток-шоу;
• Уик-энд;
• Веб-камера;
• Пиллинг;
• Лифтинг;
• Сингл;
• Ремейк;
• Экшен;
• Хоррор;
• Фолловить \ расфолловить \ анфолловить;
• Лайк;
• Плейлист;
• Менеджер;
• Промоутер;
• Пиар;
• Копипаст;
• Мейнстрим;
• Шоу-рум;
• Коуч;
• Трек;
• Свитшот;
• Смузи;
• Лук;
• Респект;
Все выявленные слова можно разделить на группы: 1) Слова, относящиеся к индустрии моды и красоты:
• Фэшн;
• Лук;
• Свитшот;
• Сникеры и т.д.
2) Слова, относящиеся к технике:
• Принтер;
• Сканер и т.д.
3) Интернет-жаргон:
• Зачекиниться;
• Залогиниться;
• Селфи;
• Репостнуть;
• Загуглить и т.д.
4) Индустрия кино и музыки:
• Хоррор;
• Спойлер;
• Экшен;
• Релиз;
• Сингл и т.д.
5) Слова, относящиеся к работе:
• Менеджер;
• Менчендайзер;
• Клининг и т.д.
По итогам опроса было выявлено, что студенты, в целом, нейтрально относятся к заимствованиям, хотя и считают некоторые из них неоправданными. В основном, опрашиваемые выделили три категории слов, возникновение которых они считают позитивным явлением: слова, связанные с компьютерными технологиями, с названиями профессий, а также молодежный сленг, не имеющий аналогов в русском языке, либо требующий длинных пояснений.
Также, во время опроса, студентам было предложено выбрать наиболее раздражающие их слова. В число наиболее популярных слов вошли:
• Селфи;
• Митболы;
• Мейнстрим;
• Лук;
• Свитшот;
• Ланчевать;
• Названия профессий.
Особенно интересно отметить, что ни смотря на то что студенты считают полезными слова, связанные с профессиональной сферой, они, в то же время, входят в число наиболее раздражающих. По словам опрашиваемых, заимствованные слова звучат солиднее и придают даже обычным профессиям определенный шик, например, секьюрити звучит лучше, чем охранник, а менеджер клининговой компании звучит позитивнее, чем уборщик. В то же время, студенты считают неоправданным замену существующих в русском языке слов на заимствованные только потому, что они звучат более благозвучно.
Помимо этого, студентам было предложено подобрать русские эквиваленты к заимствованным словам, в десятку наиболее популярных вошли:
• Ланчевать - обедать;
• Уик-енд - выходные;
• Хоррор - ужас, ужастик;
• Онлайн \ оффлайн - в сети \ не в сети;
• Лайк - нравится;
• Шоппинг - поход по магазинам;
• Кофе-брейк - короткий перерыв, перерыв на кофе;
• Коуч - тренер;
• Лук - внешний вид;
• Бойфренд - молодой человек
Являясь живой структурой, язык постоянно развивается, в том числе и с помощью заимствований. Остановить этот процесс невозможно и нецелесообразно. В нашу речь вошли и прочно закрепились компьютерные термины, названия танцевальных элементов или обозначения процедур из салонов красоты, интернет-жаргон. Безусловно, есть слова, наличие которых необходимо для обозначения новых явлений, особенно, если речь идет о словах, относящихся к профессиональной сфере, но,
тем не менее, возможно стоит ограничить употребление иностранных слов, эквиваленты которых существуют в русском языке, и используемые только для того, чтобы придать своей речи определенный шик. Во многих случаях, люди, использующие иностранные слова в своей речи, не знают их реального значения, особенно, если дело доходит до нецензурной лексики. Например, школьники, которым было запрещено нецензурно выражаться в присутствии учителя, периодически пытались использовать пресловутое F-word, мотивируя тем, что «это же не мат!».
Примерно в той же ситуации находятся современные журналисты или докладчики на бизнес-конференциях. Чем больше иностранных (и, часто, непонятных) слов будет в их речи, тем выше вероятность, что их работа получит большее признание.
Безусловно, существуют способы выхода из этой ситуации. Так, например, во Франции принят закон о запрете иностранных слов по инициативе Жака Тубона, министра культуры. Благодаря ему, основная часть публичных выступлений, рекламы или фильмов, должна сопровождаться переводом на французский язык. Трепетное отношение к языку в Испании выражается в попытках найти новые слова для обозначения новых концептов. Так, например, слово computer имеет два испанских обозначения: computador и ordenador, причем вторая, более «испанская» форма, значительно более популярная.
Трудно сказать, является ли обилие заимствований проблемой и следует ли с ней бороться на законодательном уровне (например, запретить использование иностранных слов, имеющих русский эквивалент в прессе, рекламе или заставить убрать из меню слова кукис и маффин и заменить их на адекватные русские понятия). Заимствование - неизбежный и, практически, неконтролируемый процесс. Остановить его невозможно, но возможно притормозить, повышая статус родного языка.
ЛИТЕРАТУРА
Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова. - Волгоград, 2006.
Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). - Л., 1978.
Банщикова М.А. Об англоязычном заимствовании как языковом феномене (на примере англоязычного профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2013 №11 (29).
Блумфилд Л. Язык. - М., 1968.
Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. - Москва, 2010.
Двойнина А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики. // Вестник башкирского университета. - Уфа, 2011. - Т. 16 - №1.
Калинина М.А. К вопросу о заимствовании концептов русской лингвокультурой // Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование: материалы Междунар. науч. конф. / под ред. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород, 2005.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -М., 2004.
Касьянова Л.Ю. Заимствование концептов как релевантный фактор обновления концептосферы языка. // Вестник ТГУ №6 (62). - Тамбов, 2008.
Максимова Т.В. Англицизмы-термины в современном русском языке // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. - Волгоград, 1996.
©Чеклецова Е.И., 2015