resource] // MIT Technology Review. 2017, Aug. 7. URL: https://www.technologyreview.eom/s/608583/ fda-cracks-down-on-pioneering-doctor-who-created-three-parent-baby/ (дата обращения: 17.12.2018).
W26 - Mullin E. The Fertility Doctor Trying to Commercialize Three-Parent Babies [Electronic resource] // MIT Technology Review. 2017, Jun. 13. URL: https://www.technologyreview.com/s/608033/ the-fertility-doctor-trying-to-commercialize-three-pa rent-babies/ (дата обращения: 17.12.2018).
W27 - Mullin E. The first women in the UK will undergo a radical 'three-person' IVF technique [Electronic resource] // MIT Technology Review. 2018, Feb. 2. URL: https://www.technologyreview.com/ the-download/610162/the-uk-has-allowed-women-to-have-the-countrys-first-three-person-babies/ (дата обращения: 17.12.2018).
W28 - Nice science, but don't forget about the ethics [Electronic resource] // New Scientist. 2017, July 5. URL: https://www.newscientist.com/article/ mg23531334-300-the-only-way-is-ethics (дата обращения: 17.12.2018).
W29 - Reilly M. A Three-Parent Child Was Conceived in Mexico, Because the U.S. Won't Allow It [Electronic resource] // MIT Technology Review. 2016, Sept. 28. URL: https://www.technologyreview. com/s/602499/a-three-parent-child-was-conceived-in-mexico-because-the-us-wont-allow-it/ (дата обращения: 17.12.2018).
W30 - Reilly M. Babies with Three Biological Parents Are Coming to the U.K. [Electronic resource] // MIT Technology Review. 2016, Dec. 15. URL: https:// www.technologyreview.com/s/603171/babies-with-th ree-biological-parents-are-coming-to-the-uk/ (дата обращения: 17.12.2018).
W31 - Sanders L. 'Three-parent baby' boy healthy so far [Electronic resource] // Science News. 2016, Oct. 19. URL: https://www.sciencenews.org/article/th ree-parent-baby-boy-healthy-so-far (дата обращения: 17.12.2018).
W32 - 'Three parent' technique must not be marketed in US, says FDA [Electronic resource] // New Scientist. 2017, Aug. 9. URL: https://www.new scientist.com/article/mg23531384-100-three-parent-technique-must-not-be-marketed-in-us-says-fda/ (дата обращения: 17.12.2018).
W33 - Weintraub K. "3-Parent Baby" Procedure Faces New Hurdle [Electronic resource] // Scientific American. 2016, Nov. 30. URL: https://www.scien tificamerican.com/article/ldquo-three-parent-baby-rd quo-procedure-faces-new-hurdle (дата обращения: 17.12.2018).
W34 - What are three-parent babies? [Electronic resource] // Science Focus. URL: http://www.sden cefocus.com/article/human-body/what-are-threepare nt-babies (дата обращения: 17.12.2018).
'A three-parent baby': APPRAISAL
and news values in British
and American science magazines
Using J. Martin and P. White's APPRAISAL model and M. Bednarek's list of news values, the paper does the first analysis ofpopular science discourseon medicineto describe evaluations of the 'three-parent' technology, the geneticist in charge of the first operation with its application, and of the decisions made by the UK and USA governmentsin this connection. The paper also describes the news values constructed to attract attention.
Key words: evaluation, APPRAISAL model, news values, science news, popular science discourse.
(Статья поступила в редакцию 20.03.2019)
Е.В. ВЛАСОВА (Одинцово)
СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ
иронии в романе нила геймана «американские боги»
Анализируются социально-культурные особенности передачи иронии в речи персонажей романа Нила Геймана «Американские боги». Определяется особое место иронии в речи человека, служащей не только для выражения завуалированной оценочной характеристики окружающей действительности, но и для выявления скрытой социально-культурной информации.
Ключевые слова: ирония, социально-культурные особенности, молодой и средний возраст, гендерная принадлежность, недооценка, переоценка.
