Научная статья на тему 'Современные подходы к определению термина как специальной единицы языка'

Современные подходы к определению термина как специальной единицы языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8694
848
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТОСФЕРА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ФРЕЙМ / КОГНИТИВНЫЙ ДОМЕН / НОМИНАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ДЕРИВАТ / ДЕФИНИЦИИ / SPHERE OF CONCEPTS / TERMINOLOGY / TERM SYSTEM / FRAME / COGNITIVE DOMAIN / NOMINATION / SEMANTIC DERIVATIVE / DEFINITIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шмелева Ольга Юрьевна

В статье анализируются различные подходы к изучению термина с целью выявить современное видение определения понятия термина. В работе также значительное внимание уделяется рассмотрению специфики термина на словообразовательном и грамматическом уровнях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modern Approaches to the Definition of term as the Special Linguistic Unit

Different approaches to the investigation of term aiming at determining the modern definition of term are analyzed in the article. The great deal of light is thrown to the special term investigation on the word-formative and grammar levels.

Текст научной работы на тему «Современные подходы к определению термина как специальной единицы языка»

УДК 81'373.46

ЛИНГВИСТИКА

О. Ю. Шмелева

Современные подходы к определению термина как специальной единицы языка

В статье анализируются различные подходы к изучению термина с целью выявить современное видение определения понятия термина. В работе также значительное внимание уделяется рассмотрению специфики термина на словообразовательном и грамматическом уровнях.

Different approaches to the investigation of term aiming at determining the modern definition of "term” are analyzed in the article. The great deal of light is thrown to the special term investigation on the word-formative and grammar levels.

Ключевые слова: концептосфера, терминология, терминосистема, фрейм, когнитивный домен, номинация, семантический дериват, дефиниции.

Key words: sphere of concepts, terminology, term system, frame, cognitive domain, nomination, semantic derivative, definitions.

В наше время, когда профессиональная коммуникация является залогом успешного бизнеса, стремительно развиваются экономика и промышленность, появляются новые отрасли науки, когда возрастает роль международного экономического сотрудничества, значимость точной номинации предмета или реалии бизнес-среды переоценить невозможно. Известно, что большое количество новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика, то есть терминологические единицы. Они формируют особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению, в котором наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа.

В современном языкознании проблема дефиниции термина, несмотря на достаточно длительную традицию исследований, является одним из самых актуальных вопросов. Изучению сущностных характеристик термина посвящено большое количество фундаментальных трудов, однако до сих пор в лингвистической литературе не выработано универсального и исчерпывающего определения термина.

В прошлом веке исследователи терминологии считали термин особым словом, часто продуктом сознательного авторского словотворчества, а терминологию - изолированной, четко очерченной подсистемой внутри общей системы языка [17, с. 44]. Исходя из этого, к термину предъявлялся целый ряд требований:

- термин должен быть членом определенной терминологической системы, т. е. соотноситься с другими терминами данной системы;

- всякий термин должен иметь только одно значение;

- у термина внутри определенной терминосистемы не должно быть синонимов;

- термин в пределах терминологического контекста не должен обладать эмоциональной окрашенностью, он должен быть стилистически нейтральным.

Следует обратить внимание на то, что ранним работам в сфере терминологии свойствен несколько упрощенный и однозначный взгляд на термин как на особое слово, не связанное с лексикой общенационального языка, внутреннее содержание которого меняется только в связи с развитием новых научных представлений и взглядов, с перегруппировкой понятий в науке. Понятие «термин» в лингвистике в основном сформировалось к началу XX века. Исследованию терминологической лексики посвящены работы таких ученых, как В.В. Виноградова [7], Л.В. Щербы [25], Г.Н. Головина [11], А.С. Герда [9], Л.Н. Беляевой [3], и др.; в зарубежном языкознании следует выделить работы Ф. де Соссюра и Э. Бенвениста, которые оказали большое влияние на развитие взглядов относительно терминологии.

Термины, а именно их совокупности, созданные на базе понятий, лексико-семантических отношений, а также на их словообразовательном и грамматическом уровнях [8], представляют собой существенную часть общего языка и являются неотделимыми от него. Именно понимание неразрывной связи терминологии и единиц общенационального языка, а также выявление особенностей термина как особого типа слова знаменует начало нового этапа в развитии терминологии.

