Научная статья на тему 'Социоморфная метафора в произведениях В. В. Набокова на русском и английском языке'

Социоморфная метафора в произведениях В. В. Набокова на русском и английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
686
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прокопьева Анастасия Александровна

This article is devoted to the problems of metaphorical modeling in Russian and English language. The research is based on the works of V. Nabokov, written in Russian and English. The author of this article singles out sociomorphic metaphor with a source domain Social life as one of the basic metaphorical models in Nabokov's works. In the first part of the article the author discusses basic Russian metaphors of V. Nabokov. There are five models, subdivided into several frames and slots. The second part represents English metaphors, which include some additional metaphorical models, except those found in Russian novels. The author comes to the conclusion that there are differences between Russian and English metaphorical systems in Nabokov's works. Some of them are the result of existing distinctions between the languages and some appeared as author's preferences in different periods of creative work.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Sociomorphic Metaphor in Nabokov's Works

This article is devoted to the problems of metaphorical modeling in Russian and English language. The research is based on the works of V. Nabokov, written in Russian and English. The author of this article singles out sociomorphic metaphor with a source domain Social life as one of the basic metaphorical models in Nabokov's works. In the first part of the article the author discusses basic Russian metaphors of V. Nabokov. There are five models, subdivided into several frames and slots. The second part represents English metaphors, which include some additional metaphorical models, except those found in Russian novels. The author comes to the conclusion that there are differences between Russian and English metaphorical systems in Nabokov's works. Some of them are the result of existing distinctions between the languages and some appeared as author's preferences in different periods of creative work.

Текст научной работы на тему «Социоморфная метафора в произведениях В. В. Набокова на русском и английском языке»

Прокопьева А.А.

Екатеринбург СОЦИОМОРФНАЯ МЕТАФОРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.В. НАБОКОВА НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Abstract

Prokopjeva A. Sociomorphic Metaphor in Nabokov’s Works. This article is devoted to the problems of metaphorical modeling in Russian and English language. The research is based on the works of V. Nabokov, written in Russian and English. The author of this article singles out sociomorphic metaphor with a source domain “Social life” as one of the basic metaphorical models in Nabokov’s works. In the first part of the article the author discusses basic Russian metaphors of V. Nabokov. There are five models, subdivided into several frames and slots. The second part represents English metaphors, which include some additional metaphorical models, except those found in Russian novels. The author comes to the conclusion that there are differences between Russian and English metaphorical systems in Nabokov’s works. Some of them are the result of existing distinctions between the languages and some appeared as author’s preferences in different periods of creative work.

Произведения В.В. Набокова обладают богатой метафоричностью. Одним из способов метафорического проецирования является применение социоморфной метафоры. В рамках социоморф-ной метафоры представлены модели, использующие в качестве сферы-источника различные явления социальной жизни. По сравнению с антропоморфной и природоморфной метафорой в произведениях В.В. Набокова, данная группа метафорических моделей немногочисленна, что объясняется негативным отношением В.В. Набокова ко всем проявлениям социальной жизни: «Мне наплевать на группы, сообщества, массы и тому подобное» [Набоков 2004: 576].

В русскоязычных произведениях В.В. Набокова большую часть метафор данной группы входят в состав моделей со сферой-источником «ИСКУССТВО» («ТЕАТР», «ЖИВОПИСЬ», «ЛИТЕРАТУРА», «МУЗЫКА»); несколько метафор представлены в группе со сферой-источником «ИГРА» («СПОРТ»). В качестве сферы-цели выступает, как правило, достаточно абстрактная сущность («ЖИЗНЬ»); в рамках спортивной метафоры сферой-цели выступает речь человека. Наибольшее распространение получили со-циоморфные метафоры, представленные следующими пятью моделями.

