Научная статья на тему 'Советское, постсоветское и национальное в татарском букваре «Алифба» (конец 1980-х - 2000-е годы)'

Советское, постсоветское и национальное в татарском букваре «Алифба» (конец 1980-х - 2000-е годы) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
210
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАТАРСТАН / 1980-2000 ГОДЫ / НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ШКОЛЬНЫЕ ПОСОБИЯ / 1980-2000'S / TATAR REPUBLIC / NATIONAL CULTURE / TATAR LANGUAGE / SCHOOL MANUALS

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Сальникова Алла Аркадьевна

В связи с активной полемикой, развернувшейся сегодня по поводу так называемого «этнокомпонента» в федеральном образовательном стандарте, весьма важен вопрос об учебниках для начальной школы на национальных языках в Российской Федерации. Эти учебники подверглись − вместе со всеми российскими учебниками − существенному реформированию, направленному на избавление их от проявлений «советскости», и испытали идеологическое воздействие перемен в национальных регионах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Soviet, Post-Soviet and the National in the Tatar ABC Book «Alifba» (the end of the 1980's - 2000's)

In connection with a vigorous discussions about the so-called «ethnical component» in the federal educational standards considerable importance is attached to manuals for elementary schools in the national languages of the Russian Federation. These manuals, as well as all Russian lesson books, were substantially revisited to be deprived of «Soviet traits» and ideologically influenced by political changes in the national regions.

Текст научной работы на тему «Советское, постсоветское и национальное в татарском букваре «Алифба» (конец 1980-х - 2000-е годы)»

А.А. Сальникова

СОВЕТСКОЕ, ПОСТСОВЕТСКОЕ И НАЦИОНАЛЬНОЕ В ТАТАРСКОМ БУКВАРЕ «АЛИФБА» (конец 1980-х - 2000-е годы)1

Сальникова Алла Аркадьевна - доктор исторических наук, профессор Казанского государственного университета.

Среди многочисленных и весьма разнообразных источников по истории России особая роль принадлежит школьным учебникам, в особенности учебникам для начальной школы. Эти учебники, как, может быть, ничто другое, в наиболее четком и завершенном виде воссоздают образ некой «идеальной реальности»2 таким, каким он сформировался и отложился во «властном» сознании, таким, каким он транспонировался в образовательно-воспитательный процесс, и, соответственно, таким, каким он должен был отразиться и закрепиться в сознании юных граждан. Подобное «впечатывание» рассчитано на особую продуктивность в первые школьные годы, поскольку детское восприятие в это время еще относительно независимо, непосредственно и непроизвольно. Очевидно, что степень воздействия усиливается еще и за счет массовости такого рода изданий в силу их широчайшего тиражирования и приобщенности к ним в определенные жизненные периоды практически каждого человека. Изучение этих учебников позволяет также провести четкую грань между предложенным в них идеально-

1. Работа выполнена при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (коллективный проект «Исследование образов семьи и ребенка в учебной литературе для начальной школы: 1987-2006», № 09-06-00950а).

2. «Любой учебный текст сам по себе, а в еще большей степени учебник как система.., -отмечают Г. Макаревич и В. Безрогов, - отражает идеал, связанный с моделью совершенной личности, сконструированной в рамках конкретной цивилизации и эпохи». (Макаревич Г., Безрогов В. Конструирование образовательного идеала в учебнике // Развитие личности. - 2005. - № 4. - С. 79). А также, добавим, идеализированную репрезентацию самой эпохи, представленную посредством ее подлинных и мнимых реалий.

утопическим образом действительности и «реальным» миром, в котором живет ребенок - «потребитель» учебного текста3.

Все вышесказанное в полной мере может быть отнесено к учебникам для начальной школы «перестроечного» и постсоветского периода, которые призваны были сконструировать на своих страницах идеальный образ новой, постсоветской действительности. По сути дела, эта действительность и должна была начинаться для детей «с картинки в твоем букваре», т.е. представлять собой очевидный и четко выверенный идеологический конструкт, репрезентацию неоспоримой данности.

