Н. Н. Лыкова, д-р филол. наук, доцент,
заведующая кафедрой французской филологии,
Тюменский государственный университет,
А. И. Томилова, аспирант,
кафедра немецкого языка
и методики его преподавания,
Уральский государственный педагогический
университет,
г. Екатеринбург, Россия,
СОВРЕМЕННАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии1. Написание этой статьи обусловлено огромным интересом к проблемам перевода и необходимостью детального изучения лексики, представляющей определенные трудности и вызывающей ложные аналогии при переводе не только у учащихся, но и у переводчиков.
Объектом исследования в данной статье является явление псевдоэквивалентности, под которой авторы понимают лексические единицы разных языков, близкие фонетически и/или графически, но имеющие разные семантические, грамматические, функциональные и стилистические значения. Этимологическая общность не является обязательным условием. Предмет исследования — признаки псевдоэквивалентов русского и французского языков, позволяющие определить их в ту или иную группу.
Псевдоэквивалентности уделяли внимание многие лингвисты (К. Г. М. Готлиб, В. В. Акуленко, В. Л. Муравьев, А. В. Федоров, Р. А. Будагов, Д. Бунчич, О. Д. Шахрай и т. д.), но единства в названии рассматриваемого явления у них не наблюдается (ложные эквиваленты, «ложные друзья» переводчика, междуязычные аналогизмы, псевдоинтернациональные слова, межъязыковые омонимы, паронимы и паралексы, псевдоаналого-нимы и др.). Помимо различий в номинации
псевдоэквивалентности авторы вкладывают и разный объем в это понятие. Все многообразие мнений указывает на сложность данного явления.
Среди факторов, влияющих на установление псевдоэквивалентности русского и французского языков правомерно, по мнению авторов, выделить многозначность, расхождение реалий, семантическое развитие интернациональных слов, а также несовершенство двуязычных словарей.
Обзор литературы показывает, что существует немало различных классификаций псевдоэквивалентов (К. Г. М. Готлиб, В. Л. Муравьев, В. В. Акуленко, Р. А. Бу-дагов), но они не охватывают всю много -гранность рассматриваемого нами явления, все его аспекты, а критерии в основе этих классификаций не всегда четко выделены (М. Кое881ег, J. Derocquigny, Е ВойЫ) или объединяют различные по природе функциональные и лексические явления (Т.-Р. Со%поп, Р.-У ВейЫег). Из недавних работ по изучению псевдоэквивалентности можно назвать работы И. Ю. Иньковой (2002) и С. В. Грецовой (2008). В последней псевдоэквиваленты рассматриваются исключительно как пара слов, что, как нам кажется, не совсем правомерно при изучении, к примеру, этимологии слов. На наш взгляд, исследования, на основе которых можно предоставить полную классификацию, должны вестись как в синхронно-сопоставительном плане, так и в реальной ситуации двуязычия (перевода).
При изучении псевдоэквивалентов русского и французского языков авторы данной статьи попытались классифицировать эти псевдоэквиваленты по следующим критериям: --
объем значения, формальная близость, этимология, написание. На основе этих критериев авторы могут выделить следующие группы:
— по объему значения: ♦ абсолютные (полные) псевдоэквиваленты, т. е. формально похожие слова французского и русского языков, полностью отличающиеся своим лексическим значением.
Например, псевдоэквивалентная пара слов азарт — hasard. Согласно толковым словарям общих значений у этих формально близких слов нет: азарт — 1. Запальчивость, задор. Войти, прийти в азарт. Он в азарте хлопнул дверью. || Сильное увлечение, рвение. Играть с азартом, говорить с азартом. 2. Карточная игра на деньги; крайнее увлечение игрой (разг.)2; hasard — nom masculin 1. Cause imprévisible et souvent personnifiée, attribuée à des événements fortuits ou inexplicables. S'en remettre au hasard. Au hasard : à l'aventure. 2. Événement imprévu. Le hasard d'une rencontre. À tout hasard : en prévision d'un événement
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии.
