MODERN METHODS OF PREPARATION OF TRANSLATORS Akramova F.N. (Republic of Uzbekistan) Email: Akramova444@scientifictext.ru
Akramova Farizad Nuriddinovna - French Teacher, DEPARTMENT OF THEORY AND PRACTICE OF THE FRENCH LANGUAGE, UZBEK STATE UNIVERSITY OF WORLD LANGUAGES, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: in today's market, professional services are constantly increasing. In addition, the impact of globalization always requires updating teaching methods, because in order to meet these requirements, students need to acquire new knowledge, learn new skills and abilities that involve the use of information and communication technologies. In this article we are talking about modern technologies, methods and techniques for the preparation of translators. Informatization of higher professional education, as well as an interdisciplinary approach, requires the development of new ways of teaching translation. Before embarking on the practical side of the issue, the author identified some tasks for developing and imparting the skills of translators.
The author analyzes a large number of foreign language teaching technologies that can provide certain tasks. The author also made conclusions based on the works of TS Panin and L.N. Vavilova notes that in the field of translation training it is necessary to create and use more interactive materials for self-study. Remendations are given on the use of educational Internet resources like MOOC, Moodle, scratch-, tagcloud-, flipped classroom-technologies (table), etc.
Keywords: method, aspect, technology, process, translation, Internet resources, self-learning.
СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ Акрамова Ф.Н. (Республика Узбекистан)
Акрамова Фаризад Нуриддиновна - преподаватель французского языка, кафедра теории и практики французского языка, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в условиях современного рынка планки профессиональных услуг постоянно возрастают. К тому же влияние глобализации всегда требует обновления методов преподавания, ведь для того, чтобы соответствовать данным требованиям, студентам необходимо получать новые знания, усваивать новые навыки и умения, которые предполагают применение информационно-коммуникационных технологий.
В данной статье речь идёт о современных технологиях, методах и приёмах подготовки переводчиков. Информатизация высшего профессионального образования, а также междисциплинарный подход требуют разработки новейших способов обучения переводу. Прежде чем приступать к осмыслению практической стороны вопроса, автор определил некоторые задачи по развитию и прививанию навыков переводчиков. Автор анализирует большое количество технологий обучения иностранному языку, которые могут обеспечить определенные задачи. Также автор сделал выводы исходя из работ Т.С. Панина и Л.Н. Вавилова, которые отмечают, что в области обучения переводу необходимо создавать и использовать больше интерактивных материалов для самообучения. Даны рекомендации по использованию учебных интернет-ресурсов, как MOOC, Moodle, scratch-, tagcloud-, flipped classroom-технологии (таблица) и др.
Ключевые слова: метод, аспект, технология, процесс, перевод, интернет ресурсы, самообучения.
European science № 2 (44) ■ 42
УДК 372.8 377 378
Использование информационно-коммуникационных технологий позволяет существенно преумножить интерес студентов к учебному процессу, развить навыки работы с различными источниками информации. Технологии современности стали эффективным помощником в сфере обучения, а также значительно улучшили качество образования и передвинули его на новый уровень.
Также можно отметить, что информационно-коммуникационные технологии давно уже стали неотъемлемой частью процесса перевода, и для сохранения этого аспекта в поле зрения, необходимо внедрить ряд нововведений и новшеств в процесс обучения студентов [1. С. 111].
Понятие «устный перевод» в самом широком смысле может быть определено как межязыковая, межкультурная коммуникация между людьми и группами, которые говорят на разных языках. Синхронный и последовательный переводы обычно использовались на разных конференциях (например, ООН, ЕС). Теперь же, эти оба вида используются в различных организациях, случаях.
За последние несколько десятков лет интернациональная миграция увеличилась, люди из развивающихся стран все чаще переезжают в развитые страны. С такой повышенной мобильностью повысилась потребность в устном переводе, как средстве коммуникации. Современный рынок профессиональных переводческих услуг диктует новые требования переводчику. Согласно мнению некоторых авторов, владение ИКТ все большую роль играет для переводчика. Д.К. Кирали полагает, что вскоре в переводческой сфере станут востребованными исследовательские навыки, навыки управления терминологическими базами и эффективного использования электронных информационных ресурсов. Т. Бойл же вовсе считает подход в обучении, который основывается только на переводе текстов, сомнительным. Именно поэтому он концентрирует внимание на выполнении разного рода заданий и приобретении учащимися знаний. Данные знания, по его мнению, позволят справляться с ежедневными проблемами, такими как перевод текстов большого объема, выполнение переводов в сжатые сроки, правильная интерпретация узконаправленных текстов.
