Н.В.Кузнецова
Современные тенденции развития политкорректности во французском политическом дискурсе: градуированный характер политкорректности /
неполиткорректности, разные степени их проявления
Объектом исследования является феномен политкорректности во французском политическом дискурсе. Рассмотрению подвергается градуированный характер политкорректности / неполиткорректности. Анализируется также псевдополиткорректность.
Ключевые слова: политкорректность, неполиткорректность, гипер-непо-литкорректность, политкорректный эвфемизм, псевдополиткорректность.
The object of investigation is the phenomenon of political correctness in the French political discourse. The gradable nature of political correctness / political incorrectness is subjected to analysis. Such a phenomenon as the pseudo-political correctness is also revealed in the article.
Key words: political correctness, political incorrectness, hyper-political incorrectness, politically correct euphemism, pseudo-political correctness.
Феномен политкорректности во французском политическом дискурсе рассматривается с учетом его появления, становления и бытования, с одной стороны, и с учетом его современного состояния и влияния, порождающего в качестве ответной реакции переход политкорректности в свою противоположность - неполиткорректность, с другой стороны.
Теоретической основой политкорректности в исследовании послужила гипотеза «лингвистической относительности» Сепира-Уорфа. Согласно данной гипотезе, «не реальность определяет язык, на котором о ней говорят, а наоборот, наш язык всякий раз по-новому членит реальность, язык - это средство формирования мышления и мировоззрения людей. Реальность опосредована языком» [Уорф, 1960].
Данная гипотеза опиралась на положения, выдвинутые в свое время В. фон Гумбольдтом, который подчеркивал творческий характер языковой деятельности. Ученый утверждал, что язык есть прежде всего деятельность, «созидающий процесс», а не только продукт деятельности, результат этого процесса [Гумбольдт, 1984: 80].
По мнению Марио Корти, политическая корректность является крайним проявлением либерализма, когда «самокритика и уважение к инако-вости иногда доходят до саморазрушения» [Корти, 2003]. Теракт в Париже 13 ноября 2015 г. подтверждает данную мысль: крайне либеральное отношение парижских властей к преступникам, которые уже были в специальном списке французских спецслужб, привело к гибели 129 человек, и еще 352 человека были ранены.
Диктат политической корректности во французском политическом дискурсе нередко порождает обратный эффект, а именно приводит к появлению неполиткорректности, которая выражается через дискредитацию оппонента, его диффамацию, зачастую переходящую в прямое оскорбление, инсультацию. Определение неполиткорректности можно дать, исходя из качественных характеристик собственно политкорректности, которые можно считать критериями политкорректности. При этом заданные критерии преобразуются в свою противоположность. Лингвистическим средством такого преобразования может служить отрицательная приставка «не», которая, если следовать толковому словарю, выражает полную противоположность тому, что выражает это слово без приставки [Кузнецов, 1998]. Из сказанного следует, что неполиткорректность строится из таких качественных характеристик, как невежливость, нетолерантность. Если политкорректность предполагает запрет на дискриминацию людей или групп, то неполиткорректность игнорирует этот запрет, неосознанно или преднамеренно их дискриминирующий. Уважение уступает место пренебрежению, языковой такт - прямому оскорблению, дискредитации.
Рассмотрим лексические единицы по степени выраженности полит-корректности: политкорректность - неполиткорректность - гипер-непо-литкорректность. Отдельное место занимает псевдополиткорректность.
В основе шкалы политкорректности лежит степень завуалирован-ности, маскировки, сокрытия действительного состояния дел. Иными словами, одним из критериев считается денотативный аспект значения, учитывающий степень отступления от реальности. Принимался во внимание также коннотативный аспект значения политкорректных единиц, предполагающий эмоционально-экспрессивное отношение к объекту переименования.
Рассмотрим политкорректный эвфемизм jeunes («молодые»). Политики социалисты, которые пользуются весомой поддержкой этнических меньшинств на выборах, стараются оправдать любые действия молодых иммигрантов-преступников, отличающихся «подростковой делинквентностью»
[Социологический словарь, 2004: 114]. В следующей фразе премьер-министр Манюэль Вальс, адресуясь к молодым преступникам, использует политкорректное обращение - эвфемизм jeunes. Он обещает не зачищать их квартал моющим средством под высоким давлением (керхером), чем им в свое время пригрозил бывший президент Франции Николя Саркози:
Messieurs les «jeunes», messieurs les encapuchonnés, rassurez-vous: je ne suis pas venu passer ce quartier au karcher, je ne suis pas venu pour insulter [Riposte Laïque]. «Господа "молодые", господа в капюшонах, не беспокойтесь: я не пришел для того, чтобы вычистить этот квартал моющим средством, я не пришел для того, чтобы оскорблять».
