УДК 81'34
М. В. Попова
старший преподаватель кафедры фонетики немецкого языка факультета немецкого языка Московского государственного лингвистического университета; аспирант кафедры фонетики немецкого языка факультета немецкого языка Московского государственного лингвистического университета; e-maiL: [email protected]
СОЦИОКОММУНИКАТИВНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ФОНЕТИЧЕСКИХ ОШИБОК НА СЕГМЕНТНОМ УРОВНЕ
В статье представлен краткий обзор подходов к трактовке термина «фонетическая интерференция» в отечественной и зарубежной науке. Автор освещает уровни фонетической интерференции, подробно останавливаясь на сегментном уровне. В работе проводится сравнительно-сопоставительное исследование с целью систематизации научных знаний. В статье приводятся примеры типов фонетической интерференции на сегментном уровне и описывается их коммуникативная и социолингвистическая значимость. Делается вывод о необходимости проведения исследований и установлении иерархии социокоммуникативной значимости интерферентов на сегментном уровне в рамках отдельных языков.
Ключевые слова: интерференция; сегментный уровень; коммуникативная значимость; социальная значимость; фонема; звук.
M. V. Popova
Senior Lecturer, Department of German Phonetics, FacuLty of the German Language, Moscow State Linguistic University; Postgraduate Student, Department of German Phonetics, FacuLty of the German Language, Moscow State Linguistic University; e-maiL: [email protected]
SOCIOCOMMUNICATIVE SIGNIFICANCE OF PHONETIC MISTAKES AT THE SEGMENTAL LEVEL
The articLe presents a brief overview of approaches to the interpretation of the term "phonetic interference" in domestic and foreign science. The author covers the LeveLs of phonetic interference, dweLLing in detaiL on the segmentaL LeveL. In the paper a comparative study is carried out with the aim of systematizing scientific knowLedge. The articLe provides exampLes of phonetic interference types at the segmentaL LeveL and describes their communicative and socioLinguistic significance. The concLusion is made about the need for further research and estabLishing a hierarchy of sociaL und communicative significance of interferents at the segmentaL LeveL within the framework of individuaL Languages.
Key words: interference; segmentaL LeveL; communicative significance; sociaL significance; phoneme; phone.
Введение
У. Вайнрайх в своем фундаментальном труде «Языковые контакты» особое внимание уделяет фонетической интерференции, так как, по его мнению, именно на произносительном уровне наиболее заметны процесс и результат воздействия языковых систем. Данную мысль разделяют и развивают многие современные исследователи, занимающиеся проблемами интерференции [Самуйлова 1978; Вайнрайх 1979; Климов 2012; Потапова 2002; Потапова 2006].
Однако, несмотря на неослабевающий интерес исследователей к фонетико-фонологической интерференции, механизмам и результатам ее воздействия, постоянно растущему количеству научных трудов, посвященным рассмотрению данного явления в призме сравнительного анализа различных языков и на стыке наук, единства в терминологическом аппарате и определения природы данного явления на сегодняшний день не существует.
Эволюция взглядов на трактовку понятия «фонетическая интерференция»
Отечественная лингвистика
Анализ источников исследования позволяет установить, что на сегодняшний день существует три основных позиции рассмотрения понятия «интерференция»:
1) интерференция как явление, носящее негативный характер;
2) интерференция как явление, носящее позитивный характер;
3) интерференция как явление «нейтральное» (подчеркивается сам факт взаимопроникновения контактирующих языков).
В рамках отечественных лингвистических исследований большинство исследователей, в числе которых В. А. Виноградов, А. Е. Кар-линский, Н. Б. Мечковская, Л. В. Щерба, Н. И. Самуйлова, подчеркивают негативный характер интерференции, обусловливая отклонения от нормы в речи билингвов влиянием данного явления или отождествляя их. Важно отметить, что несмотря на единый подход исследователей к определению негативной природы интерференции, существуют различия в трактовке самого явления. Условно можно выделить две основные точки зрения:
1) рассматривать интерференцию как процесс взаимодействия фонетических систем контактирующих языков, в результате которого
в речи билингва на иностранном языке возникают отклонения от нормы [Жеребило 2011; Потапов 1998; Потапова 2002; Потапова 2017; Потапова, Потапов 2006].