В связи с активной полемикой, развернувшейся сегодня по поводу так называемого «этнокомпонента» в федеральном образовательном стандарте, весьма своевременным представляется обращение к учебникам для начальной школы на национальных языках, функционирующим в постсоветском пространстве. Подвергшись вместе со всеми российскими учебниками существенному реформированию, направленному на избавление их от проявлений «советскости», постсоветские национальные учебники не могли не испытать на себе воздействия тех общественно-политических перемен, которые происходили в национальных регионах. Это касалось и влияния национальной образовательной политики, ориентированной на расширение функциональной нагрузки титульного языка и его сознательное государственное планирование и регулирование. Обозначенные процессы могут быть прослежены на примере татарского букваря «Алифбы» и тех изменений, которые произошли с ним на протяжении последнего 20-летия.

Принятая 30 августа 1990 г. Декларация о государственном суверенитете Татарской Советской Социалистической Республики провозгласила, а последовавшая за ней Конституция Республики Татарстан от 6 ноября 1992 г. законодательно закрепила наличие в республике двух равноправных государственных языков - татарского и русского. Принятие законов «О государственных языках Республики Татарстан» (от 8 июля 1992 г.), «Об образовании» (от 19 октября 1993 г.), а также «Государственной программы Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию языков народов РТ» (24 июля 1994 г.) призвано было наполнить конституционные установки реальным содержанием. Одним из наиболее быстрых и доступных путей решения проблемы представлялось возрастание удельной доли татарского языка в образовании, в том числе посредством расширения сети национальных и смешан-

3. О формировании коллективной и «индивидуальной» идентичности у детей в процессе обращения к учебникам для начальной школы см.: Келли К. «Папа едет в командировку»: репрезентация общественных и личных ценностей в советских букварях и книгах для чтения // Учебный текст в советской школе. - СПб., 2008. - С. 154-179. 170

ных школ и обучения татарскому и русскому языку в равных объемах в русских школах и классах. Однако задача эта была отнюдь не простая.

Как известно, система школьного образования у татар имела глубокие исторические корни (1,9), а обучение на родном языке рассматривалось как одна из основ нравственного воспитания подрастающего поколения. Однако в связи с попытками воплощения в СССР идеи создания новой исторической общности людей - советского народа с единым сакрализованным советским русским языком - сфера функционирования татарского языка в Татарстане к 1990-м годам резко сузилась. Особенно наглядно это наблюдалось в Казани. В 1990 г. здесь на более чем 200 русских школ приходилась лишь одна татарская; обучение татарскому языку в городских школах часто носило факультативный характер, либо он не преподавался вообще4. Ограниченность языковой среды (в публичных местах Казани - магазинах, общественном транспорте, учебных заведениях - нечасто можно было услышать тогда татарскую речь), объяснялась в числе прочего отсутствием четко выраженной мотивации, побуждающей к татароязычному общению, а, следовательно, к изучению языка. Всего в республике татарских школ насчитывалось чуть более 1 тыс., и это были школы преимущественно сельские. Все предметы в этих школах преподавались на татарском языке. Русский язык изучался здесь как отдельный предмет, но не был языком обучения и общения. Многие дети, приходя в татарскую школу, вообще не знали русского языка и учились говорить по-русски с помощью соответствующих изданий, состоящих из лишенного текста визуального ряда (см. 2 и последующие издания), и только потом переходили к обучению по «Родной речи». Однако к 1990 г. на родном языке обучались лишь 20% татар (12, с. 430)5. Процесс «возрождения языка очень сильно уступал процессу его исчезновения» (13, с. 69).

