УДК: 378(075,8) =512.122
Б.Т. ТУСУПКАЛИЕВ, А.К. ЖУМАЛИНА, Н.Г. ИРГАЛИЕВА
СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПОДГОТОВКИ УЧЕБНИКОВ ДЛЯ МЕДИЦИНСКИХ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ НА ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ
Западно-Казахстанский государственный медицинский университет имени Марата Оспанова, Актобе, Казахстан
Кафедра детских болезней №1 с неонатологией,
Тусупкалиев Б.Т. - д.м.н., профессор,
Жумалина А.К. - д.м.н., профессор, руководитель кафедры, [email protected];
Иргалиева Н.Г. - ассистент кафедры.
Аннотация. По всей стране Республики Казахстан подготовка учебников на государственном языке связана с получением независимости. В настоящее время идет дословный перевод Российских учебников на наш государственный язык. Переводческая работа учебно-методического материала, которая имеет будущее - это перевод учебных пособий и учебников, изданных в дальнем зарубежье с английского языка (если имеется возможность) или через русский язык. Однако, учебники обязательно должны содержать и отражать местные, национальные особенности, традиции. Для решения представленных проблем должны быть созданы органы, в основном на общественной основе (вертикально и горизонтально), которые могли бы решать - какие учебные пособия или учебники должны быть переизданы, какие переведены или заново написаны. Для того, чтобы были созданы учебники высокого качества на казахском языке на республиканском уровне необходимо обеспечить преемственность медицинских терминов и обеспечить их обшую доступность. Необходима методическая рекомендация такого направления, которая должна быть широко обсуждена и утверждена уполномоченным органом, который мог бы контролировать их выполнение.
Ключевые слова: учебник, учебные пособия, перевод.
^ в 2002 году Ассоциацией ВУЗов РК был удостоен медали А. Байтурсинова за труд в подготовке учебника, соответствующего современным стандартам. К сожалению, в решении рекомендовавшей организации в печать написано, что рекомендовать в качестве дополнительного учебного пособия. Эта проблема до сегодняшнего дня не нашла | своего решения, т.е. у МЗСР РК нет прав издания своих учебников для Во всяком
медицинских ВУЗов. случае нет директивных документов, определяющих эти правила. Отсюда возникает справедливый вопрос, кто и как может разрешить выпуск учебников (не учебных пособий) ^ для медицинских ВУЗов. Если мы напрямую зависим в этом вопросе от Министерства образования и науки, то будут ли какие-то директивные документы, определяющие правила
По всей стране Республики досыпали, чтобы выучить наизусть подготовки и утверждения учебников
Казахстан подготовка учебников I уроки на завтра. Впервые в 1992 ^ именно для медВуЗов. Эти пр°блемы
на государственном языке связана году мы выпустили на казахском имеют место и в подготовке учебников
с получением независимости. В языке маленькое учебное пособие, на официальном (межнациональном)
Алматинском медицинском
I
государственном | состоящее из 28 страниц [1,28] под языке. Понятно, что мы говорим об
клинического учебниках, а вопрос выпуска учебных
институте в 1963- названием «Схема 1964 учебном году, благодаря | обследования больного ребенка». | пособий на сегодняшний день решен.
самоотверженному труду некоторых
Мы
считали своим долгом поделиться
личностей
В настоящее время (надеемся, 5-6 предметам с коллегами своими достижениями что с ведома МЗСР РК) идет дословный
I ' ' *
обучение велось на казахском [2,38]. На сегодняшний день мы уже перевод Российских учебников (в
языке (Б. Тусупкалиев был среди | выпустили около 20 учебных пособий организациях, владеющих авторским
этих обучающихся). Это было для и учебников. Конечно, в начале правом) на наш государственный язык.
Против Российских авторов этих втором курсе приказом из Москвы это прочитанные лекции. Но учебник учебников ничего не могу сказать,
нас неоценимой радостью. Но на выпускали в виде сборников свои
действие было отменено и все были более или менее, соответствуюший т.к. я сам являюсь учеником великого
требованиям нам удалось выпустить только спустя 10 лет. Учебник на ^
3
I
переведены на русский язык обучения. требованиям нам удалось выпустить Российского (Советского) ученого В.А.
В 1989 году в сентябре месяце многие только спустя 10 лет. Учебник на Таболина, но и в этом процессе имеются
I
из нас почувствовали трудность государственном языке для студентов преподавания на государственном педиатрического
плюсы и минусы. Основным плюсом факультета является то, что повышение качества
языке и были вложены неимоверные «Пропедевтика детских болезней» учебников до уровня Российских
усилия для преодоления этих ^ появился на свет только в 2002 году [3]. ^ ученых, некоторыми авторами из
трудностей, потому что многие не
не | Автор этого учебника (Б. ТYс¡пк,алиев) вторых мы представители старшего
по
1.49.2016 а.
