СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
СОВРЕМЕННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СТАНДАРТЫ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВОГО ПОРТФЕЛЯ СТУДЕНТАМИ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
И. Е. БРЫКСИНА
В статье обоснована необходимость использования языкового портфеля студентами, изучающими иностранный язык в условиях неязыкового вуза, рассматриваются его функции и технология применения в качестве альтернативной формы контроля знаний студентов. Исходя из условий и возможностей обучения переводу в неязыковом вузе, предлагается проблемно ориентированный переводческий портфель студента.
Ключевые слова языковой портфель, альтернативная форма контроля, механизм самоконтроля, инновационный инструмент, рефлексия, переводческая компетенция, модульнорейтинговая система.
Согласно федеральным законам 232-ФЗ и № 309-ФЗ с 1 сентября 2009 г. в вузах страны осуществляется переход к основным образовательным программам (ООП) на основе Федеральных государственных образовательных стандартов (ФГОС) и Перечня направлений подготовки в условиях уровневого образования. Происходит смена модели подготовки специалиста в рамках уровневой системы образования: от квалификационной модели происходит переход к компетентностной, и результатами образования становятся компетенции как единение знаний, умений и качеств личности. Возникает ряд задач, стоящих перед системой образования, реформирование которой давно назрело. Одна из задач связана с поиском путей предоставления обучаемым возможности находить собственную образовательную траекторию при планировании изучения иностранного языка (ИЯ) в условиях неязыкового вуза.
Языковой портфель (portfolio) представляет собой одну из инновационных технологий обучения ИЯ, рассматривается в качестве альтернативной формы контроля, позволяющей получить динамическую картину учебного и языкового развития обучаемого [2-6]. Технология языкового портфеля не исключает возможности использования различных приемов самоконтроля. Их выбор определяется контекстом, в котором осуществляется учебный процесс (целями, сложившейся культурой учения и преподавания и т. д.), и возможностью их встраивания в привычные для студентов задания и виды деятельности. Естествен-
но, такие оценки представляются субъективными, но можно полагать, что они тем не менее, являются полезными показателями уровня владения ИЯ, во многих ситуациях могут оказаться единственными. Значимость «Европейского языкового портфеля для России» видится его разработчиками во-первых, в повышении и поддержании мотивации изучения ИЯ и придании ему непрерывного характера; во-вторых, в предоставлении работодателям и администраторам учебных заведений наглядной и убедительной информации о достижении учащихся в овладении языком в рамках единых общеевропейских требований; в-третьих, в обеспечении преемственности и последовательности в международных, национальных и региональных образовательных системах и во взаимосвязи их секторов [3].
Языковой портфель, используемый в нашей работе в условиях неязыкового вуза, состоит из трех частей: «Паспорта» («Passeport de langue et documents»), «Языковой биографии его пользователя» («Biographie langagiere») и «Досье» («Dossier») (Source: Portfolio, version suisse) [6].
В «Паспорте» обучаемый в краткой форме отражает свою коммуникативную и межкультур-ную компетенцию (...des experiences linguistiques et interculturelles). «Паспорт» включает в себя следующие разделы: а) языки общения в моей семье и языки, на которых говорят мои ближайшие родственники; б) где я учился / училась; в) языки, которые я изучал / изучала в школе; в) пребывание за границей; г) проекты, в том числе европейские и международные; д) языки обучения (билин-
гвальное обучение); е) таблицы для самооценки (общеевропейская шкала уровней владения ИЯ);
ж) коммуникативные компетенции (включая би-лингвальную / бикультурную компетенцию в профессиональном контексте).
Обращение к таблицам уровней владения языком - важный шаг на пути к работе над контрольными листами для самооценки (дескрипторами), представленными в «Языковой биографии». Дескрипторы, т. е. параметры, по которым уточняется и оценивается уровень владения ИЯ обучаемым, составляют: билингвальные / бикультурные коммуникативные умения устной и письменной речи; билингвальные / бикультурные стратегические и компенсационные умения; качественные характеристики устных и письменных форм высказываний обучающегося с точки зрения норм изучаемого языка (табл. 1).
Таблица 1
Уровни владения иностранным языком (европейские документы)
Содержательные параметры каждого уровня ориентированы на билингвальное / бикультурное содержание обучения ИЯ в условиях неязыкового вуза и на ситуацию аутентичного межкультурного общения, т. е. реального взаимодействия носителя ИЯ с его не носителями.
В «Досье» обучаемый собирает весь материал, свидетельствующий о его успехах в овладении языками. Это могут быть дипломы, сертификаты, свидетельства, интересные работы, выполненные на том или ином языке, т. е. все то, что практически подтверждает достижения пользователя «портфеля» в изучении языка (Le «Dossier» ac-cueille les documents et travaux personnels effectues pendant l'apprentissage, ainsi que tous les documents que l'apprenant juge pertinent dans son apprentissage et qu'il souhaite inserer dans ce dossier) [6].