1. ЖИЗНЬ - ЭТО ТЕАТР. Данная метафорическая модель является наиболее частотной в рассматриваемой группе метафор и включает следующие фреймы:

1) Фрейм «Представление». Персонажи В.В. Набокова часто исполняют определенные роли, участвуют в представлении, задуманном автором. Но хотя я актером в узком смысле слова никогда не

театр, играл не одну роль и играл отменно, — и если вы думаете, что суфлер мой звался Выгода, — есть такая славянская фамилья, — то вы здорово ошибаетесь, — все это не так просто, господа. (Отчаяние, с. 388)

2) Фрейм «Декорации». Для исполнения пьесы необходимы декорации, и в некоторых случаях персонажи замечают, что окружающие их предметы напоминают скорее театральный реквизит, а не реальные объекты. Этот прием наиболее полно реализован в романе «Приглашение на казнь». Г. Савельева отмечает, что в этом произведении автор «рисует картину ненастоящего, пародируемого, театрально-фальшивого кукольного мира, что решается, в первую очередь, на уровне метафор» [Савельева 1999: 346]. Театральная метафора оказывается достаточно активной и в анализируемых произведениях. Я снял комнату в гостинице второго разряда, — огромную, с каменным полом и картонными на вид стенами, на которых словно была нарисована рыжеватая дверь в соседний номер и гуашевое зеркало. Было ужасно холодно, но открытый очаг бутафорского камина был неприспособлен для топки, и когда сгорели щепки, принесенные горничной, стало еще холоднее. (Отчаяние, с. 442)

3) Фрейм «Репетиция». Для того чтобы представление прошло успешно, необходимо тщательно отрепетировать все сцены, в произведениях В.В. Набокова одна и та же ситуация зачастую повторяется как репетиция главного представления. Уже однажды они Драйера удалили. Был покойник; были даже все внешние признаки смерти; тошнота смерти, похороны, опустевшие комнаты, воспоминание о мертвом. Все было уже проделано на голой сцене, перед темным и пустым залом. (КДВ, с. 214)

4) Фрейм «Опера». В некоторых случаях применения театральной метафоры используется конкретное указание на разновидность исполняемого произведения: оперу или оперетту. Сегодня, кстати, познакомился я с местным жандармом, — совершенно опереточный персонаж! (Отчаяние, с. 460)

2. ЖИЗНЬ - ЭТО ЖИВОПИСЬ. В данной метафорической модели сложно выделить составляющие фреймы, поскольку она весьма немногочисленна и слабо структурирована.

В.В. Набоков использует ссылки на создателя жизненного произведения - художника, а также на сами произведения, чаще всего это «портрет», однако встречается общее наименование «картина», а неудачное произведение получает название «карикатуры». В каждом окошке, как тусклый портрет, виднелось лицо чиновника. (Отчаяние, с. 403)

3. ЖИЗНЬ - ЭТО ЛИТЕРАТУРА. В.В. Набоков уделял большое внимание уподоблению реальной жизни литературному произведению; возможно, причина этого кроется в том, что большую часть собственных ощущений и воспоминаний он подарил своим литера-

турным героям. По замечанию самого писателя, «в “реальной” жизни» он часто сталкивался «с людьми или событиями, которым самое место в романе» [Набоков 2004: 595]. В составе данной модели можно выделить следующие фреймы:

1) Фрейм «Книга». Естественно, что жизнь при метафорическом уподоблении литературному произведению сравнивается, прежде всего, с книгой. Но не думай, я не стесняюсь возможных недостатков, мелких опечаток в книге природы. (Отчаяние, с. 342)

2) Фрейм «Части произведения». В некоторых случаях в книге выделяются отдельные части, главы или различные издания. Первая часть дороги, — первая глава путешествия — всегда подробна и медлительна. (КДВ, с. 124)

3) Фрейм «Литературные персонажи». В данном случае живые люди уподобляются литературным персонажам; а литературные персонажи оживают благодаря читательской крови. Бледные организмы литературных героев, питаясь под руководством автора, наливаются живой читательской кровью; гений писателя состоит в том, чтобы дать им способность ожить благодаря этому питанию и жить долго. (Отчаяние, с. 342)