2) рассматривать интерференции как понятия, тождественного ошибкам в речи билингва на иностранном языке, возникающего под воздействием влияния доминантного (родного) языка на изучаемый [Любимова 1985].
Зарубежная лингвистика
В рамках зарубежных лингвистических учений с середины прошлого века произошли значительные изменения в отношении трактовки явления интерференции. В 1950-1970 гг. интерференция считалась основным препятствием на пути к освоению иностранного языка, в связи с чем отмечался ее резко негативный характер. Однако с течением времени границы восприятия данного явления расширились, и наиболее популярным стало определение интерференции как взаимопереноса языковых черт в речи билингва или мультилингва [Попова 2018]. Кроме того, явление интерференции стало всё чаще изучаться на стыке смежных наук как явление многогранное, имеющее «глубокие психологические и, в конечном счете, социально-исторические корни» [Баранникова 1972, с. 88]. Психологическую природу явления интерференции подчеркивает и Х. Дилинг, объясняя возникающие у обучающихся проблемы при освоении иноязычного нарушением (вторжением) привычной для них «психограммы» (рэусЬо^атт) [В1еН^ 1992]. Ф. Х. Кёлер пришла к выводу, анализируя природу интерференции, что «синтаксические и семантические структуры затрагивают когнитивный уровень, в то время как фонетико-фонологические проблемы имеют психомоторную природу» [цит. по: Горожанина, с. 13].
Уровни фонетической интерференции
В настоящей работе фонетическую интерференцию предлагается рассматривать как явление, возникающее в результате взаимодействия всех уровней фонетических систем (звукового, просодического, интонационного) контактирующих языков, при котором происходит искажение вторичной языковой системы под влиянием системы произносительных навыков родного языка, что сказывается на степени понимания высказывания и интенции говорящего и успешности
коммуникации в целом [Любимова 1985; Вишневская 1993; Hirschfeld 2003; Потапова, Потапов 2006].
Устно-речевую коммуникацию в целом принято рассматривать на нескольких уровнях:
1) вербальном (слова и синтаксические правила, связывающие их в высказывания);
2) паравербальном (высота тона, ее изменения, громкость звука, паузы и окраска голоса и т. д.);
3) невербальном (мимика, жестика, телодвижения и расстояние между коммуникантами и т. д.);
4) экстравербальном (по Р. К. Потаповой), например характер отношений между собеседниками: официальный, нейтральный, непринужденный и т. д.) [Потапова, Потапов 2018].
В рамках паравербального уровня принято различать сегментный и супрасегментный уровни. Фонетическая интерференция проявляется как на сегментном (звуковом), так и на сверхсегментном (просодическом и интонационном) уровнях реализации звуковой системы в речи билингва. Исследуя предпосылки фонетической интерференции, выделяют два уровня их обусловленности: сенсорный (на уровне восприятия) и моторный (артикуляционный) [Интерференция звуковых систем 1987].
Интерференция на сегментном уровне
Первые исследования фонетической интерференции были посвящены анализу материала сегментного уровня. Исчерпывающее объяснение дал в своих работах У. Вайнрайх, опираясь на синтагматические и парадигматические факторы, учитывая также эктралингвистические и экстрафонетические факторы. Положения, высказанные У. Вайн-райхом, в начале 1970-х гг. стали предметом экспериментально-фонетических исследований и впоследствии нашли отражение и развитие в работах многих зарубежных и отечественных ученых, таких как А. И. Рабинович (1970), Г. И. Мелик (1971), Д. Н. Тринива (1972), М. Ю. Розенцвейг (1975), А. Е. Карлинский (1980), М. К. Исаев (1992), Н. А. Любимова (1985), Н. Д. Климов (2012), В. В. Рыбин (2011), С. И. Гусева (2001), J. E. Flege, R. Port (1981); S. Tsuji, K. Nishkawa, R. Mazuka (2013), C. Hunold (2007) и др.