Например, работая с «Таблицей для самооценки», студенты в разделе «Аудирование» отмечают, что они понимают: а) отдельные предло-
жения и наиболее употребительные слова в звучащих текстах, содержащих простую информацию, касающуюся личной жизни, семьи, ближайшего окружения, работы; б) о чем идет речь в простых и небольших по объему сообщениях. Это обозначает, что обучаемые, по их мнению, достигли допорогового уровня владения аудированием, поэтому они обращаются к контрольному листку для самооценки - «Уровень А2 - допорого-вый», к дескрипторам, описывающим данный уровень владения аудированием.
Par exemple, au niveau A2, s'exprimer oralement:
«- Je peux decrire oй j'habite,
- Je peux me decrire ainsi que ma famille ou d'autres personnes,
- Je peux rapporter brievement et simplement un evenement,
- Je peux decrire ma formation et mon activite professionnelle actuelle ou recente,
- Je peux parler de maniere simple de mes loisirs et de mes interets,
- Je peux parler d'activites et d'experiences personnelles, par exemple, mon dernier week-end, mes vacances».
Критерии оценки корректности перевода в учебной деятельности основываются на пяти постулатах переводческой стратегии (по В. Н. Комиссарову):
1) правильность перевода проверяется на основе выполняемых студентами переводов, и сигналами недостаточной обученности студентов служат фактологические ошибки и необоснованные опущения. Средство для преодоления подобных сбоев - детальный разбор студенческих переводов, анализ допущенных ошибок и билингваль-ные/бикультурные упражнения, нацеленные на совершенствование различных компонентов коммуникативной компетенции;
2) требование «переводить смысл, а не букву оригинала» подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала. Критерием оценки служит адекватная передача смысла переведенного текста, а также то, насколько студенту удалось избежать интерференции иноязычных конструкций. Проверка билингвальных / бикультурных умений и навыков осуществляется в процессе разбора выполненных студентами переводов;
3) требование выделения в содержании переводимого текста относительно более или менее важных элементов смысла. Билингвальные / бикультурные умения отрабатываются на основе упражнений, ориентированных на применение приема опущения в рамках фразовых единств, на
Уровень С С 1 (автономный пользователь)
(опытный пользователь) С 2 (уровень мастерства)
Niveau C C2 (niveau de maitrise)
(utilisateur experiments) C1 (niveau autonome)
Уровень В В2 (промежуточный уровень)
(независимый пользователь) В1 (пороговый уровень)
Niveau B B2 (niveau intermediaire)
(utilisateur independant) B1 (niveau seuil)
Уровень А А2 (уровень выживания)
(новичок) А1 (элементарный уровень)
Niveau A (utilisateur novice) A2 (niveau de survie)
A1 (niveau indroductif, de decouverte)
удаление элементов, не несущих информативной нагрузки;
4) стратегический принцип переводчика заключается в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей. Необходимо выполнение билингвальных / бикультурных упражнений, направленных на отработку умения выделять главное в тексте и передавать его смысл на языке перевода;
5) перевод должен полностью соответствовать нормам переводного языка, т. е. следует избегать так называемого переводческого языка. Упражнения направлены на восстановление в сознании студентов понимания нормы, например, анализ аутентичных текстов на языке перевода в рамках конкретных стилей и жанров.
Для оценки достижений студентов в обучении переводу текста профессиональной направленности мы используем переводческий проблемно ориентированный языковой портфель. Его документально-аналитический характер определяется содержанием, включает письменные переводы, выполненные студентами за определенный промежуток времени (семестр). Аналитический характер портфеля проявляется в необходимости студентов многократно возвращаться к своим работам для исправления ошибок и неточностей, выявленных при обсуждении переводов с преподавателем на практических занятиях. Использование переводческого портфеля аналитического типа является актуальным в условиях модульнорейтинговой системы оценивания, введенной в ТГУ имени Г. Р. Державина, когда определенное количество баллов на зачете или экзамене отводится за текущую работу студентов на занятиях и выполнение тестов. Анализ ошибок, допущенных студентом в процессе обучения, предоставляет преподавателю возможность выявить стадии прогресса и роста студента в овладении переводом текста по специальности. Фиксирование результатов работы поможет преподавателю индивидуально подойти к каждому студенту, выделить его сильные и слабые стороны и обнаружить препятствия к личному росту.
Как отмечает Н. И. Суханова, продуктивное использование такого аналитического портфеля возможно только при соблюдении некоторых важных моментов: а) четкий, последовательный и аргументированный отбор составляющих его содержания (самостоятельные домашние письменные переводы логически законченных научных текстов по специальности); б) сформулированные единые параметры и критерии оценки входящих в него письменных работ; в) обязательное наличие
выраженного элемента студенческого самоанализа и самооценки, проявляемого в наличии развитой рефлексии.
