КУЛЬТУРОЛОГИЯ
УДК 811.112.2+008 А. Л. Ломоносова
кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры романо-германской филологии и перевода гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного экономического университета; е-таЛ: annaLomo@yandex.ru
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ
Наряду с присвоением лингвокультурной информации, которая является контекстом, а часто и предметом общения, возникает необходимость сопоставления и анализа сходства и различий культурных, социальных и языковых традиций родной страны и страны изучаемого языка. Эффективным материалом являются креолизованные тексты как новые способы представления информации иноязычной социокультурной среды. Креолизованный текст - это вариант не линейно построенного текста, а семиотически осложненного многомерного образования, состоящего из двух частей: вербальной и невербальной, которые связаны на концептуальном, содержательном и композиционном уровнях и соотносятся с существующей национально-культурной традицией. Креолизованные тексты отражают социальные ценности, эстетические идеалы, мировоззрение разных социальных групп, выступая носителями культуры. Изучение этих аспектов в совокупности представляет собой социокультурный аспект усвоения иностранного языка. Именно креолизованный текст можно рассматривать как принципиально новый способ передачи и, что наиболее важно, усвоения лингвокультурной информации.
В статье анализируется сложное взаимодействие вербальных и невербальных компонентов как двух «знаковых миров», которые образуют прагматический знак особого рода, а также определяются основные признаки креолизованного текста, которые формируют его прагматический потенциал.
Раскрытие смысла и прагматический эффект креолизованных текстов являются высокой мотивационной составляющей для анализа и интерпретации подобных материалов. Работа с опорой на социокультурный аспект креолизованных текстов дает более широкие возможности для реализации их прагматического потенциала, чему способствует сама специфика их построения. В статье рассматриваются возможные подходы к работе с креолизованными текстами разной степени сложности, описывается опыт их использования в практике преподавания и подчеркивается важность непрерывного формирования социокультурной компетенции при обучении переводчиков.
Ключевые слова: креолизованный текст; прагматический эффект; социокультурная компетенция; иконический элемент; вербальный элемент; дидактический потенциал.
A. L. Lomonosova
Ph. D. (PhiLoLogy), Associate Professor at the Department of Romano-Germanic PhiLoLogy and Translation, Faculty of the Humanities, Saint-Petersburg State University of Economics; e-mail: annalomo@yandex.ru
SOCIO-CULTURAL ASPECT OF CREOLIZED TEXTS
The articLe discusses the importance of the formation of socio-cuLturaL competence at aLL stages of training transLators as a continuous process. ALong with the assignment of Linguistic and cuLturaL information, which is the context and often the subject of communication, students learn to compare and analyze the similarities and differences of cultural, social and linguistic traditions of the native country and the country of the studied language. It is effective to work with creolized texts as new ways of presenting information of foreign-language socio-cultural environment. Creolized text is not a version of a linearly constructed text, but a semioticaHy complicated multidimensional formation, which consists of two parts: verbal and nonverbaL, which are connected at the conceptuaL, substantive and compositionaL LeveLs and correlate with the existing national and cultural tradition. Creolized texts reflect social values, aesthetic ideals, worldview of different social groups, being the bearers of culture. The study of these aspects together is a socio-cultural aspect of learning a foreign language. It is creolized text that can be considered as a fundamentally new way of transmitting and, most importantly, assimilation of linguistic and cultural information.
The article analyzes the complex interaction of verbal and nonverbal components as two «sign worlds», which form a pragmatic sign of a special kind, and defines the main features of the creolized text, which form its pragmatic potential. Particular attention is paid to the linguistic and didactic potential of such texts, as working with them causes professionaL interest of students who decode the meaning of the text shouLd use the avaiLabLe knowLedge of cuLture, Language, as weLL as to conduct information retrievaL activities.
The disclosure of the meaning and pragmatic effect of creoHzed texts is a highly motivational component for working with them. Much attention is paid to the forms of work with creolized texts of varying degrees of complexity, describes the experience of their use in teaching practice, and provides examples of such texts and tasks to them. In addition, specific tasks to the texts are proposed, which aHow developing certain types of speech activity. Working with creolized texts gives the teacher more opportunities to realize the creative didactic potential, which is facilitated by the very specificity of the construction of texts.