Одной из наиболее значимых работ в этой области можно назвать коллективную монографию «Интерференция звуковых систем».
Авторы данного труда полагают, что основной целью исследований должно стать установление иерархии факторов, определяющих звуковую интерференцию. «Эта иерархия зависит как от отношения между интерферирующими системами (межъязыковая и внутриязыковая интерференция), так и от сущности самих звуковых явлений (универсальные и специфически национальные); не последнюю роль в распределении интерферирующих факторов играют взаимоотношения между сегментными и супрасегментными средствами» [Интерференция ... 1987, с. 8]. Необходимо также отметить, что при построении данной иерархии следует также учитывать экстралингвистические факторы, прежде всего, коммуникативную ситуацию. Результаты многочисленных исследований позволяют сделать вывод, что масштаб и последствия коммуникативных помех, возникающих в результате асемантических отклонений от фонетической нормы, во многом зависят от условий коммуникации [Lane 1963; Olsson 1973; Симонян 1985; Климов 2012; Потапова, Потапов 2018].
Поиску факторов влияния на овладение звуковой системой неродного языка и механизмов восприятия звуковых систем посвящены работы таких исследователей, как С. И. Бернштейн (1975), О. А. Норк, Н. А. Милюкова (1976), Т. Е. Подольская, Т. С. Богомазо-ва (1979), Г. Н. Лебедева (1982), К. К. Дугашева (1989), М. К. Исаев (1992), Н. Д. Климов (1969, 2012), К. Кузаль (1998), С. И. Гусева (2001), U. Hirschfeld (2003), Р. К. Потапова (1991, 2006, 2017), В. В. Потапов (1998), В. В. Рыбин (2011) и др.
Перцептивный и продуктивный аспекты интерференции
В данной работе звуковая интерференция рассматривается с учетом анализа не только речепроизводства, что долгие годы являлось приоритетной областью исследования, но и с точки зрения восприятия сообщения: «Зависимость соотношения сенсорного и моторного компонентов от свойств взаимодействующих систем - это предмет, изучение которого необходимо для правильного понимания процесса и предсказания результатов интерференции» [Интерференция ... 1987, с. 10]. Только в 1980-х гг. ученые активно занялись изучением перцептивного аспекта речевой деятельности, которому ранее должного внимания не уделялось.
Н. Д. Климов подчеркивает, что несовпадение акустической формы языковых знаков с их слуховыми образами, хранящимися в памяти
реципиента, влечет за собой отвлечение внимания от содержания сообщения и фокусировку на форме, «что само по себе нарушает оптимальность процесса понимания» [Климов 2012].
В своих работах Г. Н. Лебедева высказывает идею о том, что перцептивная система языка богаче его фонологической системы, влияние которой делает невозможным полное распознавание гласных другого языка [Лебедева 1982]. Данное положение подтверждает идею, высказанную Л. В. Бондарко и соавторами работы «Интерференция звуковых систем»: «Можно говорить о двух основных явлениях, обнаруживаемых при исследовании восприятия фонетических элементов речи. С одной стороны, фонетически нетренированный носитель языка способен к очень сложным и тонким операциям над звуковой материей, которую он воспринимает. А с другой - он одновременно и игнорирует детальные фонетические характеристики» [Интерференция .... 1987, с. 173].
Важность роли восприятия речи в исследования фонетической интерференции также отмечает в своих работах З. Н. Джапаридзе, утверждая, что целью перцептивной лингвистики является попытка «установить языковые закономерности в акте "приема" речи, конечным результатом которого является понимание, осмысление высказывания» [Джапаридзе 1985, с. 7]. Для этого, по его мнению, необходимо формирование у индивида соответствующих перцептивных баз, которых существует столько же, сколько существует «фонетически разных языков» [там же]. Под перцептивной базой З. Н. Джапаридзе понимал одну из форм существования звукового строя языка наряду с артикуляционной базой. Различие между двумя этими базами заключается в том, что если артикуляционная база - это хранящаяся в памяти система «произносительных инструкций» и адресов, соответственно которой в органы речи направляются «произносительные приказы»», то под перцептивной базой он понимал «хранящуюся в памяти людей систему фонетических эталонов и правил сравнения с ними» [там же].