В настоящее время в лингвистической литературе ирония рассматривается в разных аспектах: философско-эстетическом, стилистическом и литературоведческом. В связи с этим данный прием предстает как многомерное явление, обладающее сложной, но в то же время упорядоченной структурой, вызывающей трудность для понимания не толь-
О Власова Е.В., 2019
язы1кознание
ко иностранцев, изучающих язык, но и для людей, которые являются носителями языка. Социально-культурный подход к изучению иронии поможет разобраться в национально-культурной особенности страны и культуре речевого поведения говорящего. В настоящем исследовании мы обратимся к освещению иронии в этом аспекте.
Ирония является универсальным важнейшим элементом юмора, это постоянный, заданный, стандартный элемент повседневного общения носителей языка [8, с. 88-89]. В отличие от юмора, ирония не всегда вызывает смех. Она служит для выражения раздражения, недовольства, сожаления, т. е. передачи отношения говорящего к фактам действительности [2, с. 25]. Иронию рассматривают как прием двусмысленной речи, как тонкую скрытую насмешку, нередко опирающуюся на пресуппозицию [5, с. 77]. Это стилистический прием лексического уровня языка, основанный на реализации двух значений -предметно-логического и контекстуального [2, с. 24].
В художественной литературе к иронии часто обращаются для выражения отношения автора к поступкам своих героев и передачи своего мнения относительно различных повседневных ситуаций [10, с. 36]. Автор использует переоценку (преувеличение) или недооценку (преуменьшение) в речи говорящего для выражения иронии [3, с. 26-27] на различных уровнях языковой структуры, среди которых фигурируют фонетический, лексический, синтаксический и стилистический. Следует отметить, что переоценка и недооценка являются социолингвистическими категориями, выступающими социальным признаком принадлежности говорящего к определенному классу [4, с. 33]. Недооценка и переоценка являются формой иронии и отличительной чертой чувства юмора и образа жизни носителей языка. недооценка как проявление иронии связана со строгим запретом на чрезмерно серьезные высказывания, проявления хвастовства, сентиментальности и своих переживаний. Американцы демонстрируют сухость и безразличие для того, чтобы не показаться пылкими, эмоциональными и пафосными. Ирония, выраженная недооценкой, вызывает усмешку, т. к. является проявлением сдержанного, изощренного и тонкого юмора. Недооценка также является элементом культуры и психологии носителей языка. Фразы-преуменьшения содержат почти неуловимую и непонятную иронию,
которую иногда не понимают иностранцы. Переоценка как проявление иронии также свойственна носителям языка. Употребление и понимание данной социолингвистической категории связано с социальным статусом, полом и возрастными особенностями говорящего.
В нашем исследовании мы будем опираться на следующую возрастную классификацию, которая позволит адекватно проанализировать использование иронии с учетом возраста и пола персонажей романа «Американские боги»:
- молодое поколение (20-35 лет);
- среднее поколение (35-50 лет);
- старшее поколение (после 50 лет) [3, с. 56].
В нашей работе мы остановимся на анализе иронии в речи современных американцев в романе «Американские боги» (American gods), написанном популярным американским писателем английского происхождения начала XXI в. Нилом Гейманом (Neil Geiman). По жанровой принадлежности этот роман нельзя отнести ни к одной из научно зафиксированных разновидностей фэнтези [7, с. 2-8]. Это роман-путешествие, воспитательный роман и роман-миф. В центре сюжета предстают американская мифология и американские боги, являющиеся упрощенной переработкой европейских и африканских языческих богов.
Действие романа происходит в Америке. Произведение как образец поп-культуры рассматривает американскую ментальность через призму многонациональности и плюрализма. Для отражения этих идей автор прибегает к использованию образов самих американских богов и приему иронии, стараясь продемонстрировать изменения, которые произошли с верованиями людей после их прибытия в Америку.
Сюжет «Американских богов» начинается как традиционный «роман дороги» - главный герой, носящий условное имя Тень (Shadow), только что освободившийся из тюрьмы и похоронивший жену, поступает на службу к мистеру Среде (Wednesday), который сначала совершенно не объясняет свои планы, но увлекает героя в опасное путешествие по Америке, заново открывая ему глаза на многие сакральные места в самой неподходящей для богов стране. Основная линия повествования постоянно прерывается вставками из «мифологической» истории Америки, которые демонстрируют, каким образом разные божества оказа-
лись так далеко от своих корней, и благодаря этому повествованию подчеркивается универсальность бытования богов на американской почве. В далеком 813 г. скандинавы привезли в Америку своих богов.
