УДК 81'246.2
ББК 81.001.91
В 49
Виноградская М.В.
Социолингвистический аспект становления русско-немецкого двуязычия российских немцев-переселенцев в условиях естественного билингвизма
(Рецензирована)
Аннотация:
В данной статье исследуется явление языковой интерференции в социолингвистическом и собственно лингвистическом аспектах, а также степень и причины проявления интерференции в речи на материале интервью с российскими немцами, живущими в Германии. Их иммиграция на «историческую родину», необходимость изучать и использовать немецкий язык в повседневном общении привели к контакту немецкого и русского языков.
Ключевые слова:
Русский язык, немецкий язык, билингвизм, иммиграционный процесс, языковая интерференция, фонетическая интерференция, лексико-семантическая интерференция, грамматическая интерференция, отклонения от нормы.
Vinogradskaya M.V.
Socio-linguistic aspect of setting up Russian-German bilingualism of the Russian Germans - immigrants in conditions of natural bilingualism
Abstract:
The paper studies the phenomenon of language interference in socio-linguistic and linguistic aspects, as well as a degree and the reasons of display of interference in speech using a material of interview to the Russian Germans living in Germany. Immigration to “the historical native land”, necessity to study and use German language in daily dialogue have resulted in contact of German and Russian languages.
Key words:
Russian, German language, bilingualism, immigration process, language interference, a phonetic interference, a lexical-semantic interference, a grammatical interference, deviations from the norm.
Адаптация российских немцев-переселенцев в Г ермании - это актуальное на сегодняшний день явление, интерес к которому не ослабевает на протяжении уже нескольких десятков лет. Вопросам интеграции и адаптации этнических немцев в Германии посвящено более 400 монографий, отдельных выпусков журналов и статей. Адаптация проходит на нескольких уровнях: во-первых, это “языковая адаптация, представляющая собой овладение вторым языком в естественных условиях” [1: 25].
Во-вторых - социальная адаптация. Она вызвана стремлением российских немцев стать членами нового общества, и сопровождается овладением новой социальной идентичностью, которая определяется новой культурой и иным знанием мира. Оба вида адаптации настолько тесно связаны, что не представляется возможным рассматривать их отдельно.
Для успешной адаптации необходимо осознавать, что “быть понятым еще не значит быть принятым” [2: 11]. Если речь говорящего сильно отличается от нормы изучаемого языка, он остается “чужаком” для общества, представителем иной ментальности и чужой культуры.
Интеграция российских немцев-переселенцев в новое общество неизбежно приводит к контакту двух языков: немецкого и русского. Новые условия жизни, которые способствовали возникновению двуязычия, актуализируют вопрос изучения вторичного языка, степень овладения которым напрямую зависит от различных экстралингвистических факторов (способа овладения неродным языком, социально-профессиональной и демографической принадлежности билингва, его образовательного уровня, влияния этнического окружения и др.). Успешная адаптация и интеграция в немецкоязычное общество возможна, в свою очередь, лишь при практически одинаково совершенном владении исходным (русским) и вторичным (немецким) языками. Таким образом, взаимосвязь социальных и лингвистических аспектов, их слияние дают право говорить о таком явлении, как социолингвистика. Главный акцент в этом сравнительно молодом направлении в науке делается на овладении иностранным языком как новой социальной идентичностью.
Практическая работа заключалась в исследовании и анализе грамматических и лексикосемантических ошибок, допускаемых российскими немцами-переселенцами, проживающими в Германии, в речи на немецком языке в условиях естественного билингвизмами.
В данной статье основной акцент делается на грамматические ошибки, чаще проявляющиеся в речи российских немцев на немецком языке и являющиеся наиболее ярким показателем сильного интерференционного влияния родного языка на иностранный. Это явление заметно замедляет процесс языковой адаптации российских немцев и, тем самым, препятствует социальному становлению переселенцев в немецком обществе.