Типы фонетической интерференции на сегментном уровне
Согласно работам У. Вайнрайха, существуют следующие типы фонетической интерференции во вторичной языковой системе на фонологическом уровне [Вайнрайх 1979]:
1. Недодифференциация (under-differentiation) - неполная дифференциация фонем неродного языка, другими словами, неразличение фонем вторичной языковой системы (например, в немецком языке: [i:] sietzen, [I] sizten - [и] ситце). Данный тип объясняется отсутствием в родном языке говорящего тех или иных фонематических признаков, релевантных для изучаемого языка, вследствие чего эти фонематические признаки представляются избыточными и игнорируются. Данная категория обычно наблюдается в тех случаях, когда фонемный репертуар родного языка «беднее» фонемного р епертуара изучаемого языка.
2. Сверхдифференциация (over-differentiation) - процесс, противоположный недодифференциации, при котором в фонологическую систему второго языка вносятся релевантные признаки родного языка, отсутствующие в системе изучаемого языка (например, «t» в немецком языке не подвергается палатализации под влиянием гласных переднего ряда в отличие от русского языка: тишь [т'] - [t] Tisch ^ [t']). Данная категория обычно наблюдается в тех случаях, когда фонемный репертуар изучаемого языка «беднее» фонемного репертуара родного языка.
3. Реинтерпретация дистинктивных признаков (reinterpretention of distinction) - процесс ресегментации фонематических признаков в результате расхождения или сходства фонологических систем (например, «e» в немецком языке имеет несколько вариантов произнесения в зависимости от слога - [e] reden, [E] retten, [э] nehmen). В некоторых случаях может наблюдаться «плюс- или минуссегмен-тация», т. е. увеличение и уменьшение числа звуков в речевом потоке соответственно.
4. Субституция звуков (actual phone substitution) - вид интерференции, предполагающий отождествление фонем изучаемого языка со схожими фонемами родного языка (например [?] часто произносится носителями русского языка как [щ] или [х]). Субституция не влияет на смысл слова и не нарушает понимание, так как затрагивает иррелевантные признаки фонем. Чаще всего данная категория проявляется в случаях, когда в родном и изучаемом языках отсутствуют идентичные фонемы.
Следует отметить, что все типы интерференции за исключением субституции затрагивают дифференциальные признаки фонем, в то время как в основе субституции лежат интегральные признаки.
Социокоммуникативная значимость отклонений от нормы на сегментном уровне
Довольно распространенным является мнение, что фонетические ошибки, «затрагивающие уровень аллофонических изменений в данном языке», несущественны в отличие от фонологических, которые затрагивают дифференциальные признаки и могут служить причиной недопонимания или даже нарушения коммуникации [Горожанина 2004, с. 16]. Однако следует отметить, что и те, и другие звуковые нарушения ведут к проявлению иноязычного акцента, который затрудняет коммуникацию, так как даже при наличии большого количества несмыслонарушающих фонетических ошибок носителю языка, не привыкшему к произносительным особенностям носителей того или иного языка, необходимо прикладывать больше усилий при перцепции, особенно в условиях коммуникативной ситуации при наличии неблагоприятных экстралингвистических факторов (например, шумная обстановка) [Климов 2012].
Фактор градации степени выраженности акцента и прилагаемых для распознавания акцентно окрашенной речи усилий в зависимости от наличия коммуникативного опыта с иностранцами отмечается также в классификации, разработанной Американским Советом. Согласно данной классификации, предлагается выделять шесть уровней выраженности акцента, среди которых присутствует «умеренно сильный акцент», когда речь в целом понятна для носителя, привыкшего к общению с иностранцами и «акцент средней выраженности», при котором речь понятна для носителей, но произносительные ошибки могут вызывать затруднения в понимании. Однако «несущественность» тех или иных отклонений от нормы может определяться лишь коммуникативной ситуацией и ее участниками [American Council on the teaching of foreign languages: proficiency guidelines 1986].