Согласно концепции Нила Геймана богов питает человеческая вера. По своей сути мысль эта не нова, «согласно науке, не боги создали людей, а как раз наоборот», «Бог существует, живет, а затем умирает только вместе со своим создателем. А создатель этот -сам человек» [6, с. 105-108].
Анализ романа показал, что ирония персонажей, главных действующих лиц, проявляется в описании образа жизни богов, интегрированных в современную жизнь в США. Бог -название могущественного сверхъестественного Высшего Существа в теистических и деистических религиях [1, с. 214]. Исходя из данного определения, можно выделить некоторые атрибуты и свойства, свойственные подобному представлению о «Высшем Существе»: он существует вечно, он неизменен, всезнающ и всемогущ.
Следуя основной идее романа о том, что боги реальны, живут среди людей и способны существовать только до тех пор, пока они в них верят, особенно ироничными выглядят описания именно «американских богов». Как отмечает Н. Гейман, США с духовными и поведенческими установками их жителей являются «плохим» местом для богов: The United States is a bad place for Gods. Несмотря на то, что американцы много лет назад, иммигрировав в Новый Свет, привезли с собой свои верования (а значит, и богов), впоследствии благодаря крайне динамичному образу жизни и смешению множества культур об этих богах забыли, что и привело к их физическому «угасанию».
В этой связи довольно иронично выглядит знакомство главного героя романа Тени (Shadow) со славянскими богами, для этого автор использует иронию на нескольких уровнях сразу. На лексическом уровне ирония проявляется в передаче имен собственных: божества представляются Тени как Зоря Утренняя, Зоря Полуденная, Зоря Полуночная и Чернобог (Zorya Utrennyaya, Zorya Poludennaya, Zorya Polunochnaya, Czernobog), однако для него данные имена, как и для большинства американцев, совершенно ничего не значат. Это связано с недооценкой новой пришедшей на американскую землю культуры. Более того, Тень еще не подозревает, что его спутником явля-
ется скандинавский бог Один, т. к. тот первоначально представляется ему как Среда (Wednesday). Поскольку в скандинавской мифологии Среда является днем недели, чер-нобог комментирует это следующим образом:
(1) "Welcome then, Grimnir"
"They call me Wednesday these days".
"Very funny" [9, p. 100].
(- Тогда добро пожаловать, Гримнир.
- Теперь они называют меня Среда.
- Очень забавно (здесь и далее перевод наш. - Е.В.)).
Здесь следует отметить, что сочетание наречия very с оценочным прилагательным funny передают переоценку в речи мужчины молодого возраста, выраженную при помощи иронии.
Из сцены знакомства персонажей видно, что из-за отсутствия необходимой богам веры людей их «божественный» образ жизни довольно скоро сменился жалким существованием. Для того чтобы приготовить ужин, Зоря Вечерняя просит у своих гостей деньги на продукты:
(2) Zorya Vechernya plucked it from his fingers, and waited. He took another twenty and gave it to her. "It's good", she said. "We will feed you like princes" [Ibid., p. 98] (Зоря Вечерняя сорвала его с пальцев и стала ждать. Он взял еще двадцать и дал ей. -Хорошо, - сказала она. - Мы будем кормить тебя, как принца).
Ирония в данном примере выражена с помощью переоценки в речи женщины молодого возраста: 'We will feed you like princes'. С помощью сравнения ('Мы будем кормить тебя, как принца') героиня иронизирует, скрывая свое бедственное положение.
При этом обычно для заработка она занимается гаданием, поскольку является единственной из сестер, кто способен обманывать людей, предвещая счастливое будущее:
(3) "You see, I am the only one of us who brings in any money. The other two cannot make money fortune-telling, this is because they only tell the truth, and the truth is not what people want to hear. It is a bad thing, and it troubles people, so they do not come back" [Ibid., p. 98] (Видите ли, я единственная из нас, кто приносит деньги. Две других не могут зарабатывать на гаданиях, это потому, что они говорят только правду, а правда - это не то, что люди хотят услышать. Это плохо, и это беспокоит людей, поэтому они не возвращаются).