В этих условиях остро встал вопрос об учебниках татарского языка для начальной школы, особенно о татарских букварях: тысячи детей, в том числе русскоязычных, впервые переступали школьный порог и всех их нужно было учить татарскому языку. В идеале для разных типов школ и для разных катего-

4. Как вспоминала одна из опрошенных нами респонденток, учившаяся в казанской школе (1970 г. рождения), на очередной перемене в класс входил классный руководитель и возглашал: «Татары - на татарский, все остальные - на труд!» Все и старались пойти на труд - «там было легче». У автора этой статьи, обучавшейся в конце 1960-х - 1970-е годы в одной из специализированных «английских» школ Казани, татарский язык не преподавался вообще - все факультативы были заполнены английским языком.

5. Анализируя аналогичную ситуацию в Калмыкии, В.В. Баранова справедливо отмечала, что «в условиях нарушения языковой трансмиссии в семье ответственность за поддержание числа говорящих на миноритарном языке падает на двуязычное образование». Баранова В.В. Кто и как меняет язык? (Дискуссии о языковом планировании в Калмыкии) // Учебный текст в советской школе. - С. 423. См. также: Baker C. Education as a Site of Language Contact // Annual Review of Applied Linguistics. - 2003. - N 23. - P. 96.

рий учащихся нужны были разные буквари, и такие отличия, действительно, существовали. Так, с 1986 г. Татарское книжное издательство (а с 1993 г. - издательство «Магариф», т.е. «Просвещение») выпускало букварь («Алифбу») Р.Г. Валитовой и С.Г. Вагизова для первого класса четырехлетней татарской школы (в официальных документах Министерства образования и науки РТ это издание обычно именовалось «красным» по цвету обложки). Однако большинство татарстанских детей в 1990-е годы обучалось по «синей» «Алифбе» для трехлетней начальной школы, созданной теми же авторами еще в 1964 г. и выдержавшей более 30 изданий. О ней в первую очередь и пойдет речь. Нас интересовало, в частности, то, как отражалась в «синей» «Алифбе» советская, постсоветская и «национальная» реальности, как они соотносились между собой, как изменилось это соотношение на протяжении 1990-х годов и как все это «прочитывалось», в первую очередь в визуальном языке учебника. «Алифба», как и каждый букварь, представляла собой смешанный текст, но визуальное, что вполне понятно, доминировало здесь над вербальным6. Заслуживает внимания также и вопрос о том, когда этот учебник был изъят из учебной практики, почему это произошло и чем он был заменен.

Позднесоветская «Алифба» (18) была довольно типичным советским учебником со встроенным национальным дискурсом. Однако по степени «советизации» она была совершенно несопоставима, скажем, с известным «Букварем» В.Г. Горецкого (4). Так, только эксплицитно обозначенные символы «советскости» (портрет Ленина, изображение окрашенной в красный цвет карты СССР, Красной площади, крейсера «Аврора», буденновки, красного флага, серпа и молота, красного шара как символа политических празднеств, пионерского горна, барабана и красного галстука, красной звезды и октябрят-ской звездочки, советских орденов и медалей и др.) встречались в визуальном ряде букваря Горецкого не менее чем на трети страниц. Причем в ряде случаев здесь присутствовали вполне завершенные и детально прописанные советские «политические» сюжеты (игра в «конницу Буденного», посещение первоклассниками пионерского уголка, урок «СССР - страна Советов» - всего около 20 (4, изд. 9, 1989, с. 3, 23, 42, 54, 60 и др.). В «Алифбе» таких сюжетов было мало, пожалуй, можно назвать лишь сюжет «В читальном зале», где примерные татарские мальчики с октябрятскими звездочками усердно читали и рисовали что-то в своих тетрадях на фоне большой скульптуры юного Володи Ульянова, ритуальный сюжет приема в октябрята, изображение Красной площади, вероятно, символизирующей весь СССР, и такой известный пла-катно-художественный символ «советскости», одинаково востребованный

6. Отдавая должное политической ангажированности учебников, нельзя не принимать во внимание и субъективность взгляда самого автора статьи, смотрящего на проблему «изнутри». 172