Данное исследование ориентировано на исследовательский проект университета г. Эссен “Integrationsmodell Essen”, описывающий языковую ситуацию, связанную с овладением немецким языком российскими немцами из бывшего СССР.
Эмпирической базой послужил корпус переселенцев Рурской области ФРГ, а именно интервью российских немцев, предоставленные исследователями Эссенского университета в виде видеозаписей и их литературных транскриптов. В качестве методических приемов наблюдения использовались не только интервью с российскими немцами, но и заочное анкетирование, проведенное нами с помощью интернета путем рассылки анкет на немецком языке информантам.
Материалом для исследования послужили интервью и анкеты 100 российских немцев. В нашем распоряжении оказалось 300 транскриптов и такое же количество анкет. Видеоинтервью проводились по три раза с каждым из информантов с периодичностью 6 месяцев. Временной промежуток между первым и третьим интервью составил один год. Это способствовало наблюдению за процессом прогресса или регресса в овладении немецким языком в течение этого времени.
Нами были проанализированы ошибки, допущенные российскими немцами в результате интерферентного влияния родного языка. Исследовательский материал показал, что возникновение межъязыковых ошибок обусловлено не только интерференцией родного языка, но и сходствами и различиями грамматического уровня контактирующих языков.
Придерживаясь классификации К. Джеймса, были предприняты попытки разделить все ошибки на две группы. К первой относятся ошибки, возникающие в результате “незнания-без-интерференции”, ко второй - ошибки как результат “интерференции-без-незнаниЯ”. Первый тип ошибок называют “Kompetenzfehlef ’, второй - “Interferenzfehler” [3: 205].
Ошибки «по незнанию», возникшие из-за сходств и отличий в грамматическом строе немецкого и русского языков, являются не только результатом незнания каких-либо правил изучаемого языка, но и “стратегии избежания” (Vermeidungstrategie). Об этом же писал и Е.А. Карлинский, имея в виду избежание билингвами сложных конструкций вторичного языка, при употреблении которых они испытывают постоянные трудности и допускают ошибки.
Проявление “интерференции-без-незнания” носит глубокий психолингвистический характер. Поэтому даже в случае прекрасного владения определенными конструкциями, билингв может совершать ошибки при их использовании в речи, хотя и сразу же их исправив.
Исследование показало, что ошибку следует считать интерферентной, если она является результатом переноса грамматических правил из одного языка в другой (чаще всего из родного в иностранный, так как система первичного языка более устойчива по отношению ко вторичному языку). Для ошибок по незнанию характерна их повторяемость и отсутствие корректировки со стороны участника эксперимента. Такими частыми ошибками являются, например, незнание рода и типов образования множественного числа имен существительных, особенностей склонения прилагательных, существительных и местоимений и др.
В качестве примера грамматических интерферентных отклонений ниже приведены предложения с ошибками, допускаемыми российскими немцами-переселенцами в речи на немецком языке (они обозначены значком *):
- нарушение порядка слов в простых и придаточных предложениях: *Das auch sehr schwer war in Universitaet...kommen (поступить в университет тоже было трудно). *Sind Faschisten alle (Все - фашисты);
- опущение определенного и неопределенного артиклей: * Bei mir ist nur (-) Apotheke reingeschrieben (У меня записана только аптека) * Aber in (-) Grammatik habe ich keine Probleme (Но с грамматикой у меня нет проблем);
- отсутствие подлежащего или сказуемого: * So alles zusammen unterwegs eine halbe Stunde (весь путь занимает полчаса). *Wenn Geld dann Macht auch (Если есть деньги, есть власть);
- ошибки при отрицании в предложении: *Ich habe nicht Angst (Я не боюсь).
- неправильное употребление местоимений: *Du auch sicher nicht kannst sicher sein, dass deiner Geld in Ordnung in Bank (Ты также не можешь быть уверенным, что твои деньги в банке в порядке) (и др.).
