Научная статья на тему 'Социокультурные стереотипы речевого общения в процессе преподавания устной речи в иранской аудитории'

Социокультурные стереотипы речевого общения в процессе преподавания устной речи в иранской аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
623
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЩЕНИЕ / COMMUNICATION / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / COMMUNICATIVE BEHAVIOR / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PERSIAN LANGUAGE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОШИБКИ / SOCIAL AND CULTURAL ERRORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы —

В статье дается сравнительное описание национально-культурной специфики русского и персидского устного общения, указываются их общие и различительные черты, a также рассматриваются причины социокультурных ошибок, допускаемых иранскими учащимися при общении на русском языке

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article provides comparative description of the national and cultural specificity of the Russian and Persian oral communication. Similarities and differences are indicated and causes of social and cultural mistakes made by Iranian students in communicating in Russian are considered and studied

Текст научной работы на тему «Социокультурные стереотипы речевого общения в процессе преподавания устной речи в иранской аудитории»

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ УСТНОЙ РЕЧИ В ИРАНСКОЙ АУДИТОРИИ

Н Резаи Азин Марьям

Аннотация. В статье дается сравнительное описание национально-культурной специфики русского и персидского устного общения, указываются их общие и различительные черты, a также рассматриваются причины социокультурных ошибок, допускаемых иранскими учащимися при общении на русском языке.

Ключевые слова: общение, коммуникативное поведение, персидский язык, русский язык, социокультурные ошибки.

Summary. This article provides comparative description of the national and cultural specificity of the Russian and Persian oral communication. Similarities and differences are indicated and causes of social and cultural mistakes made by Iranian students in communicating in Russian are considered and studied.

Keywords: communication, communicative behavior, Persian Language, Russian Language, Social and Cultural errors.

В конце XIX в. в преподавании иностранных языков на первое место, наряду с устной речью, выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка и ее культурой. Возникновение интереса к этому аспекту преподавания отнюдь неслучайно: оно позволяет удачно сочетать на уроке элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью. В современной методике преподавания иностранных языков, в том числе русского, безоговорочно принимается концепция связи языка и культуры. Проблемами соизучения языка и культуры занимается лингвострановеде-ние, идеи которого были сформулированы Е.М. Верещагиным и В.Г Костомаро-

вым на почве преподавания русского языка как иностранного (далее - РКИ). По их словам, «изучающие иностранный язык, обычно стремятся, прежде всего, овладеть еще одним способом участия в коммуникации, однако, усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком, и сами носители языка обладают своей собственной национальной культурой не иначе, как через посредство родного языка» [1, с. 4].

В настоящее время современная лингводидактика в качестве основной цели обучения рассматривает формирование у учащихся коммуникативной компетенции, обеспечивающей успешное владение иностранным языком. Коммуникативная компетенция, как известно,

193

ВЕК

194

включает в себя языковую, речевую и культурную компетенцию. Общепризнано, что адекватная коммуникация невозможна без знаний и умений в области культуры. Истинная коммуникация состоит не только в употреблении в речи предложений, структурированных в соответствии с грамматической системой и релевантных коммуникативной задаче. По словам Ю.Е. Прохорова, «К процессу обучения русскому языку как иностранному (как, в принципе, и обучению любому языку), относится и более широкий круг вопросов, связанных с национально-специфической «картиной мира», отраженной не только прямо с словаре, но и опосредовано, в тех явлениях материальной культуры, которые во многом определяют проблематику, содержание и этико-этническую базу речевого общения русских». Исследователь утверждает, что изучение национальных социокультурных стереотипов речевого общения может рассматриваться как стремление к выделению определенной специфики организации речевого общения данного этноса. Они должны изучаться как важная его часть, как существенный элемент принадлежности человека к данной культуре [2, с. 194].