Известный американский фонетист У. Риверс пишет о коммуникативной значимости акцента следующее: «...у нас у всех есть опыт восприятия речи иностранца, говорящего на нашем родном языке. Мы с трудом понимаем то, что он говорит не потому, что он не знает слов и не умеет строить фразы, а скорее потому, что звуки его речи необычны, а голос повышается и понижается в совершенно неожиданных местах» [цит. по: Вишневская 1993, с. 61].
Результаты исследований, направленных на изучение аппроксимации степени выраженности иноязычного акцента и общего
уровня владения языка с точки зрения носителей языка, являются довольно противоречивыми. С одной стороны, наблюдения свидетельствуют о том, что близкое к безакцентному произношение в значительно большей мере способствует высокой оценке, чем богатый словарный запас или разнообразие грамматических структур в речи говорящего. Такого рода подход можно было бы объяснить неким восхищением, которое испытывают носители языка, столкнувшись с безакцентным произношением иностранца, так как именно произносительный фактор кажется им наиболее трудным для усвоения [Климов 2012]. Однако существуют и примеры негативного восприятия безакцентного произношения [Janicki 1986; Christophersen 1973].
Большой интерес для исследователей-лингводидактов представляет установление коммуникативной значимости различных элементов языковой системы. Существует ряд экспериментальных исследований, направленных на сравнение с точки зрения понимания отклонений от нормы на различных языковых уровнях. В своем эксперименте Р. Л. Полицер, например, исследовал относительную значимость грамматических, лексических и фонетических ошибок в немецком языке [Politzer 1987]. Норвежский лингвист С. Йоханс-сон дает сравнительный анализ лексических и грамматических ошибок в речи на английском языке с точки зрения степени «раздражения» (irritation) [Johansson 1978]. Результаты сравнительного анализа отклонений от норм в речи на английском языке на всех языковых уровнях можно найти в более поздних работах исследователей из Шри-Ланки [Jayasundara 2011]. В свою очередь К. Энш, изучавшая восприятие речи американцев на французском языке носителями, приходит к выводу, что фонетические ошибки имеют наименьшую коммуникативную значимость по сравнению с грамматическими и лексическими [Ensz 1982]. Однако эксперимент, проведенный Н. Д. Климовым на материале немецкой речи, демонстрирует прямо противоположный результат: все без исключения аудиоторы - носители немецкого языка дали более высокую оценку тексту, содержащему грубые лексико-грамматические ошибки, но начитанному без акцента в противовес тексту, начитанному с нарушением произносительных норм при отсутствии отклонений в лексическом и грамматическом плане [Климов 1981].
В своей книге «Мультикультурный немецкий. Как миграция меняет немецкий язык» (Multi kulti Deutsch. Wie Migration die deutsche Sprache ändert) У Хинрихс приводит в качестве типичных примеров проявления акцента в немецком языке следующие: раскатистый «р» (переднеязычный вибрант, характерный в том числе для русского языка. - Прим. авт.), «печально изветный isch» (подразумевается неправильное произношение звука [9]. - Прим. авт.), произношения слов Maß и Lohn, а также Mass и Lonn (отмечается неразличение фонематических признаков гласных - долготы / краткости и открытости / закрытости; характерное в том числе для русских, изучающих немецкий язык. - Прим. авт.) и «сохранение мелодики, характерной для родного языка». Примечательно, что три из четырех наиболее распространенных фонетических ошибок приходятся на сегментный уровень. Важно также отметить, что эти ошибки являются своего рода социальными маркерами, которые позволяют носителям немецкого языка «повесить» на говорящего ярлык «мигрант». «Бесконечны сообщения и жалобы мигрантов о том, что из-за своего акцента они оказались в "социальном вакууме" и вынуждены мириться с неудобствами, например, в магазине или при поиске жилья» [Hinrichs 2013, c. 156].