Key words: developing of sociocultural competence; creoHzed text; verbal component; iconic component; didactic potentiaL of creoLized texts.
Анализ многочисленных определений социокультурной компетенции позволяет выделить лингвистическую сторону, которая непосредственно связана с единицами языка. Это прежде всего знание единиц
с этнокультурным компонентом семантики (безэквивалентных и фоновых слов, фразеологизмов, пословиц) и умение ими пользоваться. Важна также предметная составляющая, которая непосредственно с языком не связана. Это знания о стране изучаемого языка, её географии, истории (например, об основных исторических событиях, об исторических личностях), о современном состоянии страны (политическом устройстве, экономике, социальных отношениях), о достижениях в области науки и искусства, о реалиях, общественных деятелях, месте этой страны в мировом сообществе, мировой культуре, о взаимоотношениях с нашей страной; т. е. согласно определению американского социолингвиста Делла Хаймса, необходимо знание «культурных и социально значимых обстоятельств» [Hymes 1972, с. 281].
Формирование социокультурной компетенции происходит на протяжении всего профессионального становления, в процессе преподавания языков и культур, так как из вышеперечисленного видно, насколько огромен объем необходимых знаний и умений. С учетом данной цели эффективным и целесообразным приемом является работа с креолизованными текстами, как новым способом представления информации иноязычной социокультурной среды. Креолизованный текст - это текст, состоящий из двух частей: вербальной и невербальной, которые связаны на концептуальном, содержательном и композиционном уровнях и часто соотносятся с существующей национально-культурной традицией. Изначально понятие «креолиза-ция» обозначало процесс образования новых этнических групп в результате смешения кровей различных этносов. Отсюда происходит второе значение данного понятия - процесс формирования нового языка в результате смешения нескольких. В 1990 г. Ю. А. Сорокин и Е. Ф. Тарасов предложили ввести термин «креолизованный текст» для обозначения текстов, состоящих из двух негомогенных частей: «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов 1990, с. 180-181]. Таким образом, существует три понимания термина «кре-олизация»: общее, лингвистическое и текстуальное. Е. Е. Анисимова определяет подобные тексты как «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие
на адресата» [Анисимова 2003, с. 71]. Мир креолизованных текстов богат и разнообразен, к таким текстам относятся тексты рекламы, плакаты, комиксы.
В креолизованных текстах доминирующую роль играют икониче-ские элементы - образы, которые интегрированы в вербальный текст по смыслу и композиционально. Вербальные и иконические элементы начинают функционировать в едином семантическом пространстве, проникают друг в друга, что ведет к связности и новой целостности текста, а также к достижению определенного коммуникативного эффекта. Реципиент, в свою очередь, в процессе восприятия декодирует заложенную в тексте информацию с двух сторон, получая в качестве результата единый концепт или смысл креолизованного текста. Различают тексты с полной и частичной креолизацией, однако для анализа больший интерес представляют собой тексты с полной креолизацией, которые характеризуются полным слиянием компонентов, при котором устанавливаются синсемантические связи, т. е. вербальные и изобразительные компоненты полностью зависят друг от друга, создавая новый прагматический эффект.
Рассмотрим на конкретных примерах социокультурную составляющую креолизованных текстов.
Пример 1
Рис. 1
Рисунок 1 представляет собой рекламу телевизионного канала ZDF, логотип которого расположен справа вверху. Крупным планом на плакате изображена лягушка, которая держит плакат с надписью: «Поцелуй меня, я заколдованный отец-одиночка». Дальше внизу крупными буквами: «Сказка была вчера, сегодня это жизнь.» И более мелким шрифтом: «Кино для сердца (мелодрама) на втором канале по воскресеньям в 20.15» (www.zdf.de/ herzkino/maerchen-war-gestern-heute-ist-leben.-30810090.html).