Важной стороной общения на иностранном языке является уместность как вербального, так и невербального поведения в данной культуре. Это значит, что участнику речевого акта нужно владеть не только всем набором языковых и речевых средств, но и знать правила социального поведения русских, чтобы адекватно реагировать на слова и поведение собеседника и не допускать ошибок этико-культурного характера. Следовательно, для адекватной коммуникации необходимо не только знание грамматических конструкций того или иного языка, но и знание того контекста, который

стоит за грамматическими конструкциями двух языков, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения. Речевой этикет каждого народа имеет свои особенности, свою национальную специфику. Надо отметить, что существенно различаются не только речевой этикет русского и персидского языков, но и коммуникативное поведение их представителей. Безусловно, коммуникативное поведение более широкое понятие, чем речевой этикет. Если речевой этикет связан со стандартными речевыми формулами, отражающими эталонное общение, то коммуникативное поведение, по выражению Ю.Е. Прохорова и И.А. Стернина, «описывает реальную коммуникативную практику» [3, с. 31].

Учитывая то, что между русской и иранской культурами существуют многочисленные расхождения, а также то, что персоязычное население активно изучает русский язык, можем утверждать, что необходимость глубокого изучения, теоретического обоснования и серьезной разработки проблем сопоставительного анализа двух упомянутых культур очевидна. Поэтому важнейшей задачей преподавания русского языка в Иране является обучение, которое знакомит учащихся с особенностями русской культуры. Значительная часть трудностей, связанных с изучением русского языка в Иране, имеет не собственно языковой, а культурный характер. Иранские учащиеся в процессе изучения языка сталкиваются с национально-культурными особенностями не только речевого, но и коммуникативного поведения. В результате возникают трудности, вызванные невладением ментальными стереотипами русского сознания, находящими отражение в языке, следует отметить и ошибки, вызванные невладением теми фоновыми знаниями, кото-

рые являются общими практически для всех социализированных русских.

Причины социокультурных ошибок, допускаемых иранскими студентами, тесно связаны с особенностями преподавания русского языка в иранской аудитории. К методическим недостаткам преподавания русского языка в Иране, как кажется, можно отнести а) господство сознательного подхода, который находит свое воплощение в переводно-грамматическом методе, б) недооценку коммуникативного подхода в обучении русскому языку, в) невнимание к прагматическим и лингвокультурным аспектам в процессе обучения русскому языку, результатом которого является отсутствие фоновых, социальных и культурных знаний у учащихся, г) отсутствие у иранских учащихся стажировки в России в рамках учебной программы. И хотя недавно в Иране пересмотрели и обновили содержание учебной программы для иранских студентов, обучающихся в бакалавриате в языковых иранских вузах, в программу включили дисциплину «россиеведение», хотя количество часов, отведенных на этот предмет, слишком мало. Это является причиной недостаточного уровня владения иранскими студентами практической речевой деятельностью и слабого представления о России, русской культуре, традициях и образе жизни русских людей, в результате реальная картина мира русскоязычного населения складывается у учащихся с большим трудом.

У иранских студентов часто наблюдаются ошибки в речевом этикете, они, например, часто не знают, как надо обратиться, поприветствовать, извиниться, пожелать что-либо или поблагодарить за что-либо в различных ситуациях. Сравнительный анализ речевых формул русского и персидского языков позволя-

ет установить, что причиной довольно частых ошибок иранских учащихся является культурная интерференция. Иранские студенты обычно переносят принятые в Иране речевые правила и формулы на русскую почву. Так, например, номинативные формулы обращения типа девушка, молодой человек, женщина, мужчина, которые в России имеют широкое употребление, в иранской коммуникации отсутствуют и, более того, считаются признаком дурного тона и рассматриваются как проявление грубости, невежливости и невоспитанности. В иранском коммуникативном поведении при обращении к незнакомому адресату в обиходно-разговорной речи (на улице, в транспорте, магазине, библиотеке, театре и других общественных местах) наиболее распространенной является нулевая форма обращения, то есть обращение без прямого указания адресата: могут использоваться формулы «простите, господин / госпожа; уважаемый господин, уважаемая госпожа», с помощью которых устанавливается речевой контакт с собеседником. При официальном общении частотной формой является обращение по фамилии, которое в основном употребляется в сочетании с уважительным компонентом господин и госпожа с добавлением ученой степени, звания, которые помещаются перед фамилией, например, Господин доктор Мох-сени, Господин инженер Мохаммади, в то время как у русских принято обращаться только по имени и отчеству, например, Иван Петрович.