Заключение
Несмотря на факт существования множества научных работ, посвященных изучению фонетической интерференции на сегментном уровне на примере взаимовлияния различных языков, в настоящее время не существует работы, позволяющей сделать однозначные выводы относительно иерархии коммуникативных значимостей элементов хотя бы одного из фонетических уровней, сегментного или супра-сегментного. Как результат - возникает необходимость проведения исследования, позволяющего создать такую иерархию, установить частотность определенных отклонений, а также степень сложности избавления от них в зависимости от вида билингвизма, в рамках которого изучаемый язык усваивается. Большая часть работ посвящена методической и лингводидактической стороне работы над усвоением произносительных норм изучаемого языка и общей оценке влияния их совокупности на восприятие носителем, в то время как на сегодняшний день важную роль играет социальный фактор оценки данных отклонений и формирования на их основе оценочного суждения
о говорящем, с точки зрения его социального статуса или роли. Детальное описание всех возможных фонетических ошибок на сегментном уровне и их социальной значимости на примере взаимовлияния двух языков может служить надежным «подспорьем» при обучении иностранному языку с целью формирования успешного специалиста в области межкультурной коммуникации, а также при интеграции в иностранное сообщество.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления.
Проблема двуязычия и многоязычия. М. : Наука, 1972. 94 с. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / пер.
с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. Киев : Вища школа, 1979. 264 с. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент: на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1993. 373 с.
Горожанина Н. И. Особенности немецко-русской интерференции применительно к акцентно-ритмической организации звучащей речи: дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 189 с. Джапаридзе З. Н. Перцептивная фонетика (основные вопросы). Тбилиси :
Мецниереба, 1985. 256 с. Жеребило Т. В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник (956 словарных статей). Назрань : Пилигрим, 2011. 280 с. Интерференция звуковых систем / отв. ред. Л. В. Бондарко, Л. В. Вербицкая.
Л. : Изд-во ЛГУ, 1987. 280 с. Климов Н. Д. Коммуникативная значимость отклонений от фонетической нормы в немецкой речи с русским акцентом // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2012. Вып. 18 (651). С. 45-73. Климов Н. Д. Некоторые проблемы изучения иностранного акцента как фактора устно-речевого воздействия // Проблемы организации речевого общения : сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. С. 63-71. Лебедева Г. Н. Восприятие гласных неродного языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1982. 18 с. Любимова Н. А. Фонетическая интерференция: учеб. пособие. Л. : Изд-во ЛГУ, 1985. 56 с.
Попова М. В. Подходы к интерпретации понятия «интерференция» в отечественной и зарубежной науке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Вып. 6 (797). 2018. С. 52-65.
Потапов В. В. Контрастивное исследование речевого ритма в диахронии и синхронии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1998. 45 с.
Потапова Р. К., Потапов В. В. Речевые базы данных как часть мультимо-дальных корпусов в Интернете // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2018. Вып. 6 (797). С. 103-120.
Потапова Р. К., Потапов В. В. Язык, речь, личность. М. : Языки славянской культуры, 2006. 496 с.
Особенности немецкого произношения : учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р. К. Потапова, Г. Линднер. М. : Высшая школа, 1991. 318 с.
Потапова Р. К. Реконструкция «портрета» говорящего по его лингвоакусти-ческим характеристикам // Языкознание в теории и эксперименте: сб. науч. тр. М. : Наука, 2002. С.435-461.
Потапова Р. К. Современная немецкая речь: произносительная норма и вариативность // Норма и вариативность в языке и речи: сб. / РАН ИНИ-ОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания ; отв. ред. Е. А. Казак. Теория и история языкознания. М. : ИНИОН РАН, 2017. С. 91-122.
Самуйлова Н. И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению // Вопросы обучения русскому произношению. М. : МГУ, 1978. С. 3-8.
American Council on the teaching of foreign languages: proficiency guidelines. Hastings-on-Hudson ; New York : ACTFL, 1986. 207 p.