Термин предстает в современных исследованиях как слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности [3]. Однако представляется важным привести ряд дефиниций, разработанных в трудах различных авторов. В.А. Татаринов, который подвёл итоги процесса развития терминоведения на современном этапе, определяет термин как языковой знак (слово/словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом [24]. Такое определение свидетельствует о нормативном подходе к изучению термина, при котором термин -лексическая единица определенного типа, обладающая особой семантической и грамматической структурой, которая отличает его от слов общелитературного языка. В.П. Даниленко, являясь представителем дескриптивного подхода, считает термин единой, отдельной, самостоятельной единицей наименования [14]. Термин, по мнению автора, имеет характер особого языкового знака и, независимо от того, представлен ли он словом или

словосочетанием, являет собой один знак, которому соответствует одно понятие. Дескриптивный подход трактует термин как слово в особой функции и придает особое значение функционированию терминологических единиц. Д. С. Лотте видит в термине единство звукового знака и соотнесенного с ним понятия в системе понятий данной области науки и техники [22]. Учитывая, что в дефиниции термина должны отражаться его основные свойства и признаки, и то, что дефиниция должна быть емкой и лаконичной, на наш взгляд, О.С. Ахманова дает одно из самых удачных определений термина: «Термин - особое слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [2]. И.С. Квитко считает, что термин как слово или словесный комплекс вступает в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образует вместе с ними замкнутую систему в силу наличия особых признаков -информативности, однозначности, точности и экспрессивной нейтральности [5]. С. В. Гринев подчеркивает специализированность термина, считая его «специальной лексической единицей» «специального языка», применяемой для точного наименования «специальный понятий» [12]. Ф. М. Березин и Б. Н. Головин выдвигают на первое место в термине его профессиональное значение, которое формируется в процессе освоения круга понятий, объектов и отношений между ними под углом определенной профессии [4]. Многие ученые считают термин обозначением технического понятия [23].

Третий подход к изучению термина лежит в рамках концепции «языкового субстрата», которая утверждает, что между термином и общеупотребительным словом существует тесная взаимосвязь, так как терминология считается важной составной частью лексики современных литературных языков. Однако такие определения не раскрывают в полной мере объем и содержание понятия «термин», т. к. термины - это слова, соотносимые не только с техническими понятиями, но также с понятиями других областей знания (искусства, науки и т. д.).

ш т V V ■ V V

Как известно, важнейшей специфической чертой термина является его тесная связь с обозначаемым им понятием. Значение термина строго понятийно, оно выражает понятие и участвует в формировании понятий [10]. Среди современных определений, наиболее емким и точным является определение А.С. Герда: «Термин

- это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (чаще слово или словосочетание), существовавшая ранее или специально созданная и обладающая специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и

достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки существующего научного понятия» [9].

При дефинировании термина представляется необходимым учитывать семантические, формальные и прагматические (функциональные) требования, предъявляемые к нему как особой единице языка. К семантическим характеристикам относятся непротиворечивость семантики, под которой имеется в виду соответствие термина понятию; однозначность, то есть исключение категориальной многозначности; полнозначность, понимаемая как отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия; отсутствие синонимов.

Формальные требования заключаются в соответствии нормам языка, а именно в устранении или замещении отклонений от фонетических и грамматических норм, профессиональных жаргонизмов; лексической и формальной краткости, что значит: предпочтение нетавтологичности и кратким формам; деривационной способности; инвариантности форм; мотивированности; систематичности (возможности отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими в данной системе понятий и места этого понятия в данной понятийной системе).

Прагматические, или функциональные, требования характеризуются внедренностью в профессиональную коммуникацию, что указывает на их общепринятость и употребительность в определенной среде; также они включают в себя интернациональность - стремление к одинаковости или близости форм, совпадению содержания терминов, употребляемых в нескольких национальных языках; современность (замена устаревших терминов современными эквивалентами); эзотеричность (намеренная недоступность для неспециалистов); и наконец, благозвучие, удобство произношения и отсутствие ассоциативной неблагозвучности.