По утверждению Н.И. Форманов-ской, в русском социуме невозможно со стороны студента к преподавателю использование иной формы обращения, кроме имени-отчества [4, с. 102]. В учебных заведениях Ирана при обращении к преподавателю обычно применяются

195

196

лишь номинации статуса: Преподаватель! Профессор! Иранские учащиеся для выражения уважительного отношения к преподавателю используют обращение, состоящее из следующих лексических компонентов: «преподаватель, профессор, доктор + фамилия», (доктор Резаи, профессор Махмуди, преподаватель Наза-ри). Это недопустимо с точки зрения русского этикета и воспринимается русскими как ошибка. Обращение только по фамилии в иранской коммуникации возможно всего в двух случаях: при обращении учителя к ученику и офицера к солдату (хотя чаще употребляется обращение по чину). Уменьшительные формы имени при обращении к детям, друзьям, близким знакомым, родственникам, которые в русском языке широкоупотребительны, в иранском коммуникативном общении встречается очень редко. Для иранской коммуникации так же, как и для русской, характерны номинативные апеллятивы при обращении к группе адресатов, подобные русским лексическим формулам, образованным от наименования лиц, объединенных какой-либо ситуацией: уважаемые родители, дорогие друзья, дорогие телезрители, уважаемые радиослушатели (покупатели, читатели, избиратели). При выражении искренней и глубокой признательности иранские учащиеся употребляют формулы, принятые в Иране, что не соответствует нормам русского речевого этикета. В иранском вербальном поведении выражению благодарности отводится большое место в повседневном общении. Это одно из средств демонстрации взаимного уважения, проявления внимания к окружающим. Иранцы часто благодарят в ситуациях, в которых, с точки зрения русских, нет повода для благодарности. Особенно это характерно для сферы

обслуживания. В персидском языке существует большое разнообразие формул благодарности и выражении признательности, например, motasakkeram, sepasgozaram, mamnunam, dast-e soma dard nakonad, lotf kardid, mohabat kardid, xeyli zahmat kesidid, уек donya tasakor, xoda omret bede и т.п.. В отличие от персидского, «в русской культуре кроме стандартной благодарности, например, "спасибо", "благодарю" нет речевых формул, которые позволили бы вежливо принять комплимент» [5, с. 220].

В коммуникативной практике иранцев широко используются речевые формулы вежливости, учтивости и ком-плементарности, «Таароф» - обмен любезностями, соблюдение церемоний и условностей - является яркой чертой характера иранцев и обязательным компонентом общения, именно поэтому в персидском языке число таких формул весьма велико. Например, xast-e nabas id -высказывание в виде благопожелания, буквальный перевод «не устаньте, бог в помощь» - говорят работающему, и в ответ на это он должен ответить salamat basid, буквальный перевод «будьте здоровы», zende basid «здоровия желаем, да здравствует» (в значение «благодарю, спасибо»), sayeye soma az sare ma kam nase «да не скроется Ваша тень над нами», lotf-e soma ziyad, marhamat-e soma ziyad (в значении благодарю, и всего хорошего обычно при прощании), при приветствии гостей хозяин говорит xos amadid «добро пожаловать», safa avordid «радость принесли», qadam roy-e cesm ha-e ma gozastid, буквально «шагнули на наших глазах», cesm-e ma rosan «наши глаза освещались», qadam ranjeh kardid, буквально «Вы потрудились прийти» (в значении добро пожаловать, милости просим), manzel-e xodetune «чувствуйте себя как дома». При прощании гости говорят хо-