В данном случае можно говорить о мета-высказывании. Слово jeunes образовано посредством эллипсиса (отсечения в словосочетании des jeunes immigrés финального существительного) и последующей субстантивации (неполной конверсии, преобразования прилагательного jeunes в существительное des jeunes).
Налицо также переосмысление прямого значения и развитие на его основе метонимического наименования, основанного на смежности связанных понятий: иммигрантов называют «молодыми» по одному из присущих им признаков. Прямая номинация заменяется косвенной, употребление политкорректного эвфемизма des jeunes позволяет избежать указания на этническую принадлежность, воспринимаемую как дискриминация по национальному признаку, и обозначить лишь юный возраст участников противоправных действий.
В обращении используется манипулятивная стратегия формирования эмоционального настроя адресата, чему служит уважительное обращение к аудитории (Messieurs...). Синтаксический параллелизм с анафорой (je ne suis pas venu.) настраивает иммигрантов на положительное восприятие речи министра, который уверяет их в том, что он пришел отнюдь не оскорблять.
Но в следующем анализируемом высказывании Жан-Пьер Шевене-ман, министр внутренних дел в 1998 г. метафорически характеризует детей иммигрантов, называя их «маленькими дикарями» (sauvageons). Министр говорит о том, что «маленькие дикари» живут в виртуальном мире и проводят больше времени у телевизора, чем в школе:
Des petits sauvageons qui vivent dans le virtuel. Ils passent plus de temps а regarder la télévision que devant leur maître d'école. Ils ne savent pas que quand on tire avec un pistolet à la télévision, cela ne fait pas mal. Dans la réalité, vous pouvez tuer [L'Humanité]. «Это маленькие дикари, живущие
в виртуальном мире. Они больше времени проводят перед телевизором, чем у школьной доски. Они не знают, что стрельба из пистолета по телевизору не приносит вреда, но в реальной жизни может убить человека».
Вышеупомянутое слово sauvageon («маленький дикий зверек») является производным диминутивом, образованным от прилагательного sauvage («дикий»), по модели «существительное + on». В производном слове сохраняется его внутренняя форма, соотносящая слово с таким свойством, как дикость.
Интересна заложенная в этом существительном негативная коннотация. Так, толковый словарь французского языка Le Petit Robert определяет слово sauvageon как молодого преступника, нарушителя - jeune délinquant dans le contexte de la violence urbaine [Le Petit Robert, 2013: 2371]. Это значит, что в семантической структуре слова произошло перераспределение значения и на первый план вышло обозначение подростка-преступника, а не маленького дикого зверька.
Журналисты еженедельника «Figaro» часто используют слово sauvageon («маленький дикарь»), которое приобретает в разных контекстах разное референциальное, в том числе и контекстуальное значение. В следующем предложении слову приписывается отсутствующее в словарном толковании значение «фашист» в отношении детей иммигрантов:
C'est en oubliant qu'une démocratie se laisse mourir. Entre celui qui fait régner la terreur - qu'il ait le visage de Ben Laden ou d'un « sauvageon» -et celui qui cherche à s'en protéger quel est le plus fasciste? [Le Figaro]. «Демократия умирает, если о ней забывают. Между тем, кто сеет страх, будь то человек с лицом Бен Ладана, или маленького дикаря, и тем, кто пытается защититься, кто больший фашист?»
Дети иммигрантов уподобляются Бен Ладену, и утверждается, что неизвестно, кто из них - эти дети или всемирно известный безжалостный террорист - больший фашист. Получается, что это в равной мере чужие, крайне враждебные для Франции существа-нелюди. Большего оскорбления в отношении детей иммигрантов, которые официально декларируются как граждане Франции, трудно найти. Нелишне напомнить в этой связи о том, что политкорректность по определению направлена на создание таких языковых выражений, которые стремятся не оскорбить, не задеть чувство достоинства ущемленных меньшинств. В приведенном же утверждении эти принципы грубо нарушаются, что говорит о вопиющей неполиткорректности, о гипер-неполиткорректности в отношении не просто иммигрантов, но в первую очередь детей.