как во взрослых, так и в детских изданиях, как портрет Ленина, читающего газету «Правда» (18, 1988, с. 58, 79, 92, 93). Советские символы и атрибуты, которые подчас даже сложно было рассмотреть (например, октябрятские звездочки на груди у детей), встречались лишь на восьми страницах книги из 100. Впрочем, и от этой немногочисленной советской символики «Алифба» довольно скоро избавилась: уже в издании 1992 г. изображение ритуала приема в октябрята на форзаце сменилось убирающими комнату детьми, а на месте Красной площади и читающего Ленина появились веселые картинки с изображением новогодних празднеств. Однако красные галстуки еще продолжали рдеть на груди «букварных» детей, скульптура юного Ильича по-прежнему стояла в читальном зале, а картина все с тем же портретом «взрослого» вождя продолжала висеть над классной доской (18, 1992, с. 17, 28, 44, 58, 76, 85 и др.). В изданиях середины 1990-х годов от всего этого не осталось и следа. «Колхоз» и «совхоз» в текстах заменили «деревней», «колхозник» стал «хлеборобом», из стихотворения «Букварь» двустишие о Ленине изъяли (18, 1995, с. 69, 71, 95).

Тем не менее на протяжении 1990-х годов «Алифба» оставалась вполне «советской» учебной книгой. Она проповедовала вполне «советские» (впрочем, близкие к общечеловеческим) ценности: трудолюбие, прилежание, послушание, заботливость, взаимопомощь, уважение к старшим, любовь к природе и родному краю, чистоплотность, аккуратность. Их демонстрировали как взрослые, так и детские персонажи букваря. Эти нетленные ценности никак не дополнялись новыми, продиктованными временем, «постсоветскими» нормами и образцами. Манера поведения, занятия, одежда, игрушки, мимика, жесты, позы и детей, и взрослых несли на себе печать неистребимой «совет-скости». В книге не было ни одного отрицательного или комического героя, и такая «правильность» превращалась в скучность.

Главными персонажами «Алифбы» 1990-х годов были, конечно же, дети, но дети, как будто заглянувшие сюда из прошлого. Мальчики, одетые в традиционную советскую школьную форму, носили пилотки и фуражки, девочки - черные и белые фартуки, которых в то время было уже трудно отыскать в магазинах республики. Вместо бывших тогда в употреблении рюкзаков дети ходили в школу с портфелями и ранцами. Они сидели за партами образца 1950-х годов, считали на счетах и вышивали крестиком на пяльцах. Вне школы они также были одеты по моде 30-летней давности: разгуливали на улице в майках (известных в советское время как «тельники»), шапках-ушанках и пальто с меховыми воротниками (тогда как почти все дети в это время уже предпочитали куртки), обувались в странные голубые ботинки и уродливые сандалии, надевали фартуки поверх платья даже дома, причем не для функциональных нужд, а для украшения. Все девочки без исключения носили косы и завязывали банты. В учебнике не было ни одного ребенка, одетого в

джинсы. Вещно-предметный мир, окружающий этих детей, давно и безнадежно устарел: бытовая техника, мебель, посуда, игрушки. Чего стоил только один телевизор, вокруг которого сгрудилась все семья (с. 78), или грузовики (с. 80)! Сверхсемиотичными оказались и изображенные в букваре взрослые: все они почти неустанно трудились (преимущественно физически), но, несмотря на это, были плохо одеты и жили в крайне аскетичной, если не сказать убогой, обстановке. Труд как дело чести (вне зависимости от степени вознаграждения за него) представлял собой, как известно, одну из базовых советских идеологем. И потому идея трудового воспитания была сформулирована и представлена в «Алифбе» четко и определенно, можно сказать, даже в ущерб некоторым другим советским базовым ценностям, в частности идее семьи как ячейки общества.