зяйке Tu zahmat oftadid, mozahem sodim, asbabe zahmat sodim, hesabi xejalatemun dadid «доставили Вам хлопоты», Fada-e soma, qorbane soma «пусть бы мне Вашей жертвой», moxles-esoma «искренне Ваш». В качестве благодарности используются фразы ходй омгетип bedahad «да продлит всевышний Ваши годы» в значение «благодарю», cesmhay-esoma qasangmibine (говорят в ответе на комплиментно-сти), qabele soma ro nadare «не за что» употребляется в разных значениях (так говорят продавцы, водители и вообще люди сферы обслуживания при оплате в ответ на вопрос «сколько с меня?» или «сколько это стоит?», а также даритель подарка в ответ на благодарности получателя подарка), az lof-esoma «благодаря Вам», xoda ro sokr «слава Богу», doa guy-e soma «молюсь за Вас» (в значение «благодарю» при приветствии). В русской коммуникативной культуре такие речевые формулы не используются.

Исследователи отмечают, что русские люди очень ценят искренность, бескомпромиссность и прямоту в высказываниях, порой даже в резком тоне. Ю.Е. Прохоров и И.А Стернин пишут в связи с этим: «Для русского сознания вежливость рассматривается как желательное качество общения, но допускающее исключения» [3, с. 266]. Общая вежливость к незнакомым в русском общении оказывается значительно ниже, чем вежливость к знакомым. В иранском коммуникативном поведении вежливость рассматривается как обязательное правило общения, не допускающее исключений. Иранцы везде вежливы и обходительны как со знакомыми, так и с незнакомыми. По свидетельству Ю.Е. Прохорова и И.А. Стернина, русский человек может толкнуть незнакомого и не извиниться; русские вообще нередко извиняются не сразу, а намного

позже, чем совершено действие, за которое принято извиниться. Извинение в иранском общении - важнейшая составляющая вербальной вежливости. Извиняться принято перед всеми и практически по любому поводу: иранцы извиняются перед уходом - bebaxsid man bayad az hozuretun moraxas s am «извините, мне надо идти»; при заполнении какого-либо бланка, если что-то неясно; за ошибку в наборе номера телефона; за то, что нет мелочи, когда платят кассиру; за приближение на слишком близкое расстояние; за опоздание; за физическое касание; курение и т.д. Иранцы извиняются даже тогда, когда что-то случилось не по их вине: bebaxsid tamas gerefteh budid man khune nabudam «извините, меня не было дома, когда вы звонили вчера вечером». Частое использование извинения является признаком воспитанности; это знак внимания к окружающим, к собеседнику, признание его права на независимость, невмешательство, личную неприкосновенность. Извинения могут также использоваться при обращении: ozr mixam mise befarmaid nazdiktarin istgahe metro kojast? «простите, не подскажете где находится ближайшая станция метро?»

Речевые формулы-пожелания в иранской культуре широко употребляются в повседневной жизни. Они являются частым компонентом прощания. Прощание, как правило, сопровождается большим количеством формул с различными значениями, посредством которых реализуются стратегии вежливости. В иранской коммуникации реплики, употребляемые в ситуации прощания, более разнообразны, чем реплики-приветствия, они могут содержать 1) оценку имевшей место встречи: xeli xos gozast «мы прекрасно провели время», hame ci ali bud «все было замечательно», xeyli az didanetun xoshal sodam «я был(а) очень

197

198

рад(а) видеть тебя»; 2) благодарность за приглашение, визит, уделенное время, оказанные услуги: az paziraitun motasak-keram, babate hadiye motasakkeram «спасибо за подарок», az inke vaqtetun ro dar extiyare man gozastid sepasgozaram «спасибо, что нашли для меня время»; 3) знаки внимания к третьим лицам: salam be... beresunid «передай(те) привет мужу (маме, детям)»; 4) намерения продолжения контактов: mibinamet «увидимся», baz ham tasrif biyarid, bistar be ma sar bezanid «приезжай(те) еще, заходи(те) почаще»; 5) приглашения нанести ответный визит: in bar dige nobat-e somast tasrif biyarid «теперь мы ждем вас, теперь ты (вы) приходи(те) к нам»; 6) пожелания: safar be xeyr, xoda be hamrat, xos begzare «счастливо доехать, счастливого пути», movafaq basid «удачи, успехов», xos basid, marhamat ziyad «счастливо оставаться»; 7) заботу о партнере: movazebe xodet bas «береги (те) себя, смотри за собой».