Интересно заметить, как выстраивается скалярная последовательность наименований иммигрантской молодежи, представляющая собой своеобразную нисходящую шкалу градации. Крайние точки шкалы представляют политкорректный эвфемизм и гипер-неполиткорректное оскорбление: jeunes - sauvageon - fascistes.
Особого внимания заслуживает феномен, который можно назвать псевдополиткорректностью. Нелишне упомянуть в этой связи, что в целом западное и американское общество наклеило ярлык чужого на Россию. В языковом плане это может выражаться в применении в дискурсе, например, псевдо-политкорректности, то есть фиктивной политкоррект-ности. В отличие от политкорректности, предполагающей замену одних языковых выражений на другие для устранения болезненных моментов, унижающих человека, псевдо-политкорректность используется для того, чтобы в политкорректной форме очернить оппонента:
Est-ce aussi pour ne pas "stigmatiser" les jeunes issus de l'immigration que leurs noms sont remplacés par des patronymes européens quand ils sont mis en cause? L'an dernier, le Monde avait rebaptisé Vladimir le jeune Souleymane, un mineur d'origine tchétchène mis en examen pour le meurtre de Killian» [Valeurs Actuelles]. «Для того ли, чтобы не клеймить молодых выходцев из иммиграции, их имена заменяются на европейские, когда преступники в чем-то обвиняются? В прошлом году газета Ле Монд переименовала во Владимира молодого несовершеннолетнего чеченского подростка Сулеймана, задержанного за убийство Киллиана».
Для того, чтобы соблюсти политкорректность и не оскорбить выходцев из Кавказа, используется русское, а не чеченское имя. Это становится возможным, потому что Чечня является частью России. Вместо конкретного, реального имени чеченца звучит русское имя Владимир, приобретающее обобщенное значение, не имеющее в данном случае референта. Будучи весьма распространенным именем у русских, оно хорошо известно и за пределами России. Имя Владимир не только прочно ассоциируется с русскими, но и, учитывая сегодняшние политические реалии, оно вызывает известные ассоциации, связанные с именем президента России. Использование этого имени служит - невольно или преднамеренно - разжиганию русофобии, нагнетанию национальной розни, так как преступление одного человека (чеченца), по сути, приписывается целой нации (русским). Так, «политкорректно» ограждая один народ от ксенофобии, ее неполиткорректно переносят на другой народ. Такую двойственность можно оценить как игру в политкорректность, с нарушением
самих правил игры, приводящих к фиктивной политкорректное™, или псевдополиткорректности.
В целом французский политкорректный дискурс имеет градуированный характер. Шкала градуированности предполагает наличие переходных ступеней. Это скалярная трактовка имеет, скорее, количественный характер. Но политкорректность / неполиткорректность может иметь и разные степени качественного проявления, а именно быть эксплицитно выраженной в высказывании или имплицитно заложенной в нем. Отдельное место занимает псевдополиткорректность.
Список литературы
Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. М., 1984. Корти М. Столкновение культур и политическая корректность // Независимая газета. 24.03.2003. http://www.ng.ru/courier/2003-03-24/14_islam. html (дата обращения: 30.05.2014). Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998. 1536 с.
Социологический словарь / Н. Аберкромби, С. Хилл, Б.С. Тернер. М., 2004. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в
лингвистике. Вып. 1. М., I960. С. 112-324. Le Figaro. Clash Taubira - Reynié: l'indignation creuse du ministre de la justice. http://www.lefigaro.fr/vox/politique/2015/05/18/3100120150518ART-FIG00334-clash-taubira-reynie-le-bourdonnement-embrouille-du-mi-nistre-de-la-justice.php (дата обращения: 12.09.2014). Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris, 2003. L'Humanité. Des mots aux maux. http://www.humanite.fr/node/249616 (дата
обращения: 17.011.2015). Riposte Laïque. Résumé du discours de Valls aux émeutiers: «Messieurs les jeunes, je vous ai compris». http://ripostelaique.com/resume-du-discours-de-valls-aux-emeutiers-messieurs-les-jeunes-je-vous-ai-compris.html (дата обращения: 19.02.2015). Valeurs Actuelles 23 septembre 2013. P. 24.
Сведения об авторе: Кузнецова Наталья Владимировна, старший преподаватель кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Педагогический институт Тихоокеанского государственного университета» (Хабаровск). E-mail: [email protected].