Батыс Казахстан медицина журналы
НОВЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
63
поколения ученых-медиков Казахстана ^ Переводческая работа учебно- ^ переизданы, какие переведены или
лично знакомы, это большое методического материала, которая заново написаны. Пора уже решать,
достижение. Естественное сли имееет будущее - это перевод учебных время проходит, вопросы создания
перевод качественный.Повышению пособий и учебников изданных в авторских групп. Для того, чтобы
качества переводных учебников очень дальнем зарубежье с английского были созданы учебники высокого
помоглобы наличие утвержденных языка (если имеется возможность) или качества на казахском языке на
правил, которых ещё нет. через русский язык. республиканском уровне необходимо
При этом нельзя забывать то, Перевод учебной литературы обеспечить преемственность
что в настоящее время по многим таким путем, нам кажется, позволит медицинских терминов и обеспечить
предметам учебники имеются, но на поднять подготовку студентов на их обшую доступность. Необходима
первый план должен быть поставлен уровень международной научно- методическая рекомендация такого
вопрос улучшения их качества практической деятельности. У нас направления, которая должна быть (переработка, дополнение и т.д.). А | есть небольшой опыт. Мы, изданный ^ широко обсуждена и утверждена
подготовку переводных учебников на английском языке в последуюшем уполномоченным органом, который
проводить только по тем дисциплинам, переведенный на руский язык, учебное мог бы контролировать их выполнение.
по которым нет собственных пособие «Наглядная педиатрия» Список литературы:
(Казахстанских) учебников. («Кернект педиатрия») перевели 1. Тусупкалиев, Б.Т. Ауру баланы
Самое главное - в этих учебниках на казахский язык (переводчики клиникалык, тексерудщ жобасы:
нет отражения национальных, местных Б.Тусупкалиев и Е.Ж.Бекмухамбетов). педиатрия факультетшщ студенттерЫе
особенностей, тем более нет речи Учебное пособие было издано жэне балалар дэр^ерлерше арналfан
об истории развития данной науки в типографии «ГЭОТАР-Медиа» ^ эдктемелт нускау / Б.Т. Тусупкалиев,
и дисциплины. Самое главное, во г.Москва. Учебное пособие по дизайну К.Б. Абдрахманов, К.А. Гашимова,
всяком случае до сих пор, то, что и содержанию получилось неплохим. К.А. Мендыгарина, Н.Г. Иргалиева. -
переводные учебники не проходят В заключении хотелось бы Актебе, 1992. - 28 б.
никаких утверждений. Значит, мы сказать, что использовать готовую 2. Тусупкалиев, Б.Т.
не контролируем какие учебники у практику это хорошо. Однако, учебники Студенттердщ даедыламалык
нас переводятся. Тем более, что в тех обязательно должны содержать и эрекеттерЫ машыктануын
учебниках, которые уже изданы об | отражать местные, национальные ^ уйымдастыру тэстдерГ Казак
этом нет сведений. | особенности, традиции. Обеспечить тЫнде окытудын, тиiмдi жолдары /
В связи с этим настало время это - долг старшего и подрастающего Б.Т. Тусупкалиев, У.Б. Балтаев, К.А.
организовать (на общественной поколения ученых педагогов. Гашимова, К.А. Мендыгарина, Н.Г.
основе) какую-то организацию, Для решения представленных Иргалиева // Институтарлык оку-
которая будет решать какие учебники проблем должны быть созданы органы методикалык конф. материалдары //
надо переводить, каких не нужно и (педиатрические, терапевтические, Актебе, 1991. - Б. 8.
будет контролировать их качество. хирургические, акушерские 3. ТYсiпкалиев, Б. Балалар
Мы тоже перевели один учебник дисциплины), в основном на ауруларынын пропедевтикасы:
(Кожные и венерические заболевания. общественной основе (вертикально мед. жоfары оку орындарынын
Ю.К. Скрипкин, А.А. Кубанова, В.Г. и горизонтально), которые могли студенттерЫе арналfан оку эдебиет /
Акимов), считая, что у нас пока бы решать - какие учебные пособия Б. Тусупкалиев. - 2002. - 534 б.
подобные учебники еще не появились. или учебники должны быть
Медицинский журнал Западного Казахстана
1.49.2016 а.
TYMIH
Б.Т. ТУОПКАЛИЕВ, А.К. ЖУМАЛИНА, Н.Г. ИРГАЛИЕВА
ЖОГАРЫ МЕДИЦИНАЛЫК ОКУ ОРЫНДАРЫ УШ1И МЕМЛЕКЕТТ1К Т1ЛДЕ ОКУ К^РАЛЫН ДАЙЫНДАУДЬЩ ЗАМАНАУИ МЭСЕЛЕЛЕР!