При завершении контакта собеседники, как правило, используют несколько реплик с перечисленной выше семантикой, в результате чего завершительная фаза общения может превратиться в достаточно длинный, но малозначимый диалог. Резко прекращать контакт с собеседником в иранской культуре невежливо; многословность, напротив, является одной из стратегий вежливости. Русские коммуниканты при прощании совершают аналогичные коммуникативные действия. Однако при общем сходстве совершаемых коммуникативных действий наблюдаются некоторые различия. Основное различие в коммуникативном поведении иранских и русских в ситуации прощания касается количества употребляемых реплик и, соответственно, длины всего акта прощания. Иранское прощание всегда длиннее русского. Даже при прощании с незнакомыми

людьми в ответ можно услышать несколько реплик.

Ситуации и события, в которых иранцы поздравляют друг друга, встречаются гораздо чаще, чем у русских. Иранцы, как правило, поздравляют с такими событиями, как женитьба, рождение ребенка, сдача экзамена, победа в соревнованиях, покупка новой машины, дома, выход книги, повышение по работе, получение ученого звания, покупка бытовых вещей, одежды и т.п. Если не поздравить знакомых в такой ситуации, то это воспринимается как знак ревности, недоброжелательности, при этом люди могут даже обидеться. У русских такие поздравления встречаются значительно реже.

По утверждению И.А. Стернина, в русском общении улыбка не является сигналом вежливости, в России не принято улыбаться незнакомым людям и автоматически отвечать на улыбку улыбкой. В русском коммуникативном поведении улыбка «вежливости» или «из вежливости» не принята, более того, к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза «он из вежливости улыбнулся» содержит неодобрительное отношение к улыбавшемуся. Постоянная вежливая улыбка называется у русских «дежурной улыбкой» и считается плохим признаком, проявлением неискренности человека, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства [6, с. 5]. У русских необязательно улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних животных. Улыбка у русских - это сигнал личного расположения к человеку. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. Именно поэтому на улыбку в

адрес незнакомого человека может последовать реакция «разве мы с вами знакомы?» В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения, чтобы «иметь право» на улыбку, надо действительно хорошо относиться к собеседнику или находиться в данный момент в прекрасном настроении. В иранском коммуникативном поведении, в отличие от русского, улыбка - это, прежде всего, сигнал вежливости. Принято улыбаться просто для поднятия настроения собеседника, чтобы сделать приятное собеседнику, чтобы поддержать его. Взаимные улыбки в процессе диалога с собеседником также сигнализируют о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга.

Рукопожатие и поцелуи распространены в иранской культуре при встрече и прощании, как между женщинами, так и между мужчинами. Однако в иранской культуре по религиозно-культурным причинам рукопожатие и поцелуи не приняты между женщиной и мужчиной. Поцелуй и рукопожатие с близкими родственниками мужского пола и женского поля принято для женщин только с мужем, сыном, братом, отцом, дядей, дедушкой, а для мужчин - только с женой, дочерью, матерью, сестрой, бабушкой и тетей. В русской культуре в неофициальной обстановке при встрече или прощании с друзьями, близкими знакомыми объятия, поцелуи встречаются чаще. В отличие от иранцев, среди которых распространен троекратный поцелуй во время обычной встречи, у русских троекратный поцелуй обычно преувеличенно торжествен и возможен на юбилеях, встречах старых знакомых и в других аналогичных ситуациях.

В русской и иранской культуре при общении с друзьями, хорошо знакомыми

людьми, при встрече и прощании, здороваются за руку, как правило, мужчины. Протягивает первым руку обычно старший по положению, по возрасту, в русской же культуре обычно женщина первая протягивает руку мужчине. Рукопожатие должно быть не слишком сильным или вялым. У русских женщин рукопожатия не приняты, а в иранской культуре рукопожатия у женщин приняты. При рукопожатии иранцы, как и русские, в знак уважения и почтения встают.