Причина такой «устарелости» учебника была отчасти понятна - к середине 1990-х годов он выдержал (правда, с изменениями) уже более 30 переизданий. Объяснима была и приверженность издателей к прежнему визуальному ряду: в 1965 г. этот букварь по оформлению занял первое место в России (художник И.Я. Язынин). Но ведь с тех пор прошло уже столько лет, и для «постперестроечного» ребенка предлагаемые (и идеализируемые) букварем образы были весьма отдаленны, почти сказочны. Этот ребенок жил уже в другом мире, и воспроизведенная на страницах учебника советская «идеальная реальность» была ему не просто далека, но и малопривлекательна: к такой жизни не хотелось стремиться, ей не хотелось подражать. В учебнике, таким образом, был нарушен один из главных для детского издания принципов - принцип узнаваемости и, соответственно, ощущения принадлежности, «близости», которая, как известно, конструируется социально (17, с. 12-27).

Поскольку «Алифба» была букварем национальным, здесь должны были реализовываться свои политики видения и оценивания мира и, прежде всего политика национальная. Возможности отхода от общесоветской педагогической парадигмы создали гораздо более комфортные, чем прежде, условия для укрепления национальной идентичности и утверждения национальной культурной специфики. Описывая нацию как культурный артефакт, Б. Андерсон рассматривал ее символы как выражение процесса создания новой идентичности (15), и национальному букварю принадлежало среди них, без всякого сомнения, одно из первых мест. Этноцентричные по определению «национальные» учебники всегда строились по принципу «Мы и Другие»7. Однако в

7. Этим противоположением детей не удивить, поскольку в полиэтнических регионах ребенок, как известно, очень рано усваивает стиль межэтнических отношений и столь же рано обретает собственную эмоциональную позицию по отношению к этнически «своим» и «чужим», проживающим в едином социальном пространстве (см.: 10, с. 315). 174

«Алифбе» советский дискурс потеснил дискурс национальный8. Разнообразие выступало лишь формой, сутью же оставалось единство содержания. Обозначение национального осуществлялось путем помещения на страницах учебника совершенно стереотипных образов и простейших комментирующих их слов, фраз и текстов. «Алифбу» населяли и очеловечивали татарские дети и их родители, одноклассники и учителя, друзья и соседи. Изображения этих людей были достаточно стандартизированы, а «национальные» маркеры - типичны: четко вырисованные антропологические черты лица, элементы национальной одежды (тюбетейки на головах мальчиков, платки на головах женщин, особенно пожилых), изображение национальной борьбы на празднике Сабантуй, танцоров в национальных костюмах на сцене, имена детей. Эти маркеры оставались ограниченными и практически неизменными как в советских, так и в постсоветских изданиях 1990-х годов. В целом их было немного.

Персонажи национального букваря должны были не просто демонстрировать атрибуты национальной культуры - они должны были стать носителями и трансляторами национальных традиций и ценностей, более того -некой «этнической эксклюзивности». Поскольку своей «традиционностью», как известно, отмечено именно сельское локальное социокультурное пространство, изображаемая на страницах «Алифбы» культура была культурой преимущественно сельской. Подобный подход неизбежно вел, с одной стороны, к сознательному пространственному ограничению, «фрагментации», «самопоглощенности», сокращению масштаба изображаемой на страницах учебника действительности, а, с другой - к «эстетизации» сельской жизни как идеала повседневности. Именно село олицетворяло здесь Родину. «Национальное» выражалось в «Алифбе» в значительной степени через образ жизни, занятия и поведение людей, живущих в деревне, в селе, в крайнем случае, в районном центре, но уж никак не в большом городе. «Сельские» персонажи представали в учебнике образцами «правильного» социального поведения, они наделялись такими качествами и чертами, на которые следовало равняться в нынешней и будущей жизни и которые обретали, таким образом, статус «идеальных» реалий. Дети вместе со взрослыми участвовали в сборе урожая, пасли лошадей, набирали воду в ведра на колонке, катались на санках с горы на фоне деревенского пейзажа, помогали родителям на конюшне, на пасеке, в крольчатнике, на птичьем дворе. Они ходили на экскурсию на элеватор, а на концерт - в сельский клуб. В букваре не было ни одной картинки с изображением Казани как экскурсионно-мемориаль-ной, так и современной, не говоря уже об изображении других городов Рос-