Какие шаги необходимы для декодирования данной инофрмации? Поставленная задача формулируется так: декодируйте информацию, заложенную в данном тексте и передайте ее на русском или немецком языках (объем высказывания 10-15 предложений). При первом варианте развития событий, играет роль знакомство со сказкой братьев Гримм «König Frosch», в русской адаптации «Принц лягушонок». В этом случае больше внимания уделяется переводу слогана, приведенного ниже. Если адресат со сказкой братьев Гримм не знаком, по ключевым словам и картинке, он довольно быстро может определить, что лягушка - это сказочный персонаж, и провести аналогию с русской народной сказкой «Царевна-лягушка», что на самом деле, больше мешает, чем помогает интерпретации, так как это разные по содержанию сказки, тем более что в немецком языке слово der Frosch мужского рода, а в русском языке слово лягушка женского рода. Через поисковый этап можно выйти на немецкую сказку и работать с нижним слоганом: сказки были вчера (сказки - это вчерашний день), сегодня жизнь (реальные истории). Следующим шагом будет дискуссия об адаптации рекламы на каком-либо российском телевизионном канале.
С помощью креолизованного текста мы получаем совершенно новый способ передачи информации. Информация передается с помощью интеграции вербальных и невербальных компонентов, благодаря чему возникает новый смысл. Потребность в подобных текстах возникла из-за того, что современный человек живет в знаково-символическом мире, и этот мир он пытается ассимилировать, а крео-лизированные тексты помогают ускорять восприятие. В таких случаях говорят, что человек моментально понял, так как произошло некое озарение, осмысление, присвоение информации. Из психологии известно, что именно та информация, а лучше сказать, тот смысл, откладывается у человека, который он самостоятельно понял или «присвоил». Визуальные элементы ментально легче обрабатываются и имеют эмоциональный эффект, поэтому они лучше сохраняются в памяти, чем языковые образцы. Благодаря комбинации элементов картинки и слов возникает взаимовоздействие, которое обозначают как когеренцию картинки и текста. С одной стороны, слова придают картинкам однозначную интенцию, а с другой, визуальные элементы придают словам дополнительное значение.
Пример 2
Erde gut
alles gut
¿я,
Рис. 2
Анализ креолизованных текстов позволяет выделить следующие их признаки: малый объем, формальная гетерогенность и смысловая гомогенность, кодирование информации, экономия процесса восприятия, долговременный эффект, глубокое воздействие.
Рисунок 2 демонстрирует кре-олизованный текст, состоящий из изображения планеты Земля и слогана «Erde gut - alles gut», в основе которого лежит немецкая пословица: Ende gut - alles gut (Всё хорошо, что хорошо кончается). Для интерпретации совершенно необходимо сначала вспомнить изначальную пословицу, определить принцип создания новой «пословицы», далее передать идею и смысл данного текста. В качестве креативного шага бывает полезна работа с другими немецкими модифицированными пословицами, результатом которой должно стать осознание того, как создаются новые варианты прочтения (www.google.de/url?sa =i&source=images&cd=&ved=0a hUKEwjoy -G82pbiAhWtl4sKHW5 dBtoQMwhBKAMwAw&url).
Для понимания смысла политического плаката (см. рис. 3) нужны следующие шаги: декодирование смысла данного текста и его формулировка на русском языке (объем высказывания 8-10 предложений). Первое, что бросается в глаза - это присутствие на плакате трех цветов: черного, желтого и зеленого. На основном
Пример 3
SCHWARZ-GELB
NEIN DANKE!
AUS OER KRISE ^ HILFT NUR GRÖN
Рис. 3.
- зеленом - фоне мы видим бочку черно-желтого цвета со знаком, которым маркируют радиоактивные отходы. Это то, на что адресат сразу обращает внимание. Затем внимание привлекает заголовок, который напечатан крупным шрифтом: «Черно-желтый, нет, спасибо!». Перевод слов проблем не вызывает, однако смысл всего текста остается непонятным. Надписи внизу гласят: «Выйти из кризиса поможет только зеленый» и «Союз 90 - зеленые». Это дословный перевод. Далее приходит понимание того, что имеется в виду партия «зеленых» (официальное название - «Зеленые»), программа которых основана прежде всего на мерах по защите окружающей среды, а цвет в политической символике - зеленый (www.google.de/url?sa=i&source=images&cd=& ved=2ahUKEwiV65Sd25biAhVkoYsKHSWXBggQjB16BAgBEAQ&url=h ttp%3A%2F%2Fjoebkes.de%2F75-aus-der-krise-hilft-nur-gruen).