Своеобразие терминологических единиц, прежде всего, заключается в их внутренней семантической организации (строении). Термин представляет собой один знак, которому в идеале соответствует одно понятие, когда соотношение означающего и означаемого является однозначным. Минимальный значимый компонент термина - терминоэлемент (Д. С. Лотте) - совпадает с минимальной структурной единицей, которая может быть выражена и словообразующим аффиксом, и словом в составе терминословосочетания [21]. У общеупотребительного слова, как известно, семантическая структура и формальная организация чаще всего не совпадают. Кроме того, термины выражают специальные понятия, с которыми они соотнесены и которые в структуре значения термина несут особую, доминирующую значимость, аннулируя, хотя

иногда и не полностью, коннотативные компоненты в значении термина.

Дискуссионным является вопрос о том, является ли термин словом или значением слова, так как семантическая структура общеупотребительных значений многозначных слов представляет собой совокупность различных значений, в том числе и терминологических. Мы уже убедились, что большинство лингвистов определяют термин как специальное слово. Е.Д. Коновалова справедливо считает терминологические значения

общеупотребительных слов самостоятельными единицами терминосистемы [18].

При конкретизации понятия к простому (однословному) термину присоединяются уточняющие элементы, образуя тем самым видовые корреляты исходного понятия, т. е. терминологические

словосочетания, или составные, или многословные термины.

Терминословосочетание представляет собой некий промежуточный тип между свободными и фразеологическими словосочетаниями. Это объясняется тем, что грамматическая структура термина-словосочетания аналогична грамматической структуре свободного словосочетания, а поскольку вследствие семантической

равновесности членов терминословосочетания и семантической целостности всего многословного термина семантический центр

представляется трудновыделимым, это приближает составные термины к фразеологизмам. В то же время большинство

терминологических словосочетаний, как правило, семантически приближены к типу свободных словосочетаний, т. к. их значения равны сумме значений составляющих их частей [6]. Составные термины могут быть выделены на основании трех признаков : коммуникативности, устойчивости и воспроизводимости. Термины-словосочетания расчленены формально, но едины по содержанию и выполняют в языке ту же функцию, что и термины-слова [8], они способны входить в специализированную речь готовыми и не создаются заново. Даже многокомпонентные термины-словосочетания при своем включении в предложения воспринимаются как готовый и устоявшийся комплекс.

Таким образом, объединив важные моменты во всех определениях, термином можно назвать специальную языковую единицу (слово или словосочетание), состоящую в системных отношениях с другими себе подобными по статусу языковыми единицами соответствующего специального языка, используемую для точного наименования и выражения специального (или профессионального) объекта, понятия, явления или вида деятельности, при этом способную обладать образностью и полисемантичностью.

Термин, представляя собой единицу общего национального языка, одновременно является принадлежностью специальной языковой подсистемы, тем самым являясь специальной языковой единицей, выполняющей особую функцию наименования специализированного и профессионального понятия, которая и позволяет отличать его от других языковых единиц в языковой системе.

Анализ многочисленных дефиниций понятия «термин» (В. П. Даниленко, Г. Н. Головин, О. С. Ахманова, С. В. Гринев,

А. С. Герд и др.) позволяет раскрыть столь же многочисленные свойства термина, которыми он, по мнению авторов публикаций, обладает или должен обладать. Однако в состав определений и в число свойств термина включают и такие, которые не отличают его от слова общеупотребительного языка. При этом наблюдаются два явления. Во-первых, видовой признак как свойство термина не только нерелевантен, то есть не служит дифференцирующим элементом, но еще и несуществен. Поэтому вводить его в текст определения и отмечать как свойство понятия «термин» нет необходимости. Во-вторых, отмеченные в определениях или в характеристиках понятия «термин» свойства являются существенными и важными, но при этом остаются нерелевантными, не дифференцирующими это понятие, прежде всего, от понятия слова (вообще) или слова общеупотребительного языка. Примером первых, т. е. несущественных, «лишенных смысла», могут служить признаки, характеризующие термин как единицу «акцентологически оформленную», «конкретного или искусственного языка» [5]. Совершенно очевидно, что термин ничем другим, кроме как единицей языка, быть не может, а будучи не просто единицей языка, а словом или словосочетанием, должен иметь ударение, то есть быть акцентологически оформленным. Кроме того, существуют искусственные языки, в которых термины составляют не самый внушительный пласт лексики (эсперанто, волапюк). К этой же группе выделяемых свойств можно отнести утверждение о том, что в термине наблюдается «единство языкового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия», что термин имеет «знаковый характер» [20]. Однако слова, не являющиеся терминами, также имеют знаковый характер и, следовательно, представляют собой единство языкового знака и соотнесенного с ним понятия. Представляется, что несколько излишним для понимания сущности термина служит мнение, что он - «совокупность всех инвариантов (в том числе словоизменительных) определенного слова и словосочетания» [14]. Кроме того, проблематичной представляется мысль о том, что в это единство войдут словообразовательные и особенно лексико-семантические варианты.