Марат Оспанов атында^ Батыс Казакстан мемлекетпк медицина университету Актебе, Казакстан
Казакстан Республикасынын барлык аймаfы бойынша оку куралын мемлекеттiк тiлде дайындау - тэуелаздт алумен байланысты. K1азiргi уакытта орыс тiлiндегi кiтаптарды бiздiн мемлекеттiк ттге сезбе-сез аудару жYPгiзiлуде.Болашаfы бар оку куралдарын жэне кiтаптарды болашакта а^лшын тiлiнен аудару (егер мYмкiндiк болса) немесе орыс тл аркылы оку-эдктемелт куралдарын аудару жумысы карастырылады. Дегенмен, мтаптар мiндеттi тYPде жергiлiктi дэстYPдi жэне жергiлiктi улттык ерекшелiктердi керсету непзЫде курылуы керек. ¥сынылfан мэселен шешу Yшiн уйымдар курылуы кажет, кебiне ^ам негiзiнде (вертикальды жэне горизонтальды). Яfни, кандай оку куралдары жэне кiтаптар кайта шыfарылfанын, кайсысы аударылfанын немесе жанадан жазылfанын бту Yшiн. Сондыктан, республика денгейiнде казак тЫндеп жоfары сапалы кiтаптардын шь^арылуы Yшiн жалпы медициналык терминдер сабактасты^ымен колжетiмдi денгейде камтамасыз етiлуi керек. Сонымен катар, осы баfытта курастырылfан уйыммен талданfан жэне бекiтiлген эдктемелт нускау кажет.
Негiзгi свздер: ок,улык„ ок,у к^ралы, аудару.
I
I
I
1
I
I
1
I
I
I
I
SUMMARY
B.T. TUSUPKALIYEV, A.K. ZHUMALINA, N.G. IRGALIYEVA
PRESENT DAY PROBLEMS OF TEXTBOOKS PREPARATION FOR HIGHER MEDICAL INSTITUTIONS IN THE OFFICIAL LANGUAGE
West Kazakhstan Marat Ospanov State Medical University, Aktobe, Kazakhstan
Preparation of textbooks in the Republic of Kazakhstan is closely connected with declaration of the state independence. At the present time literal translation of the Russian textbooks into official language has been conducted. Perspective translating process of the educational and methodical material is the translation of educational supplies and textbooks published abroad from English into official language (if there is such opportunity) or by means of the Russian language. However, textbooks must contain and reflect local, national specific features and traditions. In order to solve suggested problems the corresponding bodies must be set up, mainly on the social basis. (vertical and horizontal).These bodies can solve problems concerning republication, translation and rewriting of the textbooks. For the publication of the high quality textbooks in the official language at the state level it is necessary to provide continuity of the medical terms and to promote their general accessibility. It is necessary to have methodical recommendation in this direction that must be widely discussed and affirmed by the representative body that can control their implementation.
Key words: textbook, educational supplies, translation.
УДК: 811.512.121:61
Ж.К. КОЖАБЕКОВА
МЕДИЦИНАЛЫК МЭТ1НДЕРДЕГ1 КАЗАК Т1Л1НЩ К6Р1Н1С1
Марат Оспанов атында^ Батыс Казакстан мемлекетпк медицина университету Актебе, Казакстан
Ттдер каферасынын, окытушысы, магистр,
Жумыс тел.: 8 (7132) 561067, е-таП: [email protected]
Аннотация. Макалада медицина саласында^ мемлекетпк ттдщ маныздыль^ы мен медициналык мэтЫдер тЫнде кездесетЫ кемшЫктер сез болады. Сонын шшде казiргi танца медициналык мэтшдер жариялаудын непзп кезi болып оты^ан БАК, пен казак тЫндеп медициналык окулыктарда^ олкылыктардын алдын алу мэселес каралады. Мэтiндердi орыс тЫнен аударfанда, сейлем курылымына назар аудармау, казак тЫнде баламасы бар медициналык терминдердi орыс тЫнде колдану сиякты кYPДелi мэселелер де макаланын мэнiн ашады.
Нег'зг'! свздер: медицина саласы, мемлекетт'к тл, медициналык, мэт'шдер, медициналык мэт'шдер тiлi.
Wpicne. Казак тЫ мемлекетпк тт ретЫде ко^амнын кез келген саласында белсендi турде колданылуы - занды кубылыс. Егемендiгiн алып, азаттыктын ак таны аткан елiмiзде ана тiлiмiздiн колданылу аясы да кенейе бастады. Осы орайда орын алып жаткан орны толмас олкылыктардын да бар екен баршаfа мэлiм. Сонын iшiнде медицина саласында мемлекетпк ттдщ колданылу аясында кетт жаткан кемшiлiктер туралы айтып
1.49.2016 а.
Батыс Казахстан медицина журналы