Можно наблюдать много расхождений между русской и иранской культурами в отношении приема гостей. Хотя и русские, и иранцы известны своим гостеприимством, однако ритуал приема или угощения гостей у обоих народов своеобразен. Если говорить о дружеских отношениях между людьми, следует отметить, что русские не особенно формально относятся к ритуалу приглашения. О том, как принято и как не принято вести себя в гостях и в других ситуациях повседневной жизни, интересно рассказано в книге О.Е. Белянко и Л.Б. Трушиной «Русские с первого взгляда». Авторы сообщают, что «у москвичей, особенно у молодых людей, есть привычка» «забежать на огонек» просто поболтать, попить чаю или чего покрепче» [7, с. 42]. В Иране это делается крайне редко, здесь эту ситуацию нельзя отнести к типичным. У русских принято принести в гости цветы, но обязательно живые, срезанные. Искусственные цветы русские приносят только на кладбище. Причем количество цветов в букете имеет очень большое значение. Букет из четного количества цветов уместен по случаю траура. Преподнесение хозяйке дома букета из четного количества цветов может вызвать у нее обиду и раздражение. У иранцев тоже принято дарить хозяйке цветы, но количество цветов в букете при этом не

199

200

имеет ровно никакого значения, иранцы также дарят торты или что-нибудь сладкое, а являться без подарка на новоселье просто неприлично. В качестве подарка могут принести ценные ручные изделия, картинки, дорогую посуду и т.п. Опаздывать, как и во всем мире, у русских не положено, однако они могут придти позже. Если гостей много и кто-то опаздывает, то за стол могут сесть, не дожидаясь его. В Иране это просто невозможно.

В русском общении традиционно большое место занимают споры. Русский человек любит спорить по самым различным вопросам, как частным, так и общим. Русские могут горячо спорить друг с другом в гостях, причем эмоциональный накал спора может достичь очень высокой точки, но такой спор никогда не приводит к обидам и разрыву отношений. У иранцев нельзя спорить в гостях, принято избегать каких-либо конфликтов при общении. Считается дурным тоном неумеренно проявлять свою эрудицию и вообще безапелляционно утверждать, что бы то ни было. В гостях у иранцев принято обсуждать самые общие проблемы, увлечения и забавы, вести светскую беседу, которая играет огромную роль во взаимоотношениях людей, имеет довольно строгие этикетные правила, исключающие любую тематику и любые выражения, способные нарушить мирный ход разговора «ни о чем».

Во избежание культурного шока и культуроведческих ошибок в поступках иранских учащихся при общении с носителями русского языка и в целях оптимизации процесса обучения устной речи представляется необходимым при отборе и подаче учебных материалов учитывать как конкретные культурные несовпадения, так и менее очевидные проблемы, связанные с национальным характером, менталитетом, традиционным учебным

ЕК

опытом учащихся. Большую помощь в этой связи оказывает аутентичные материалы - тексты, видеофильмы, аудиома-териалы, видеозаписи передач российского телевидения, фотографии, рисунки, иллюстрации, поскольку аутентичные материалы демонстрируют типичные стороны жизни носителей языка, позволяют сопоставить культуру России с родной и учитывают экстралингвистическую информацию. Особенно важно в условиях отсутствия языковой среды, при наличии многочисленных расхождений в двух далеких культурах - русской и иранской, -с раннего этапа обучения русскому языку учитывать культурно-языковые барьеры. Ознакомления со спецификой культуры народа изучаемого языка полезно не только для преодоления культурно- языковых барьеров, но для формирования у учащихся наблюдательности, толерантности, уважения к другой культуре, привычки видеть другое как просто другое, а не враждебное и плохое. Все эти факторы очень важны для эффективного межкультурного взаимодействия.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990.

2. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 1997.

3. Прохоров Ю.Е. Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. - М., 2002.

4. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М., 2007.

5. Прохоров Ю.Е. Действительность. Дискурс. РКИ. - М., 2003.

6. Стернин И.А. Почему русские мало улыбаются? // Практика. - 1996. - № 2. - С. 5-6.

7. Белянко О.Е, Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. - М., 2004. ■

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.