8. Как замечала И. Сандомирская, «имперский патриотизм советской Родины» успешно подавлял в данном случае доктрину пролетарского интернационализма (11, с .75).

сии и мира. Жизнь как будто застыла, законсервировалась на страницах учебника, а время повернулось вспять.

Можно допустить, что такой подход был до какой-то степени оправдан вплоть до начала 1990-х годов, когда «Алифба» была ориентирована на сельскую татарскую школу. Но затем по этому букварю стали учиться городские дети, и подобное выстраивание нарратива неизбежно обрекало учебник на коммуникативный разрыв и трудности в понимании и транскрибировании предложенных текстов, причем как русскими, так зачастую и татарскими городскими школьниками. Городской ребенок был удивлен - ведь он редко видел на улице мальчиков в тюбетейках, а маму в домашней обстановке - в белом головном платке. Он испытывал ощущение скорее не мультикультур-ности, а некой инаковости. У него не было желания ни подражать героям букваря, ни оказаться среди них. Когда мы попросили оценить этот учебник одну из нынешних казанских первоклассниц, она заявила, что изображенные в нем дети - «какие-то другие, не такие, какими нормальные дети бывают»9.

Большинство опрошенных нами молодых людей, поступивших в первый класс городских и сельских школ Татарстана в 1995-1996 гг. и ныне живущих в Казани (22 татарина, 19 русских), вспомнили эту самую «Алифбу» -свой первый учебник татарского языка, похвалили ее за красочность, но при этом заметили, что у них во многом именно благодаря «Алифбе» и учебникам татарского языка уже в ранние школьные годы сложилось устойчивое представление об «исключительной сельскости» татарской культуры . Это не могло не затормозить процесс обучения татарскому языку и приобщения к нему, поскольку в представлении некоторых детей этот язык сопрягался именно с «сельскостью» и обретал мнимую «ненужность» в городских усло-виях11. Этот букварь скорее разъединял, нежели объединял, хотя целенаправленно и не ставил такой задачи.

Таким образом, претерпев определенную, но в общем-то незначительную эволюцию на протяжении 1990-х годов, к началу нового тысячелетия татарский букварь «Алифба» представлял собой причудливую смесь советского и национального, причем одно зачастую репрезентировалось за счет другого. Сам способ подачи «национального» был по большому счету традиционно советским. Вводя ребенка в пространство татарского языка, учебник давал лишь слабую возможность проникнуть в пространство татарской культуры, представленной преимущественно в виде отдельных и не всегда понятных и

9. Интервью с Полиной Ч., 2002 г. рождения //Архив автора.

10. Анкеты Р.Ш., татарина, 1989 г., О.Д., русского, 1989 г. рождения //Архив автора.

11. О трудностях с преподаванием татарского языка в школе в середине 1990-х годов и возможных путях их преодоления см., например: Эсэдуллин А., Фэтхуллова К. Сэйлэшергэ тел булсын //Мэгариф. - 1995. - № 6. - С. 10-11.

176

«прочитываемых» им символов и знаков. «Постсоветскость» в учебнике не просматривалась вообще ни как выделение этничного в структуре личностной идентификации, ни как постулирование суверенизации. Традиционализм и «сельскость» ограничивали возможности отображения постсоветской жизни, и прежде всего постсоветской повседневности, хотя именно повседневность и была «главным героем» этого учебника. «Синяя» «Алифба» отнюдь не вписывалась в ситуацию 1990-х годов, отмеченную неуклонным возрастанием роли и места Татарстана в общемировых процессах, успешного встраивания его в глобализационный контекст.