Примером существенных, но не центральных свойств термина является свойство, сформулированное как способность быть объектом логической дефиниции. Это означает, что термин можно

определить с помощью правил дефиниции, выработанных

■ и и ^ и и

формальной логикой, прежде всего через ближайший род и видовые отличия. Безусловно, это важное свойство термина, однако оно также характеризует и слова общеупотребительного языка.

Следующим очень важным свойством термина является то, что он соотносится с другими терминами в данной области и образует вместе с ними систему [15]. Это свойство термина (системность) проявляется двояко: с одной стороны, это системность понятийная, логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с другой - системность лингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия. Термину присуща системность, поскольку он входит в терминологию, которая является системой понятий определенной области знания, и именно в системе слово приобретает свою характеристику термина. В системе терминов «один термин как бы поддерживает другой термин, стоящий рядом с ним. Положение термина в ряду других терминов приобретает особое значение» [16]. Российская терминологическая школа выделяет системность как один из основных признаков термина. Однако мы не можем с этим согласиться, так как терминология любой области знания не может не быть системой, так как область знания и ее понятия, выраженные терминами, сами образуют систему.

К отличительным свойствам терминологической единицы относится конвенциональностъ и вытекающая из нее специфика лексического значения термина. Конвенциональность - это соглашение, по меньшей мере, нескольких специалистов принять предложенную одним из них форму выражения нового термина и употреблять ее применительно к определенному создателем термина содержанию. В широком смысле конвенциональность подразумевает и сознательное терминотворчество, тл есть отбор из общеупотребительного языка языковой субстанции терминов и их создание в соответствии с принятыми требованиями. Возможность сознательного терминирования и принятия на основе договоренности исследователей того или иного термина - очень важные методологические свойства профессиональной лексики, поскольку они позволяют вести целенаправленную работу по улучшению, упорядочению терминов, формулированию требований, созданию терминологических систем. Из признака конвенциональности вытекают следующее свойство термина - однозначность, содержательная точность, четкость значения. Однако сейчас это не всегда соблюдается, исследователи признают, что изменение границ семантики термина и возникновение новых значений - закономерное явление в развивающейся терминосистеме [19]. При этом одни специалисты считают, что многозначность является препятствием в научной коммуникации и создает трудности в понимании информации. Так, Б. Н. Головин связывает многозначность с нечеткостью термина, сложностью его семантико-грамматической структуры, что приводит к

неблагополучной терминологической ситуации [8]. Другие ученые утверждают, что многозначность термина снимается в контексте, в результате наличия жизненного и профессионального опыта, поэтому она не может препятствовать точному пониманию. Исследуя семантическую структуру термина, Н. Н. Лаврова, Л. Д. Джапаридзе, Г. В. Козлова выявляют «внешнюю полисемию» (у терминов,

восходящих к общеупотребительным словам ) и «внутреннюю полисемию» (у терминов, не имеющих соответствия в

общелитературном языке) [13].

В. П. Даниленко справедливо отмечает, что терминологии, являющейся частью общелитературного языка, свойственна

асимметрия, проявляющаяся в наличии вариантов (синонимов), в обычной и своеобразной многозначности [11]. К обязательным признакам термина Г. О. Винокур и В. В. Виноградов относят дефинитивность: «имеющий определение - термин, не имеющий определения - не термин» [8]. Если слово является «средством логического определения, тогда оно - научный термин» [7].

Существует, впрочем, противоположная точка зрения, согласно которой относительность и условность характера понятий, лежащие в основе терминов, выступают как посредники «между реальной действительностью и процессом познания реальной действительности», следовательно, «дефиниция не однозначна, не единственна, не строго определена» и допускает «множественность интерпретаций» [1].