possible. Par le plus grand des hasards : d'une manière tout à fait imprévisible, par une coïncidence très improbable3. В статьях переводных словарей эти слова в качестве эквивалентов не пересеклись: азарт — м. audace f, frénésie f, passion f (страсть); entrain m, emballement m (увлечение); войти в ~ s'emballer4; hasard — m 1) случай, случайность 2) везение • les ~s de la guerre превратности войны; au ~ a) куда глаза глядят b) на удачу, наугад; произвольно; au ~ de случайно, в зависимости от; à tout ~ на всякий случай; de ~ случайный; par ~ случайно; par le plus grand des ~s по чистой случайности; ne rien laisser au ~ все предусмотреть5. Другие примеры: ангажемент — engagement, бокал — bocal, призер — priseur и т. д.;
♦ частичные псевдоэквиваленты, т. е. формально похожие слова французского и русского языков, отличающиеся лишь некоторыми лексическими значениями.
Данная подгруппа наиболее многочисленна. Например:
анкета — собирание сведений путем получения ответов на вопросы, составленные по известной форме или программе. Произвести анкету. || Опросный лист для получения определенных сведений. Заполнить анкету. enquête n. f. 1. Étude d'une question réunissant des témoignages, des expériences, des documents. Enquête sociologique. 2. Ensemble de recherches ordonnées par une autorité administrative ou judiciaire. 3. Suisse. ADMINISTRATION Mettre à l'enquête: rendre public un projet de construction, d'aménagement, etc., pour permettre aux personnes concernées de s'y opposer.
анекдот — вымышленный, короткий рассказ 0 смешном, забавном происшествии. Рассказывать анекдот. Дней минувших анекдоты. Пушкин. || Самое такое происшествие. Вот какой случился анекдот. || Выдумка, вымышленный случай (разг.). Не верю, это — анекдот. 1 Скверный анекдот (разг.) — неприятное происшествие, неприятность. И такой скверный анекдот, что сена хоть бы клок в целом хозяйстве. Гоголь. anecdote n. f. Bref récit d'un fait curieux, amusant ou peu connu.
субстанция 1. Вечно движущаяся и изменяющаяся материя как основа всех явлений (см. материя в 1 знач.; филос.). 2. Основа, основное начало явления, суть чего-н. (науч.). substance n. f.1. Matière dont quelque chose est formé. Substance dure, molle. 2. Ce qu'il y a d'essentiel dans un ouvrage, dans un acte, etc. La substance d'un entretien. En substance : en ne retenant que l'essentiel, en résumé. 3. PHILOSOPHIE Ce qui est en soi
et par soi ; ce qu'il y a de permanent dans les choses qui changent (par opposition à accident).
эффективный (книжн.). Дающий эффект (во 2 знач.), приводящий к нужным результатам, действенный. effectif adj. 1. Qui existe réellement, qui se traduit en action. Recevoir une aide effective. 2. DROIT Qui prend effet, entre en vigueur. 3. LOGIQUE Se dit d'une méthode, d'un raisonnement qui, à l'aide d'un nombre déterminé d'étapes, permettent d'aboutir à une démonstration complète et vérifiable. // n. m. Nombre réel des individus composant un groupe. L'effectif d'une classe, d'un collège. L'effectif d'une armée. STATISTIQUE Nombre d'individus appartenant à une classe donnée.
Очевидно, что слова различаются по объему выражаемого ими понятия и по сфере их использования. Нередки случаи, когда слову в одном языке соответствует ряд слов в другом, обозначающих тот же объект, но с добавлением экспрессивно-эмоциональной положительной или отрицательной окраски, уточняющих различные стороны явления, относящиеся к разным функциональным стилям речи6. Выбор эквивалента при переводе зависит не только от словарных значений, но напрямую связан и определен контекстом;
♦ контекстуальные псевдоэквиваленты, т. е. слова французского и русского языков, близкие по своей форме и иногда даже в значениях, но вызывающие ложные аналогии в определенных контекстах.
Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов7. Последнее, на наш взгляд, является одним из источников возникновения контекстуальной псевдоэквивалентности. Две лексические единицы могут быть относительно эквивалентны в своих словарных значениях, но их реализация в рамках определенного контекста и определенного языкового окружения может вызвать у переводчика ложные аналогии. Например: французское «décoration» и русское «декорация». Обратившись к толковым словарям французского и русского языков, авторы выяснили значения этих слов: décoration — n.f. 1. Action, art de décorer; ensemble de ce qui décore. La décoration d'un appartement. 2. Insigne d'une distinction honorifique d'un ordre de chevalerie8.
декорация — [франц. décoration] 1. Живописное или архитектурное изображение места и обстановки театрального действия, устанавливаемое на сцене (театр.). 2. пе-рен., только ед. Что-н. показное, внешне-привлекательное, служащее для прикрытия недостатков, непривлекательной сущности чего-н. (разг. ирон.)2.
Таким образом, очевидно, что в своих словарных значениях эти лексические единицы практически эквивалентны, несмотря на незначительное расхождение в объеме значения данных слов. Но выражение décerner une décoration à qn (наградить кого-либо орденом) может вызвать некоторые трудности у русского учащегося. — по форме:
♦ фонетические псевдоэквиваленты, т. е. слова французского и русского языков, совпадающие по звучанию, но отличающиеся на письме* (т. е. по количеству букв и транслитерации) и своими лексическими значениями.
К этой подгруппе авторы отнесли примерно треть рассмотренных нами псевдоэквивалентов. Например: аванс — avance, бандероль — banderole, курсив — cursif, монитор — moniteur, паж — page, трап — trappe, фуршет —fourchette, утиль — utile и др.;
♦ графические псевдоэквиваленты, т. е. слова французского и русского языков, совпадающие по написанию (т. е. по количеству букв и транслитерации), но с разными лексическими значениями.
* Под графическим несовпадением на письме мы подразумеваем не различие алфавитов, тогда бы пришлось значительно расширить данную группу, а правила и тенденции соотношения букв французского и русского языков, закономерности транслитерации.
ДИСКУССИЯ
журнал научных публикаций V
Данная подгруппа наименее многочисленна и насчитывает около шестой части всех рассмотренных нами псевдоэквивалентов. Например: агрегат — agrégat, атлас — atlas, баллон — ballon, драп — drap, компас — compas, сатин — satin и др.
♦ фонетико-графические псевдоэквиваленты, характеризующиеся близостью в плане выражения (написания и звучания).
К этой подгруппе авторы отнесли случаи не полного совпадения произношения и написания, а частичного, немного похожи. Фонетико-графические псевдоэквиваленты русского и французского языков составляют чуть более половины рассмотренных нами пар слов. Например: демонстрация — démonstration, комплект — complet, машина — machine, ордер — ordre, пижон — pigeon, рекламировать — réclamer, сюртук — surtout, экспресс — exprès и др.
— по происхождению:
♦ псевдоэквиваленты общего происхождения, т. е. псевдоэквиваленты французского и русского языков восходят к одному и тому же языку-источнику.
Наиболее многочисленными оказались случаи общего происхождения слов французского и русского языков псевдоэквивалентной пары от латинского и греческого языков. Например: авторитет — autorité (лат.), адепт — adepte (лат.), вульгарный — vulgaire (лат.), игнорировать — ignorer (лат.), интеллигенция — intelligence (лат.), кондиция — condition (лат.), автомат — automate (гр.), график — graphique (гр.), маразм — marasme (гр.), механик — mécanique (гр.), поэзия — poésie (гр.), синдикат — syndicat (гр.) и др. Псевдоэквиваленты русского и французского языков восходят также, хоть и в меньшей степени, к другим языкам: английскому (бизнес — business, стандарт — standard, детектив — detective, коктейль — cocktail и т. п.), итальянскому (авария — avarie, балкон — balcon, галерея — galerie, картон — carton и т. п.), арабскому (магазин — magasin, ракетка — raquette, сироп — sirop и т. п.), персидскому (базар — bazar, тамбур — tambour и т. п.), др.-еврейскому
Нередки случаи, когда слову в одном языке соответствует ряд слов в другом, обозначающих тот же объект, но с добавлением экспрессивно-эмоциональной положительной или отрицательной окраски, уточняющих различные стороны явления, относящиеся к разным функциональным стилям речи.