4. РЕЧЬ - ЭТО ИГРА (СПОРТ). В состав данной модели входят метафоры, в которых речь персонажей уподобляется спортивному соревнованию. В произведениях В.В. Набокова чаще всего встречаются метафоры, со сферой-источником «ТЕННИС» (любимая спортивная игра писателя). Письма чередуются, — это вроде мяча, летающего через сетку туда и обратно. (Отчаяние, с. 367)

Иногда игра приобретает более жестокий характер и скорее напоминает бокс. В первый же раз, как Франц пришел ужинать, он начал тонко издеваться над ним. Франц давно обмертвел, — только поворачивал туда-сюда лицо, как будто получая по щекам невидимые удары. (КДВ, с. 249)

5. РЕЧЬ - ЭТО МУЗЫКА. Данная модель оказалась наименее частотной, что объясняется крайней нелюбовью В.В. Набокова к музыке и музыкальным произведениям: «...увы, для меня музыка всегда была и будет лишь произвольным нагромождением варварских звучаний» [Набоков 1994].

Музыкальная метафора, таким образом, крайне редко встречается в его прозе, и представлена только несколькими окказиональными метафорами. Как часто случается с полуграмотными, тон его письма совершенно не соответствовал тону его обычного разговора: в письме это был дрожащий фальцет с провалами витиеватой хрипоты, а в жизни — самодовольный басок с дидактическими низами. (с. 368)

В англоязычных произведениях В.В. Набокова социоморфная метафора становится более активной; как и в русскоязычных произведениях, данную группу составляют метафорические модели со сферой-источником “ART” (ИСКУССТВО). Дополнительные модели

используют сферу-источник “TELEVISION AND CINEMA” (КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЕ).

1. LIFE IS A THEATRE (ЖИЗНЬ - ЭТО ТЕАТР). Данная метафорическая модель в англоязычных произведениях более структурирована; что позволяет выделить некоторые дополнительные фреймы и слоты.

1) Фрейм “Performance” (Представление). В данный фрейм входят следующие слоты.

Слот 1. Kind of Performance (Вид представления). В зависимости от содержания, разыгрываемое представление может быть комедией (comedy), трагедией (tragedy), драмой (drama) или фарсом (farce). This pistol-packing farce is Ьеоот'тд a frightful nuisance. (Lolita, c. 338)

Слот 2. Actors and Audience (Актеры и публика). В представлении обычно задействованы актеры (actors), исполняющие роли (playing parts), их игру наблюдает публика (audience). Quietly resurrected, Miss Oppose was being wheeled out by her nieces, onto her porch, as if it were a stage and I the star performer. (Lolita, с. 324)

2) Фрейм “Rehearsal” (Репетиция). Репетиции главного «представления» - характерный прием в произведениях В.В. Набокова. I had my little black chum with me, and as soon as I reached a secluded spot, I rehearsed Mr. Richard F. Schiller's violent death. (Lolita, с. 299)

3) Фрейм “Setting” (Декорации). Нередко обстоятельства и предметы окружающего мира представляются героям декорациями к разыгрываемому представлению. The setting was really perfect for a brisk bubbling murder... (Lolita, с. 92)

4) Фрейм “Additional Kinds of Performance” (Дополнительные виды представлений). К дополнительным видам представлений относятся “ballet” (балет), “circus performance” (цирковое представление) и “puppet-theatre” (кукольный театр). It was like some dreadful silent ballet, the male dancer holding the ballerina by her foot and streaking down through watery twilight. (Lolita, с. 93)

2. LIFE IS FINE ARTS (ЖИЗНЬ - ЭТО ЖИВОПИСЬ). Как и в русскоязычных произведениях В.В. Набокова, чаще всего используется концепт “PICTURE” (КАРТИНА), а также его отдельные части: “portrait” (портрет), “canvas” (холст) и т.д. In the midst of all this, our Person, in his discreet little way (though actually he was half an inch taller than big R.), had happened to nibble, too, at the corner of the crowded canvas. (TT, c. 510)

3. LIFE IS A CINEMA, TELEVISION (ЖИЗНЬ - ЭТО КИНО, ТЕЛЕВИДЕНИЕ). Появление данной метафорической модели в англоязычных произведениях В.В. Набокова объясняется временем написания произведений (1955, 1972 гг.), когда кино и телевидение завоевали необычайную популярность.