Ирония использована в эпизоде и на синтаксическом уровне. Автор для достижения ироничного эффекта привлекает игру слов, когда Среда утверждает, что «он в плохой форме» (I'm out of condition), что подразумевает не только плохое физическое состояние вследствие старости, но и отсутствие необходимой веры людей, что делает его слабым. То же самое средство выражения иронии можно видеть и позднее, в описании деятельности Чернобога:
(4) I got a job in the meat business [9, p. 112] (Я получил работу в мясном бизнесе).
Из реплики не совсем ясно, что имело в виду славянское божество - собственную работу на скотобойне или то, что в его честь ранее приносились жертвы.
Для достижения той же цели - отражения образа американских богов в современном мире применяется ирония на уровне текста. Рассказывая о прошлом Чернобога до приезда в Америку, Зоря Утренняя забывает достаточно важное для ее культуры слово, при этом заменяя его на более осовремененное и обозначающее другой объект:
(5) "In the old country she would wake to pent he gates, and let our father drive his - um, I forget the word, like a car but with horses?"
"Chariot?"
"His chariot, yes" [Там же, с. 117]
(- В старой стране она просыпалась, чтобы открыть ворота, и позволяла нашему отцу водить его... я забыла это слово, как машину, но с лошадьми?
- Колесницу?
- Его колесницу, да).
Ирония достаточно распространена при характеристике и создании образа главного героя романа - Тени, это выражается как через его конкретные диалоги с другими персонажами, так и через поступки, которые он совершает.
Основной сюжет романа завязывается в тот момент, когда Тень соглашается принять работу, которую предлагает Среда. Ирония здесь заключается в том, что Тень первоначально не планировал принимать это предложение, для чего, будучи искусным в показывании фокусов с монетами, говорит Среде, что его судьбу решит монета, заведомо зная, какой стороной она должна упасть. Однако по итогу «фокуса» сам оказался обманутым богом и поступил к нему в подчинение.
При описании внешности главного героя Н. Гейман также использует иронию, выраженную повтором сочетаний big enough и литотой puppy:
(6) He was big enough, and looked big enough... she called him Puppy [9, p. 1, 6] (Он был достаточно большим, и выглядел достаточно большим... она называла его щенком).
Вышеупомянутое сочетание переоценки 'достаточно большой' в речи мужчины среднего возраста вместе с недооценкой 'щенок' смягчает характеристику одного из персонажей романа и вызывает улыбку у читателя.
В дальнейшем, описывая начало путешествия Тени по городам США, автор иронично указывает на то, чем оно может обернуться. Перед знакомством с богами Тень получает бумажку от автомата с предсказаниями, который говорит:
(7) Every ending is a new beginning.
Your lucky number is none.
Your lucky color is dead [Ibid., p. 154] (Каждый конец - это новое начало. Твое счастливое число - ни одного. Твой счастливый цвет - мертвый).
Оказавшись на улице в сильный мороз, Тень иронично размышляет, насколько же сейчас холодно:
(8) He kept walking, revising the estimates of the temperature down as she walked. Minus 10? Minus 20? Minus 40, maybe, that strange point of the thermometer, when Celsius and Fahrenheit say the same thing [Ibid., p. 333] (Он продолжал идти, пересматривая оценки падающей температуры. Минус 10? Минус 20? Минус 40, может быть, эта та странная точка термометра, когда градусы Цельсия и Фаренгейта показывают одно и то же).
Интересно использование иронии в тексте романа для описания фантастического мира, в котором происходит действие. Этот мир, созданный Н. Гейманом, довольно хорошо знаком читателю и представляет из себя территорию США конца XX - начала XXI в. Здесь наиболее важным объектом рассмотрения автора является американская ментальность, которую он описывает через призму многона-циональности и множества различных взглядов, позиций, идей и интересов.