(кабала — cabale), испанскому (негр — nègre, парад — parade и т. п.);
♦ прямые псевдоэквиваленты, т. е. псевдоэквиваленты, появившиеся в русском и французском языках из разных языков, но напрямую, без посредничества других языков.
Подгруппа прямых псевдоэквивалентов русского и французского языков оказалась наиболее многочисленной, что, по мнению авторов, объясняется неблизкородственно-стью рассматриваемых языков, для которых случаи общего происхождения встречаются реже. Многие слова русского языка, вошедшие в псевдоэквивалентные пары*, появились из итальянского (как? например, баталия, касса), немецкого (например, бригадир, госпиталь). Меньше случаев происхождения от польского (банка), тюркского (кулак), что можно объяснить тем, что польский служил больше посредником при заимствовании, а не источником, а тюркские слова русского языка редко образуют ложные аналогии с французским. Многие французские слова, вошедшие в псевдоэквивалентные пары, появились согласно словарям из латинского, что часто означает из т.н. книжной латыни, или имеют греческое происхождение, но через латынь вошли во французский язык (например, bataille, hôpital, caisse), если же французское слово — результат регулярных фонетических изменений народнолатинских слов, то это в словаре оговаривается очень редко. Французские псевдоэквиваленты восходят также к итальянскому (banque, brigadier), испанскому (compliment, torpédo). Меньше слу-
* Здесь может встать вопрос о том, возможно ли это без посредничества других языков. При выделении данной подгруппы мы полагались лишь на данные словарей и отнесли к прямым псевдоэквивалентам случаи без указания опосредованного заимствования.
чаев происхождения от арабского (hasard), голландского (cabaret), провансальского (capote, capuchon), германского (robe), галльского (barrière). Любопытно отметить, что слова греческого происхождения в данную подгруппу не вошли совсем, так как в подавляющем большинстве он является общим источником для обоих слов псевдоэквивалентной пары (см. выше псевдоэквиваленты общего происхождения), лишь иногда французский язык выступает посредником при заимствовании русским языком слова из греческого (см. ниже косвенные псевдоэквиваленты);
♦ взаимные псевдоэквиваленты. В эту подгруппу включены псевдоэквиваленты, появившиеся в русском языке напрямую из французского и соответственно во французском языке из русского.
Например: амплуа — от фр. emploi, антреприза — от фр. entreprise, галантерея — от фр. galanterie, bélouga — от рус. белуга, isba — от рус. изба и др.;
♦ косвенные (или опосредованные) псевдоэквиваленты. В эту подгруппу вклю-
чены псевдоэквиваленты, появившиеся во французском и русском языках через несколько других языков. В данную подгруппу авторы отнесли также и случаи французского и русского посредничества при заимствовании. В рамках рассматриваемой подгруппы авторами выделено более 30 различных языков-источников и языков-посредников. Как правило, русское слово псевдоэквивалентной пары происходит в основном от латинского, греческого, французского, голландского, а также от арабского, тюркского, итальянского, английского языков через польский, немецкий, французский, испанский языки, а французское слово псевдоэквивалентной пары происходит от латинского, греческого, германского, арабского, галльского, турецкого, голландского, провансальского, франсийского языков через старофранцузский, русский, итальянский, позднелатинский, нормандский, испанский, турецкий, германский, португальский языки. Некоторые примеры представлены в табл. 1.
Таблица 1
Примеры косвенных псевдоэквивалентов русского и французского языков
Псевдоэквивалент русского языка Происхождение Псевдоэквивалент французского языка Происхождение
апелляция лат. ч/з польск. appellation лат.
ателье фр. atelier лат. ч/з старофранцузский
багет ч/з фр. из итал. от лат. baguette итал.
батальон итал. ч/з фр. bataillon итал.
вата нем. или фр. ouate араб. от итал.
демонстрация лат. ч/з польск. démonstration лат.
дирекция лат. ч/з польск. direction лат.
жакет араб. ч/з фр. jaquette фр.