Студенты заполняют рефлективную страничку (page reflective), в которой фиксируют свои слабые и сильные стороны в овладении переводческими навыками [5]. Построенный в соответствии с этими требованиями портфель выполняет дополнительные функции:
- диагностическую (фиксирует изменения и рост знаний студента за определенный период времени);
- мотивационную (поощряет результаты деятельности студента);
- развивающую (обеспечивает непрерывность процесса обучения);
- рейтинговую (позволяет определить количественные и качественные индивидуальные достижения студента).
Кроме того, правильно составленный и оформленный портфель позволяет преподавателю: а) вывести более объективную оценку, так как содержит несколько работ студента; б) определить прогресс студента по конкретным параметрам. В процессе оформления переводческого портфеля студент имеет возможность: а) просмотреть еще раз свои переводы, проверить и исправить допущенные ошибки за счет отсроченного оценивания; б) осуществить самоконтроль, самоанализ и самооценку перевода, основываясь на сводной таблице ошибок (табл. 2) [1].
Таблица 2
Типы переводческих ошибок, допущенных студентами
в процессе перевода текста с иностранного языка на русский
Типы переводческих ошибок Текст І Текст 2 Текст 3 Текст 4 Текст З
ИС
СО
ЛО
ГрО
СтО
БП
Условные обозначения: ИС - искажение смысла (на уровне одного или нескольких предложений или всего текста), СО - смысловая ошибка (на уровне одного или нескольких словосочетаний), ЛО - лексическая ошибка (неправильно найденный эквивалент или контекстуальное значение слова), ГрО - грамматическая ошибка (неправильный перевод грамматических конструкций), СтО - стилистическая ошибка, БП - буквальный перевод.
Основная польза от использования данной технологии заключается в том, что языковой портфель способствует развитию у студентов
рефлексии, позволяет студентам уяснить, в чем состоят их потребности, цели, сильные и слабые стороны в изучении ИЯ. Среди основных его характеристик - всесторонность, спланированность, систематичность, информированность, приспособленность для определенной цели, аутентичность. Во-первых, потенциал языкового портфеля в определении глубины и состояния способностей обучаемого может быть реализован через сбор данных и их анализ. Во-вторых, его применению в учебном процессе предшествует стадия планирования, включающая постановку цели, определение содержания (компонентов), составление расписания сбора данных и разработку оценочных критериев. В-третьих, информация, заносимая в языковой портфель, должна быть значимой для всех заинтересованных лиц (студентов, преподавателей, работников администрации). В-четвертых, языковой портфель создается с учетом целей, задач обучения и потребностей индивидуального самоконтроля. В-пятых, языковой портфель предоставляет информацию, получаемую, с одной стороны, посредством естественного са-момониторинга в процессе решения реальных учебных задач, а с другой - в виде продуктов креативной учебной деятельности - творческих работ, отобранных самими студентами [4].
Литература
1. Аксенова Е. Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: дис. ... канд. пед. наук. М., 2006. С. 159.
2. Остражкова Н. С., Шевченко О. В. Тематический Аналитический портфолио как альтернативная форма и инновационный инструмент оценивания студентов вузов языковых специальностей // Вестник Тамбовского университета. Кафедра теории и практики преподавания английского языка. Приложение к журналу. Тамбов, 2009. С. 158-166.
3. Поляков О. Г. Самоконтроль в обучении английскому языку // Иностранные языки в школе. 2005. № 7. С. 4S^2.
4. Поляков О. Г. Современные образовательные стандарты и использование языкового портфеля изучающими иностранные языки в профильной школе и вузе // Федеральный государственный образовательный стандарт и современный учебник: портфолио идей: сб. науч. тр. Тамбов, 20ІІ. С. 99-І03.
З. Суханова Н. И. Некоторые аспекты разработки переводческого портфолио для студентов технических специальностей // Вестник Тамбовского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. Тамбов, 20ІІ. Вып. 3(9З). С. І09-ІІ3.
6. Gohard-Rademkovic A., Downing S. Le Portfolio europeen des langues: sa philosophie et les nouvelles attitudes qu'elle implique dans l'apprentissage des langues // Иностранные языки в школе. 2006. № 4. С. 7З-S1. № З. С. SbS7.
* * *
MODERN EDUCATIONAL STANDARDS
AND USE OF LANGUAGE PORTFOLIO BY THE STUDENTS OF NON-LINGUISTIC SPECIALITIES
I. Ye. Bryksina
The article justifies the necessity of language portfolio using by the students studying the foreign language under the conditions of non-linguistic high school, analyzes its functions and specifics of application as an alternative form of competence control. On the assumption of conditions and possibilities for teaching translation in non-linguistic high school, the author suggests problem-oriented translation portfolio of the student.
Key words: language portfolio, alternative form of control, mechanism of self-control, innovative instrument, reflection, translator’s competence, module-rating system.