Начиная с 2003 г. ситуация с учебниками в Татарстане существенно изменилась. Произошел переход к новому поколению учебников, к созданию которых были привлечены высокопрофессиональные авторы, в том числе профессора и преподаватели Казанского университета (8). Учащиеся русскоязычных школ стали обучаться по учебнику «Татарский язык», «Алифба» же была сохранена в татарских школах и классах. Эта была все та же «красная» «Алифба» 1986 г. издания, яркая, красочная, отказавшаяся от реалистически будничного изображения действительности в пользу фольклорно-сказочного и полусказочного нарратива (что особенно очевидно проявилось в визуальной риторике), расширившая свой пространственный охват. В книгу были включены картинки и тексты о Казани и отдельных достопримечательностях города (площадь Свободы и оперный театр, памятник Г. Тукаю и рассказ о памятниках Казани, здание цирка и текст с рассказом о его посещении) (19, с. 85, 113, 115). Изображенные в букваре современные средства передвижения подразумевали потенциальную возможность поездок в комфортных условиях и на большие расстояния. «Этнокомпонент» в рассматриваемом учебнике резко усилился: в том или ином проявлении он присутствовал практически на каждой странице букваря. Многие дети и почти все женщины - как молодые, так и пожилые - были изображены в «Алифбе» в национальной одежде или с ее отдельными атрибутами (особенно в домашней обстановке). На страницах книги появилось много героев татарских сказок, и даже персонажи русских сказок (скажем, Лиса и Журавель) были одеты в татарские традиционные костюмы (19, с. 12). Так же были одеты и куклы, с которыми играли дети. Хотя в детском саду детям предлагали ставшие уже вполне «интернациональными» «борщ, щи и кашу», в гостях их угощали эчпочмаком и бэлешом (19, с. 110, 116). Большой знаковый смысл несла картинка, изображающая татарского мальчика в национальном костюме с указкой у огромной красной карты с надписью «Татарстан». Мальчика окружали его сверстники в костюмах бывших союзных республик, а ныне - независимых государств. Была среди них и русская девочка в сарафане и кокошнике. Внизу располагался текст: «Вот карта Татарстана. Татарстан - Родина. Родина -страна (край) дружбы. А они - дружные братья». Здесь Татарстан был таким,

как все, равным среди равных (19, с. 52). Правда, татарский флаг, с которым скакали юные джигиты на игрушечных лошадках в букварях 1990-х годов, в 2004 г. исчез (19, с. 30, 52). В этом учебнике уже был виден размах, выход за узкие, «ограничительные» рамки, сочетавшийся с «родиноведческим» подходом, и при этом - с несвободой от идеологии.

Сегодня, в условиях исключения национально-регионального компонента из Федерального образовательного стандарта в соответствии с законом, принятым Государственной думой РФ 14 ноября 2007 г., вопрос о национальных букварях приобрел в Татарстане еще большую актуальность. 11 октября 2009 г. в Казани прошел очередной, 20-й День памяти защитников города. В митинге приняли участие около двухсот активистов татарского национального движения, а также исламистская молодежь, поднявшие среди прочих и плакат «Требуем! Запрета русского языка в образовании, как запрещен татарский». В резолюции митинга среди проблем татарского народа были обозначены и такие, как «закрытие около трех тысяч татарских школ», перевод образования в Татарстане на русский язык, принятие Федерального закона 309, отменяющего национально-региональный компонент (см., напр., 14). Хотя, как известно, незадолго до этого сам президент Татарстана Мин-тимер Шаймиев заявил, что, в соответствии с разрабатываемыми на федеральном уровне стандартами образования, в школах республики «есть полные возможности, если не с избытком, осваивать свой родной язык». И, действительно, на сегодняшний день, по крайней мере, в начальной школе Татарстана все остается по-старому: татарский язык, как и прежде, занимает в учебной сетке пять часов в неделю, и изучение его является обязательным как для детей-татар, так и для детей других национальностей.