Следующим шагом является анализ фразы: «Черно-желтый, нет, спасибо!». Многие понимают, что речь также идёт о партиях, скорее всего о двух, т. е. о коалиции. Более компетентный адресат назовет правящую коалицию, а именно партии ХДС (Христианско-демократической союз), цвет которого традиционно черный, и СвДП (Свободная демократическая пратия), на эмблеме которой превалирует желтый цвет. Эту информацию можно довольно быстро найти на соответствующих сайтах Интернета. Многие на этом останавливаются, считая, что «зеленые» выступают за защиту окружающей среды и призывают голосовать за них на выборах. Вопрос о том, почему изображенная на плакате бочка со знаком радиоактивных отходов окрашена в черно-желтые тона, начинает следующий этап поиска информации: это также знак атомных станций, за закрытие которых выступала партия «зеленых» в противовес правительству, выдвигая этот пункт программы как один из основных в своей избирательной кампании. Их инициатива получила широкую поддержку населения, приведя в итоге к постановлению о закрытии немецких атомных станций до конца 2022 года. Заключительным шагом при выполнении данного задания является письменное изложение смысла плаката на русском языке, что, как показывает практика, не всегда является легко выполнимым, порой это задание выполнить сложнее, чем осуществить поиск информации.
Работа с креолизованными текстами в процессе обучения позволяет не только формировать социокультурную компетенцию, но и
развивать такие виды речевой деятельности, как чтение, письмо и говорение:
- креолизованный текст, изображающий лягушку, требует прочтения текста сказки «Der König Frosch» и, возможно, ответов на вопросы по содержанию и по социокультурной информации в тексте;
- при работе с политическим плакатом необходима информация по основным политическим партиям Германии, их программам и их позициям по ключевым вопросам (экология, миграционная политика и т. д.);
- после работы с текстом «Erde gut - alles gut» студентам предлагалось написать небольшую заметку в газету по теме: «Was kann jeder von uns für den Umweltschutz machen»;
- при работе с креолизованным текстом, изображающим лягушку, студентам предлагалось провести игру-дискуссию «Адаптация немецкой рекламы на российских каналах»;
- студентам с уровнем развития языковых компетенций B1-B2 предлагалось провести дискуссию по теме «Закрытие атомных станций: за и против».
Таким образом, опыт проведения занятий на основе специально подобранных матералов с выраженной социокультурной составляющей позволяет сформулировать следующие преимущества работы с креолизованными текстами при формировании социокультурной компетенции у бакалавров-переводчиков:
- работа с креолизованными текстами учит будущих переводчиков пониманию и декодированию информации переводного текста;
- креолизованные тексты позволяют в «активной» форме формировать социокультурную компетенцию;
- происходит усвоение как языковой, так и предметной составляющей (например, знание политических партий, их основных программ, знание литературы и т. д.);
- работа с креолизованными текстами учит сопоставлять, сравнивать и анализировать сходства и различия культурных, социальных и языковых традиций и особенностей родной страны и страны изучаемого языка;
- работа с подобными текстами вызывает профессиональную заинтересованность, так как для декодирования смысла текста
необходимо привлечь имеющиеся знания о культуре, языке, а также провести информационно-поисковую деятельность; - работать с креолизованными текстами мотивируют и раскрывают креативный потенциал языковой личности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Азимов Э. Г. Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М. : ИКАР, 2009. 448 с.
Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учебное пособие для факультетов иностранных языков. М. : Академия, 2003. 128 с.
Сорокин Ю. А. Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М. : Высшая школа, 1990. С. 180-186.
Hymes D. On Communicative Competence // Sociolinguistics / Eds. by J. B. Pride and J. Holmes. Harmondsworth : Penguin, 1972. P. 269-293.