Так, Н. Гейман приводит американские топонимы, которые нисколько не смущают самих американцев. На просторах США герои романа встречают такие города, как Каир, Фивы, Перу и т. д., что только подчеркивает идею «большого котла». Особенно
известия вгпу. филологические науки
ярко это видно, когда Тень пытается узнать дорогу до Каира и, пошутив про столицу Египта, получает развернутый ответ о местности в штате Иллинойс, которую называют Маленьким Египтом:
(9) They got a Thebes down here, all sorts. My sister-in-law comes from Thebes. I asked her about the one in Egypt, she looked at me as if I had a screw loose [9, p. 203] (У них тут внизу Фивы, всякие. Моя невестка родом из Фивы. Я спросил ее о той, что в Египте, она посмотрела на меня так, как будто я ненормальный).
Следует отметить, что переоценка, выраженная с помощью сравнения (she looked at me as if I had a screw loose) создает иронический эффект в речи персонажа рассматриваемого романа.
Раскрывая главные особенности американского характера - крайнюю предприимчивость, дух кооперации и материализм, Н. Гей-ман иронично выражает свои мысли по этому поводу через слова одного из героев книги -Мистера Ибиса (Mr. Ibis) - египетского бога мудрости Тота, по сюжету книги работающего в похоронном бюро:
(10) You don't want to ask after the health of anyone, if you're a funeral director. They think maybe you're scouting for business [Ibid., p. 247] (Вы не хотите спрашивать о здоровье кого-либо, если вы директор похоронного бюро. Они думают, что ты ищешь клиентов для бизнеса).
Интересна идея многонациональности и внутреннего различия Америки и американцев, к которой подводит читателя Среда. Здесь автор создает собирательный иронический образ, используя комплекс лексических и синтаксических средств:
(11) San Francisco isn't the same country as Lakeside any more than New Orleans is in the same country as New York or Miami is in the same country as Minneapolis. They may share certain cultural signi-fiers - money, a federal government, entertainment; it's the same land, obviously - but the only things that give it the illusion of being one country are the greenback, The Tonight Show, and McDonald's [Ibid., p. 387] (Сан-Франциско - это не та же страна, что Лейксайд, не больше, чем Новый Орлеан в той же стране, что Нью-Йорк или Майами в той же стране, что и Миннеаполис. Они могут разделять определенные культурные ценности - деньги, федеральное правительство, развлечения; очевидно, это одна и та же земля - но единственные вещи, которые создают иллюзию одной страной, - это банкноты, шоу Тунайт и Макдональдс).
Таким образом, анализ иронии в романе нила геймана «Американские боги» показал, что данный прием используется как для составления образа главных героев, так и для передачи основных идей романа - многоэтнич-ности и многокультурности американской нации. Необходимо отметить, что ирония передает личностный смысл говорящего, его положительную или отрицательную реакцию на ситуацию. Социально-культурные особенности иронии демонстрируют социальный статус, возраст и гендерную принадлежность говорящего. Интересна обнаруженная тенденция использования иронии в большей степени в речи мужчин молодого и среднего возраста. С помощью иронии выявляются скрытые социально-культурные традиции, поведение и образ мышления носителей языка.
Список литературы
1. Аверинцев С.С. Бог // Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ин-т философии РАН; Нац. обществ.-науч. фонд. М.: Мысль, 2000.
2. Бобырева Е.В., Мосейко А.А., Власова Е.В. Стилистика: теория и практика: учеб. пособие. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2010.
3. Власова Е.В. Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина (на материале художественных произведений начала XXI века): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005.
4. Ивушкина Т.А., Власова Е.В. Недооценка и переоценка в речи современного англичанина: социолингвистический аспект: моногр. Волгоград: Перемена, 2005.
5. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры: терминологический словарь-справочник. М.: Едиториал УрСС, 2004.
6. Наумчик О.С. Принципы мифологизации в романе Нила Геймана «Американские боги» // Уч. зап. Петрозаводск. гос. ун-та. 2016. №. 7-1 (160). С. 105-108.
7. Радаева Э.А. Жанровое своеобразие и проблематика романа Нила Геймана «Американские боги» // Наука и культура России: материалы XIII Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. Дню славянской письменности и культуры памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Самара, 2016. С. 2-8.
8. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / пер. с англ. И.П. Новоселец-кой. М.: РИПОЛ классик, 2013.