Christophersen P. Second Language Learning: Myth and reality. Harmondworth : Penguin Education, 1973. 110 p.
Dieling H. Phonetik im Fremdsprachenunterricht Deutsch. Berlin ; München ; Wien ; Zürich ; New York : Langenscheidt, 1992. 134 S.
Ensz K. Y. French Attitudes toward Typical Speech Errors of American Speakers of French // Modern Language Journal. 1982. № 66. P. 133-139.
Hinrichs U. Multi Kulti Deutsch. Wie Migration die deutsche Sprache verändert. München : Beck, 2013. 256 S.
Hirschfeld U. Phonetische Interferenzen in der interkulturellen Kommunikation // Probleme, Konflikte, Störungen / L. C. Anders, U. Hirschfeld (Hrsg.) Frankfurt a. M. : Peter Lang, 2003, S. 163-171. (Hallesche Schriften zur Sprechwissenschaft und Phonetik, Band 12).
Janicki K. Accomodation in Native Speaker-Foreigner Interaction // Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen : Gunter Narr, 1986. S. 169-178.
Jayasundara, JMPVK. A Linguistics Analysis on Errors Committed in English by Undergraduates // International Journal of Scientific and Research Publications. 2011. # 1. P. 2250-3153.
Johansson S. Studies of Error Gravity: Native Reactions to Errors Produced by Swedish Learners of English. Gothoburgensis : Acta Universitatis Gothoburgensis. 1978. 138 p.
Lane H. Foreign accent and speech distortion // Journal of the Acoustical Society of America. 1963. Vol. 35. # 4. P. 451-453.
Olsson M. The Effects of Different Types of Errors in the Communication Situation / J. Swartvik (ed.) // Papers in Error Analysis. Lund : Errata, 1973. P. 153-160.
Politzer R. L. Errors of English Speakers of German as perceived and evaluated by German Natives // Modern Language Journal. 1978. No 5/6. P. 62.
REFERENCES
Barannikova L. I. Sushhnost' interferencii i specifika ee projavlenija. Problema dvujazychija i mnogojazychija. M. : Nauka, 1972. 94 s.
Vajnrajh U. Jazykovye kontakty. Sostojanie i problemy issledovanija / per. s angl. i komment. Ju. A. Zhluktenko. Kiev : Vishha shkola, 1979. 264 s.
Vishnevskaja G. M. Interferencija i akcent: na materiale intonacionnyh oshibok pri izuchenii nerodnogo jazyka: dis. ... d-ra filol. nauk. SPb., 1993. 373 s.
Gorozhanina N. I. Osobennosti nemecko-russkoj interferencii primenitel'no k akcentno-ritmicheskoj organizacii zvuchashhej rechi: dis. ... kand. filol. nauk. M., 2004. 189 s.
DzhaparidzeZ. N. Perceptivnaja fonetika (osnovnye voprosy). Tbilisi : Mecniereba, 1985. 256 s.
Zherebilo T. V. Terminy i ponjatija lingvistiki: Obshhee jazykoznanie. Socio-lingvistika: Slovar'-spravochnik (956 slovarnyh statej). Nazran' : Piligrim, 2011. 280 s.
Interferencija zvukovyh sistem / otv. red. L. V. Bondarko, L. V. Verbickaja. L. : Izd-vo LGU, 1987. 280 s.
Klimov N. D. Kommunikativnaja znachimost' otklonenij ot foneticheskoj normy v nemeckoj rechi s russkim akcentom // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2012. Vyp. 18 (651). S. 45-73.
Klimov N. D. Nekotorye problemy izuchenija inostrannogo akcenta kak faktora ustno-rechevogo vozdejstvija // Problemy organizacii rechevogo obshhenija : sb. nauch. tr. MGPIIJa im. M. Toreza. M. : MGPIIJa im. M. Toreza, 1981. C. 63-71.