Внеэмоционалъностъ и безразличие к контексту являются абсолютными признаками терминов. Некоторые исследователи считают термин непригодным для построения высказываний, выражающих так называемое «образное значение», так как компоненты эмоционально-волевой сферы сознания в общем значении термина стерты или полностью отсутствуют [8]. Однако в целом ряде современных работ отмечается наличие эмоциональности, образности и экспрессивности в значениях термина. На наш взгляд, важно то, насколько правильным был мотив, положенный в основу номинации термина, вызывает ли он одинаковые ассоциации у тех, кто пользуется термином. Образность терминов, образованных от слов общеупотребительной лексики, появляется лишь на начальном этапе их формирования и способствует наилучшему (в психологическом плане) восприятию новых научных понятий. Впоследствии образность утрачивается, и термин стремится к нейтральности. Представляется, что профессиональные слова, покидая «специальную» область, обогащают свое значение новыми оттенками (это могут быть метафорические, сравнительные, фразеологические и другие

оттенки). Дело в том, что видимо, эмоциональность и метафоричность научного связана с расширением сферы функционирования термина.

H.Б. Мечковская выделяет также управляемость как свойство термина, указывая на то, что общество сознательно оказывает влияние на терминологию.

Следует отметить, что термины - это информативные единицы языка, а важнейшей особенностью терминологической информации является ее кумулятивностъ, связанная с преемственностью знания и интернациональным характером развития науки и техники. Закрепленная в терминах информация о накопленном коллективном опыте представляет собой ту базовую основу, на которой строится современное научное знание. Выделяется и такое свойство терминологической информации, как рассеяние, которое связано с использованием одного термина в разных терминологических системах. Терминологическая информация являет собой динамическую информацию интеллекта, которая призвана способствовать дальнейшему развитию творческой мысли и преобразующей деятельности человека.

Термины обладают свойством структурно, семантически информировать о том, какие стороны объективной действительности в них фиксируются. При этом немаловажную роль играет внутренняя форма термина, она нередко содержит его техническую расшифровку. Являясь нередко единицами общеязыкового и в то же время профессионально-научного знания, такие термины аккумулируют языковую и специальную информацию, при этом первая способствует реализации второй. Морфологические особенности термина касаются в основном изменения частеречной принадлежности терминологической единицы после ее перехода в общеупотребительный язык, что сопровождается изменением валентности профессиональной единицы в новом ситуативном окружении.

Изменение статуса специальных лексем в области частей речи при деспециализации приводит к расширению терминологической основы, функционирующей в общелитературном языке. Основной денотат остается при этом неизменным.

Список литературы

I. Алексеева Л. М. Деривационный аспект исследования терминов и процессов терминообразования. - Пермь, 1990.

2. Ахманова О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. - М., 1966.

3. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. -Л., 1985

4. Большой энциклопедический словарь. - М., 2004.

5. Васильева Н. В. Термин. - ЛЭС / под. ред. Ярцева В.Н. - М., 1990. -С. 508-509.

6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М., 1997.

7. Виноградов В. В. Терминология и норма. - М., Высш. шк., 1972.

8. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. - М., 1939. - Т.5. - С. 3-54.

9. Герд А. С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. Сер. 2. - М., 1991. - № 10. - С. 1-4.

10. Голованова Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивнокоммуникативный подход // Известия Уральского государственного университета. - 2004. - №33. - С. 18-25.

11. Головин Б. Н. Терминология // Общее языкознание. - М., 1998.

12. Горбунова Н. Н. У истоков терминосистемы менеджмента. - Пятигорск,

2003.

13. Гринев С. В. Введение в терминоведение. - М., 1993.

14. Даниленко В. П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. - 1986. - № 4. - С. 64-69.

15. Капанадзе Л. К. Взаимодействие терминологической лексики и общеупотребительной. - М., 1986.

16. Кияк В. Н. О термине. - М., 1989.

17. Комарова З. И. Семантическая структура специальных слов и ее лексикографическое описание. - Свердловск, 1991.

18. Коновалова Е. Д. Сопоставительный и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке. - Л., 1964

19. Лаврова Н.Н. О термине «Морфологическая категория» // Термины и их функционирование: межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. -Горький, 1987.

20. Лейчик В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. - 2000. - № 2. - С.20-29.

21. Лейчик В. М. Термин и научная теория // Научный и общественнополитический текст: Лингвистические и лингводидактические аспекты изучения. -М., 1991.

22. Лесина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте. - СПб., 2005.

23. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. - М., 1960.

24. Суперанская А. В. Общая терминология: Терминологическая

деятельность. - М., 1993.

25. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.