9. Geiman N. American gods. New York, NY: Harper Collins Publishers, 2011.
10. Wilson D. On Verbal Irony. New York: London, 2007. P. 35-56.
* * *
1. Averincev S.S. Bog // Novaya filosofskaya enciklopediya: v 4 t. / In-t filosofii RAN; Nac. ob-shchestv-nauch. fond. M.: Mysl', 2000.
2. Bobyreva E.V., Mosejko A.A., Vlasova E.V. Stilistika: teoriya i praktika: ucheb. posobie. Volgograd: Izd-vo VGPU «Peremena», 2010.
3. Vlasova E.V. Sociolingvisticheskij aspekt iz-ucheniya nedoocenki i pereocenki v rechi sovre-mennogo anglichanina (na materiale hudozhestvennyh proizvedenij nachala XXI veka): dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2005.
4. Ivushkina T.A., Vlasova E.V. Nedoocenka i pereocenka v rechi sovremennogo anglichanina: sociolingvisticheskij aspekt: monogr. Volgograd: Pe-remena, 2005.
5. Moskvin V.P. Vyrazitel'nye sredstva sovremen-noj russkoj rechi: tropy i figury: terminologicheskij slovar'-spravochnik. M.: Editorial URSS, 2004.
6. Naumchik O.S. Principy mifologizacii v romane Nila Gejmana «Amerikanskie bogi» // Uch. zap. Petrozavodsk. gos. un-ta. 2016. №. 7-1 (160). S. 105108.
7. Radaeva E.A. ZHanrovoe svoeobrazie i prob-lematika romana Nila Gejmana «Amerikanskie bogi» // Nauka i kul'tura Rossii: materialy XIII Mezh-dunar. nauch.-prakt. konf., posvyashch. Dnyu sla-vyanskoj pis'mennosti i kul'tury pamyati svyatyh ravnoapostol'nyh Kirilla i Mefodiya. Samara, 2016. S. 2-8.
8. Foks K. Nablyudaya za anglichanami. Skrytye pravila povedeniya / per. s angl. I.P. Novoseleckoj. M.: RIPOL klassik, 2013.
Socio-cultural specificities of conveying irony in the novel "American Gods" by Neil Gaiman
The article considers the social and cultural specificities of conveying irony in the speech of the characters of the novel "American Gods" by Neil Gaiman. The author determines the special place of irony in a person's speech, where it serves not only as a means of expressing a veiled evaluative characteristic of the world around, but also to reveal hidden social and cultural information.
Key words: irony, social and cultural characteristics, young and middle age, gender, underestimation, overestimation.
(Статья поступила в редакцию 09.04.2019)
© Беспалова С.В., Верещагина Л.В., 2019
C.B. БЕСПАЛОВА, Л.В. ВЕРЕЩАГИНА (Саранск)
специфика перевода заголовков англоязычных женских онлайн-журналов
Рассматриваются лексико-грамматические, синтаксические и стилистические особенности перевода заголовков женских онлайн-журналов с английского на русский язык. Ген-дерная ориентированность публицистических текстов определяет специфику выбора переводческих решений. Выделяются наиболее частотные трансформации, к которым прибегает переводчик при переводе данного типа публицистического текста. Разработан ряд практических рекомендаций для перевода анализируемых заголовков с английского языка на русский.
Ключевые слова: женский онлайн-журнал, заголовок, переводческая трансформация, стилистические средства, лексико-грамматические характеристики, синтаксические структуры.
Заголовки журнальных статей представляют собой отдельный объект лингвистического исследования, имеющий ряд функциональных особенностей. Помимо номинативной функции - служить именем последующего текста -заголовки могут выполнять и другие функции: концептуальную, предицирующую и рекламную. Заголовок, с одной стороны, связан с текстом статьи (номинативная и предициру-ющая функции), а с другой - призван локализовать вводимый им текст в культуре и маркировать некоторые его типологические черты, а именно выделить его как заголовок определенного типа текста (концептуальная функция) [2, с. 112].
Заголовки английских онлайн-журналов представляют особую трудность для перевода. В них чаще встречаются сокращения и пропуски, фразы, взятые из середины текста статьи. Трудность понимания журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:
1) нарушением языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);
2) недостаточно глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии [3, с. 202].