кампания фр. campagne старофранцузский ч/з норм.
курьер фр. courrier лат. ч/з итал.
пьеса фр. pièce гальск. ч/з позд.лат.
♦ спорные псевдоэквиваленты, происхождение, а точнее способ проникновения, которых вызывает сомнения. При изучении этимологии псевдоэквивалентов французского и русского авторы
столкнулись с немалым количеством спорных моментов, когда данные этимологических словарей, а также мнения лингвистов не совпадают, поэтому авторы не могут с точностью определить способ проникновения за-
имствования, а значит, отнести эти псевдо- мерно, на наш взгляд, включить эти слова в эквиваленты к той или иной подгруппе рас- отдельную подгруппу спорных псевдоэкви-сматриваемой группы. В связи с этим право- валентов. Пример представлен в табл. 2.
Таблица 2
Пример спорных псевдоэквивалентов русского и французского языков
Псевдоэквивалент русского языка Происхождение Псевдоэквивалент французского языка Происхождение
Эл. СИС 2004 Этим. сл. Фасмера9 L.Clédat, 191410 PL, 2008 Грецова, 2008
банда итал. ч|з фр. или нем. из герм. от ср. лат. bande испан. франк. итал.
bande герман.
bande прованс.
— по написанию:
псевдоэквиваленты — имена собственные. В эту подгруппу входят личные имена и фамилии, географические названия и др.
Например: Астрахань — astrakan, галифе — Galliffet, гобелен — Gobelin, коньяк — Cognac, лимузин — Limousin, наполеон — Napoléon, Ривьера — rivière, шампанское — Champagne и др.;
♦ псевдоэквиваленты — имена нарицательные, к которым относятся все остальные псвдоэквиваленты. Этот перечень, на наш взгляд, охватывает весь объем явления псевдоэквивалентности. Одни и те же псевдоэквиваленты могут одновременно по различным признакам входить в разные группы, но лишь в одну подгруппу каждой группы.
Критерии в основе предложенной классификации, так или иначе, связаны между собой. Хотя наличие этимологической общности у псевдоэквивалентов не представляется нам обязательным, обойти вниманием происхождение авторы считают непростительным ввиду связи этимологических показателей с лексическим значением. Рассмотренные примеры показали, что, несмотря на семантические различия этимологически тождественных слов, между ними сохраняется некая смысловая общность.
Таким образом, рассмотренные примеры показывают также, что семантика псевдоэквивалентов русского и французского языков представляет сложную иерархию: от полного различия в значении одних пар до частичного сближения значений у других пар.
Критерий написания псевдоэквивалентов не является основным, а скорее дополнительным, и рассматривается нами с целью обособить псевдоэквиваленты — имена собственные. (ф)
1. Муравьев В. Л. Faux amis или ложные друзья переводчика. М. : Просвещение, 1969. С. 3.
2. Электронный словарь иностранных слов. Мультимедиа-издательство «Адепт», 2004. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
3. Le Petit Larousse Médiatique. Version électronique. P. : Larousse, 2008.
4. Щерба Л. В., Матусевич М. И., Никитина С. А. Большой русско-французский словарь. 2-е изд., стереотип. М. : Рус. яз., 2001. C. 3.
5. Гринева Е. С., Громова Т Н. Французско-русский словарь : ок. 25000 слов. М. : Рус. яз., 1991. С. 277.
6. Томашпольский В. И. Сравнительная типология французского и русского языков. Екатеринбург, 2007. С. 92 - 94.
7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс] // Все о языке, лингвистике, переводе : [сайт]. [2004]. URL: http:// linguistic.ru/index.php?id=208&op=content (дата обращения: 10.06.2011).
8. Larousse de poche 2009. Dictionnaire et encyclopédie (poche). P. : Larousse, 2009. P. 213.
9. Этимологический словарь Фасмера [2009]. [Электронный ресурс]. URL: http://www.onlinedics.ru/ slovar/fasmer/a.html (дата обращения: 10.06.2011).
10. Dictionnaire étymologique de la langue française. L.Clédat. P. : 1914.