В связи с этим возникают вопросы: как должны соотноситься между собой «букварный романтизм» и объективные реалии? Где граница между достоверностью и полнотой букварных знаний и вымыслом и сказочностью, без которых не может обходиться ни одно издание для маленьких детей, в том числе и учебное? Насколько «патриотичен» должен быть национальный букварь и допустимо ли выражение этого патриотического через политическое? Все эти вопросы еще ждут своего ответа, и все они еще раз свидетельствуют о важности участия независимых, неангажированных специалистов в создании татарского букваря.

Литература

1. Амирханов Р. Развитие народного образования у татар в дооктябрьский период // Мэгариф. - 1992. - № 8. - С. 36-39; № 9. - С. 40-43; № 10. - С. 35-38.

2. Асадуллин А.Ш. Учимся говорить по-русски: Учебное пособие по русскому языку для детей, обучающихся с шести лет. - Казань, 1986. - 71 с.

3. Баранова В.В. Кто и как меняет язык? (Дискуссии о языковом планировании в Калмыкии) // Учебный текст в советской школе. - СПб., 2008. - С. 417-424.

4. Горецкий В.Г., Кирюшкин В.А., Шанько А.Ф. Букварь. - Изд. 7-11. - М., 1987-1991. - 128 с.

5. Касьянов Г.В. Национальный нарратив: Канон и его соперники (постсоветское пространство, 1990-2000-е гг.) // Теории и методы исторической науки: шаг в XXI век. - М., 2008. - С. 195-196.

6. Келли К. «Папа едет в командировку»: Репрезентация общественных и личных ценностей в советских букварях и книгах для чтения // Учебный текст в советской школе. - СПб., 2008. - С. 154-179.

7. Макаревич Г., Безрогов В. Конструирование образовательного идеала в учебнике // Развитие личности. - 2005. - № 4. - С. 79-99.

8. Максимов Н.В. Анализ учебников и учебно-методической литературы по татарскому языку для русскоязычных учащихся образовательных учреждений с русским языком обучения // URL: http://rcpio .ru/node/60

9. Махмутова А.Х. Становление светского образования у татар. (Борьба вокруг школьного вопроса. 1861-1917). - Казань, 1982.

10. Мухина В.С. Возрастная психология: Феноменология развития, детство, отрочество. - М., 1999.

11. Сандомирская И. Книга о Родине: Опыт анализа дискурсивных практик. - Wien, 2001.

12. Султанбеков Б.Ф., Харисова Л.А., Галямова А.Г. История Татарстана. ХХ век. 1917-1995 гг.: Учебное пособие. - Казань, 1998.

13. Тагиров И.Р. Европейская хартия региональных языков и языков национальных меньшинств и положение татарского языка в Российской Федерации // Тагиров И.Р. Европейские стандарты прав человека и законодательство Республики Татарстан. - Казань, 2001. - С. 69-73.

14. Татары назвали Ивана Грозного организатором геноцида // URL: http:// www/rosbalt/ru/2009/10/12/679450.html

15. Anderson B. Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism. - L., 1991.

16. Baker C. Education as a site of language contact // Annual review of applied linguistics. - 2003. -№ 23. - Р. 95-112.

17. Bauman Z. Modernity and the holocaust. - Cambridge, 1991.

18. Вэлитова Р.Г., Вагыйзов С.Г. Элифба. - 23-27 басма. - Казан, 1987-1991. - 103 б.

19. Вэлитова Р.Г., Вагыйзов С.Г. Элифба. - Казан, 2004. - 116 б.

20. Эсэдуллин А., Фэтхуллова К. Эсэдуллин А., Фэтхуллова К. Сэйлэшергэ тел булсын // Мэгариф. - 1995. - № 6. - С. 10-11.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.