Прежде чем приступать к осмыслению практической стороны вопроса, необходимо определить задачи по развитию и прививанию навыков переводчиков. Среди таких задач, на отработку которых нацелены упражнения и методики, можно выделить следующие:
1) углубить познания в области лингвистики; общее совершенствование языковой компетенции;
2) улучшить исследовательские навыки;
3) сформировать систему знаний о переводе, его аспектах, формах, особенностях перевода различных жанров;
4) подготовить учащихся справляться с такими сторонами профессиональной переводческой деятельности, как выполнение задач в сжатые сроки, работа в стрессовых условиях, ознакомление с основными нормами этики в переводческой сфере;
5) проверять качество выполненной работы;
6) углубить знания о мире изучаемого языка;
7) работать со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;
8) выработать у студентов навыки изучать предмет самостоятельно
На сегодняшний день существует большое количество технологий обучения иностранному языку. Это учебные интернет-ресурсы, MOOC, Moodle, scratch-, tagcloud-, flipped classroom-технологии (таблица) и др. Однако определенно каждая из них может обеспечить лишь какие-то определенные задачи, но не достичь поставленной цели. Только лишь в совокупности они способны преподнести решение данной проблемы [2. С. 117].
43 ■ European science № 2 (44)
В области обучения переводу необходимо создавать и использовать больше интерактивных материалов для самообучения. Т.С. Панина и Л.Н. Вавилова отмечают, что интерактивное обучение повышает мотивацию и вовлеченность участников в решение обсуждаемых проблем, формирует у них способность мыслить иначе, неординарно, а сам процесс обучения становится более осмысленным и интересным. Такие возможности может предложить модульная электронная объектно-ориентированная динамическая образовательная среда Moodle (Modular Object Dynamic Learning Environment). Moodle - система управления курсами (система управления содержимым) также известная как система управления обучением или виртуальная обучающая среда. Она представляет собой свободное (распространяющееся по лицензии GNU GPL) веб-приложение, предоставляющее возможность создавать сайты для онлайн-обучения.
Рассмотрим те средства Moodle, которые способствуют приобретению не только фактологических знаний, но и процедурных.
MOOC - массовый открытый онлайн-курс. Он включает в себя видеолекции, презентации, проверочные задания и тесты [3. с 135]. Эта технология развивает навыки переводческой нотации; умение автоматизировано принять решение на перевод; прогнозирование речи оратора; развитие эмотивно-эмпатийной компетенции; навыки перевода прецизионной лексики;
Scratch-технология - среда программирования, способная создать интерактивные истории для учащихся того или иного направления. Применение данной технологии способствует расширению ментального лексикона учащихся, объема тезауруса (используя квест-игру, тесты, кроссворды и т.д.), приобретению дополнительных фоновых знаний (используя виртуальную экскурсию). Tagcloud-технология - требует обеспечение повсеместного и удобного сетевого доступа по требованию к общему контенту [4]. Она способствует развитию умения поиска необходимой информации в любое время, ИКТ-компетентности учащегося.
Представленные выше современные методы обучения устному последовательному переводу в совокупности способны создать педагогические условия, которые способны обеспечить развитие профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода на работе, а также становление профессиональной ИКТ-компетентности преподавателя и открытой среды обучения.
Список литературы /References
1. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. 111 с.
2. Бутенко В.А., Никифорова О.А., Власова Л.И., Иванкина Л.И., Ефстифеева Е.Ю., Герасимчук И.В. «Воспитание в условиях вузовского социума». Выпуск 1. М.: Изд-во ТПУ, 2002.
3. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М. Курск: НВИ-Тезаурус, 2001. 135 с.
4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://trainstation.pro/stati/professionalnye-problemy-podgotovki-perevodchikov/ (дата обращения: 15.03.2019).
European science № 2 (44) ■ 44