Ко второму типу ошибок можно отнести те, которые возникают в результате сходств и отличий грамматического строя контактирующих языков:
- образование множественного числа существительных: *Viele Kontakten geblieben (Многие связи остались);
- употребление предлогов, союзов и наречий: *Dann bin ich nicht so lange unterwegs und schneller zu Hause (В дороге провожу не много времени, и быстрее - домой). Vom halb acht bis viertel nach vier (С половины восьмого до пятнадцати минут пятого). *Wann schreiben wir Briefe nach Russland, dann vielen Briefen verlieren sich (Когда мы пишем письма в Россию, тогда многие письма теряются). * Sie verdient nicht so viele Geld (Она зарабатывает не так много денег) - спряжение глаголов: *Das man nicht sehen (Этого не видят);
- особенности склонения существительных, прилагательных, местоимений и числительных: *Und keine Russe kann das gut aussprechen, weil das deutsches Name ist (И ни один русский не может произнести это правильно, так как это немецкое имя), *In Russland muss man immer sagen dein Name und Vorname Vater (В России всегда нужно называть свое имя и имя отца) (и др.).
1. употребление прилагательных;
2. употребление наречий;
3. употребление определенного или неопределенного артиклей;
4. опущение определенного или неопределенного артиклей;
5. употребление союзов;
6. склонение существительных и прилагательных;
7. определение рода существительных;
8. употребление инфинитива с zu или без zu;
9. спряжение глаголов;
10. образование или употребление пассивного залога;
11. отрицание в предложении;
12. образование и склонение числительных;
13. образование множественного числа существительных;
14. отсутствие сказуемого в предложении;
15. употребление предлогов;
16. опущение предлога;
17. употребление местоимений;
18. отсутствие подлежащего в предложении;
19. согласование времен;
20. формы глаголов;
21. словообразование; порядок слов в разных видах предложений.
Характер типичности интерферентных отклонений позволяет определить степень интерференционного влияния, а также степень влияния особенностей грамматического строя немецкого и русского языков на правильность речи.
Грамматические ошибки, возникающие в речи на иностранном языке, наиболее заметны и серьезны по сравнению с фонетическими и лексико-семантическими ошибками. Грамматическая интерференция - это основная причина возникновения данного вида ошибок, но не единственная. Ее изучение необходимо для того, чтобы выявить грамматические сходства и различия контак
Диаграмма № 1
Частотность грамматических ошибок в речи российских немцев
Характер типичности интерферентных отклонений позволяет определить степень интерференционного влияния, а также степень влияния особенностей грамматического строя немецкого и русского языков на правильность речи.
Грамматические ошибки, возникающие в речи на иностранном языке, наиболее заметны и серьезны по сравнению с фонетическими и лексико-семантическими ошибками. Грамматическая интерференция - это основная причина возникновения данного вида ошибок, но не единственная. Ее изучение необходимо для того, чтобы выявить грамматические сходства и различия контактирующих языков, затем установить вероятные причины возникновения ошибок в речи и пути их преодоления.
Эмпирические исследования грамматических ошибок доказали устойчивость их проявления в речи российских немцев на немецком языке на всех уровнях грамматики, их причинную обусловленность. Проведенные исследования свидетельствуют о том, что преодоление грамматической интерференции требует целенаправленной лингвистической работы.
Примечания:
1. Berend N. Sprachliche Anpassung. Tuebingen, 1999.
2. Пыж Е.М. Овладение произношением второго языка (на примере российских немцев в Берлине) // Вопросы романо-германского языкознания: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1999. Вып. 13.
3. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике / под ред. Гака В.Г. М.,1989. Вып. 25.
References:
1. Berend N. Sprachliche Anpassung. Tuebingen, 1999.
2. Pyzh E.M. Mastering a pronunciation of the second language (using an example of the Russian Germans in Berlin) // Questions of the Roman-German linguistics: Interhigher school. Collec. Sci. Proc. Saratov, 1999. Issue 13.
3. James K. The contrasting analysis // New in foreign linguistics / Ed. Gak V.G. M., 1989.
Issue 25.