Lebedeva G.N. Vosprijatie glasnyh nerodnogo jazyka (jeksperimental'no-foneticheskoe issledovanie na materiale anglijskogo i russkogo jazykov) : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. L., 1982. 18 s.
Ljubimova N. A. Foneticheskaja interferencija: ucheb. posobie. L. : Izd-vo LGU, 1985. 56 s.
Popova M. V. Podhody k interpretacii ponjatija «interferencija» v otechestvennoj i zarubezhnoj nauke // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. Vyp. 6 (797). 2018. S. 52-65.
Potapov V. V. Kontrastivnoe issledovanie rechevogo ritma v diahronii i sinhronii : avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. M., 1998. 45 s.
Potapova R. K., Potapov V. V. Rechevye bazy dannyh kak chast' mul'timodal'nyh korpusov v Internete // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2018. Vyp. 6 (797). S. 103-120.
Potapova R.K., Potapov V. V. Jazyk, rech', lichnost'. M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2006. 496 s.
Osobennosti nemeckogo proiznoshenija : uchebnoe posobie dlja in-tov i fak. inostr. jaz. / R. K. Potapova, G. Lindner. M. : Vysshaja shkola, 1991. 318 s.
Potapova R. K. Rekonstrukcija «portreta» govorjashhego po ego lingvoakusticheskim harakteristikam // Jazykoznanie v teorii i jeksperimente: sb. nauch. tr. M. : Nauka, 2002. S.435-461.
Potapova R.K. Sovremennaja nemeckaja rech': proiznositel'naja norma i variativnost' // Norma i variativnost' v jazyke i rechi: sb. / RAN INION. Centr gumanit. nauch.-inform. issled. Otd. jazykoznanija ; otv. red. E. A. Kazak. Teorija i istorija jazykoznanija. M. : INION RAN, 2017. S. 91-122.
Samujlova N. I. Voprosy lingvisticheskogo obosnovanija metodiki obuchenija proiznosheniju // Voprosy obuchenija russkomu proiznosheniju. M. : MGU, 1978. S. 3-8.
American Council on the teaching of foreign languages: proficiency guidelines. Hastings-on-Hudson ; New York : ACTFL, 1986. 207 p.
Christophersen P. Second Language Learning: Myth and reality. Harmondworth : Penguin Education, 1973. 110 p.
Dieling H. Phonetik im Fremdsprachenunterricht Deutsch. Berlin ; München ; Wien ; Zürich ; New York : Langenscheidt, 1992. 134 S.
Ensz K. Y. French Attitudes toward Typical Speech Errors of American Speakers of French // Modern Language Journal. 1982. № 66. P. 133-139.
Hinrichs U. Multi Kulti Deutsch. Wie Migration die deutsche Sprache verändert. München : Beck, 2013. 256 S.
Hirschfeld U. Phonetische Interferenzen in der interkulturellen Kommunikation // Probleme, Konflikte, Störungen / L. C. Anders, U. Hirschfeld (Hrsg.)
Frankfurt a. M. : Peter Lang, 2003, S. 163-171. (Hallesche Schriften zur Sprechwissenschaft und Phonetik, Band 12).
Janicki K. Accomodation in Native Speaker-Foreigner Interaction // Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen : Gunter Narr, 1986. S. 169-178.
Jayasundara, JMPVK. A Linguistics Analysis on Errors Committed in English by Undergraduates // International Journal of Scientific and Research Publications. 2011. # 1. P. 2250-3153.
Johansson S. Studies of Error Gravity: Native Reactions to Errors Produced by Swedish Learners of English. Gothoburgensis : Acta Universitatis Gothoburgensis. 1978. 138 p.
Lane H. Foreign accent and speech distortion // Journal of the Acoustical Society of America. 1963. Vol. 35. # 4. P. 451-453.
Olsson M. The Effects of Different Types of Errors in the Communication Situation / J. Swartvik (ed.) // Papers in Error Analysis. Lund : Errata, 1973. P. 153-160.
Politzer R. L. Errors of English Speakers of German as perceived and evaluated by German Natives // Modern Language Journal. 1978. No 5/6. R. 62.