В романах В.В. Набокова метафорически используются приемы кинематографа (“slow-motion”, “cutting” etc.). She walked up to the open suitcase as if stalking it from afar, at a kind of slow-motion walk, peering at that distant treasure box on the luggage support. (Was there something wrong, I wondered, with those great gray eyes of hers, or were we both plunged in the same enchanted mist?) (Lolita, с. 131)

Интересно отметить тот факт, что кинематографическая метафора, задействованная В.В. Набоковым в литературном произведении получила реальное воплощение. I seemed to have shed my clothes and slipped into pajamas with the kind of fantastic instantaneousness which is implied when in a cinematographic scene the process of changing is cut... (Lolita, с. 141)

В экранизации «Лолиты» режиссер Эдриан Лайн «дословно» воссоздал метафору на экране, действительно вырезав процесс переодевания Гумберта.

Кроме использования приемов кино, в произведениях В.В. Набокова имеются ссылки на «типичных» кинематографических героев, как в следующем случае. “Say!” he drawled (now imitating the underworld numskull of movies), "that's a swell little gun you've got there. (Lolita, с. 333)

4. LIFE IS A FAIRY-TALE (ЖИЗНЬ - ЭТО СКАЗКА). Данная метафорическая модель появляется в англоязычных произведениях В.В. Набокова. With a petulant snarl, I pushed the front door — and, how nice, it swung open as in a medieval fairy tale. (Lolita, с. 330)

Кроме того, в рамках данной метафорической модели герои произведения могут уподобляться традиционным сказочным героям. And, as if I were the fairy-tale nurse of some little princess (lost, kidnaped, discovered in gypsy rags through which her nakedness smiled at the king and his hounds), I recognized the tiny dark-brown mole on her side. (Lolita, с. 38) Метафоры, использующие в качестве сферы-источника спорт и спортивные состязания, в англоязычных произведениях В.В. Набокова обнаружены не были.

Таким образом, на примере социоморфной метафоры можно проследить эволюцию метафорических концептов в творчестве

В.В. Набокова. Как в русскоязычных, так и в англоязычных произведениях наиболее активной остается театральная метафора, которая получает большее развитие в произведениях английского периода. Использование произведения литературы в качестве источника метафоризации в англоязычных произведениях получает особую конкретизацию: наиболее часто происходит отсылка к сказке как литературному жанру. Специфическими метафорическими моделями для русскоязычных произведений являются метафоры со сферами-источниками «СПОРТ» и «МУЗЫКА»; для англоязычного периода такие модели представлены в рамках телевизионной и кинематографической метафоры. Различия, выявлен-

ные в структуре социоморфной метафоры в разные периоды творчества В.В. Набокова, могут свидетельствовать как об изменениях когнитивной картины мира самого писателя, так и о специфических отличиях метафорической системы русского и английского языков.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004.

2. Набоков В.В. Приглашение на казнь. Лолита / Вступ. ст. В. А. Пронина. - М.: Пресса, 1994.

3. Набоков В.В. Собрание сочинений в 4-х томах. / Сост. В.В. Ерофеева. М.: Правда, 1990. (Т. 1-4).

4. Набоков В.В. Собрание сочинений в 5 томах. Пер. с англ. / Сост.

С. Ильина, А. Кононова. Комментарии А. Люксембурга, С. Ильина. СПб.: «Симпозиум», 2004. Т. 3.

5. Савельева Г. Кукольные мотивы в творчестве Набокова / В.В. На-боков^го et contra. Том 2 / Сост. Б.В. Аверина. СПб.: РХГИ, 2001.

6. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003.

© Прокопьева А.А., 2006

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.