УДК 81'374.81
© 2014
СОСТОЯНИЕ СЛОВАРЕЙ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ ХХ! ВЕКА: ОПЫТ КОМПЛЕКСНОГО АНАЛИЗА
В.Ф. Сибгатуллина, старший преподаватель кафедры русского языка и языкознания
Институт экономики управления и права, Казань (Россия)
Аннотация: Конгломерация мирового сообщества предполагает активный информационный обмен. В данной ситуации особую актуальность получают словари иноязычных слов. Данная статья посвящена комплексному анализу современных словарей иноязычных слов за 2001 - 2010 гг.
Ключевые слова: лексикография, словарь иноязычных слов, микроструктура, словарная статья, параметр.
Словари иностранных слов - это один из наиболее распространенных типов лингвографических изданий. В связи с тем, что в последнее десятилетие значительно увеличилось количество заимствований в русском языке, потребность в данном типе изданий резко возросла, что, в свою очередь, привело к появлению большого количества новых словарей разного объема.
«Словарь иностранных слов - лингвистический толковый словарь, в котором объясняются значения слов, в том числе терминов, иноязычного происхождения, усвоенных русским языком, а также даются сведения об их происхождении» [Козырев 2004].
В настоящее время, в период развития информационных технологий особую актуальность приобретают электронные словари, что связано с наличием нескольких входов в словарь, с удобством поиска и возможностью постоянного оперативного пополнения словника. Традиционные бумажные словари заметно устаревают еще в процессе своего создания, так как качественное лингвографическое произведение требует больших временных затрат. Тем не менее, обзор словарей иноязычных слов XXI века (2001-2010 гг.), выпущенных на территории Российской Федерации и находящихся в пределах доступности в Республике Татарстан, позволил зафиксировать 69 изданий словарей иноязычных слов.
В качестве источников сведений о лингвографиче-ских источниках послужили:
а) каталоги Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского Казанского (Приволжского) федерального университета, Национальной библиотеки Республики Татарстан;
б) списки ИНИОН РАН;
в) сеть интернет.
Ниже приведем график выпуска словарей иноязычных слов в период 2001-2010 гг.
Как мы видим, наименьшее число словарей вышло в 2004 году - 2 словаря, наибольшее число - в 2009 году - 10 словарей.
Данные словари иноязычных слов различны по своему качеству. Смело можно заявить, что преследование коммерческой выгоды вредит лингвографическому делу. К примеру, в процессе нашей работы были выяв-
лены случаи, которые, по мнению В.В.Дубичинского, можно характеризовать как нарушение закона об охране авторских прав [Дубичинский 2009] (Статья 146 УК РФ «Нарушение авторских и смежных прав». Один из таких случаев - это издание одного и того же словаря, в один и тот же год, в одном и том же издательстве, но с разным ISBN и в другом переплете, например, см. [БИСИС 2003а и БИСИС 20036].
Вне сомнений встает необходимость подробного комплексного анализа словарей иноязычных слов XXI века (2001-2010 гг.), что мы и ставим целью нашего исследования. Оно поможет выявить недостатки современных изданий, что в будущем позволит их избежать и оптимизировать содержание данного вида словарей.
Словари иноязычных слов играют немаловажную роль в лингвографической истории. С прообразом словарей иностранных слов связан начальный этап русской лингвографии. Первые азбуковники давали объяснения именно иноязычным словам. Словари иноязычных слов в современном их понимании появились в XVTII веке. В Петровскую эпоху словарный состав русского языка обогатился большим количеством заимствований. Не случайно начало XVIII века знаменовано появлением большого числа словарей, пытавшихся отразить эти процессы. По поручению Петра I был составлен «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», включавший в основном заимствования из европейских языков. С целью научить правильно понимать и употреблять заимствованные слова создаются и более или менее обширные словари, все чаще публикуемые с середины века как в разнообразных сборниках и журналах, так и самостоятельно.
К концу XVIII века русская лингвография уже накопила достаточно богатый и разносторонний опыт подачи и толкования иноязычной лексики, в том числе терминологического характера. В связи с этим интерес вызывает «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту» (1803-1806) Н.М. Яновского, который представляет собою, с одной стороны, своеобразное обобщение линг-вографической практики XVIII века в деле создания словарей иностранных терминов, а с другой - первый опыт нового типа словаря иностранных слов, созданного на значительно более высоком лингвографическом уровне, характерном уже для XIX века. То есть это справочник одновременно и полуфилологического, и полуэнциклопедического типа. Это издание послужило основой для создания последующих словарей иностранных слов в XIX и XX веков [Войнова 1980].
В 1937 году был создан «Словарь иностранных слов» под редакцией Ф. Н. Петрова, многократно переиздававшийся. Он содержит около 19000 слов, в разное время заимствованных русским языком, слова, образованные из элементов древнегреческого и латинского Словарь включает общеупотребительную лексику, общераспространенные термины и терминологические сочетания из различных областей знаний, а также при каждом слове дается толкование и этимологическая справка. В приложении приведен список иноязычных слов и выражений, встречающихся в литературе в латинском написании.
Во второй половине XX века неоднократно переиздавался «Словарь иностранных слов» под редакцией
Ф.Н. Петрова и И.В. Лехина (1939, более 20000 единиц), продолжавший традиции дореволюционных изданий. На основе этого словаря составлен «Современный словарь иностранных слов» (1992, более 20000 единиц). В нем даны некоторые новые заимствования, вошедшие в русский язык (в основном научные и общественно-политические термины).
Недостатком вышеназванных словарей можно считать обращенность не к слову, а к понятию, явлению, обозначаемому словом, включение в словник устаревших либо редких слов, отсутствие новых заимствований последних лет (например, интернет, консенсус, инаугурация и др.), неточность ряда этимологических справок. В целом подобные издания относятся к словарям энциклопедического типа [Козыерев 2004].
Глубокие преобразования в общественной жизни 8090-х годов ХХ века потребовали оперативной лингвогра-фической реакции. В 1992 году был подготовлен и издан «Современный словарь иностранных слов», опирающийся на «Словарь иностранных слов» Ф. Н. Петрова, но дополняющий его лексическими инновациями последнего десятилетия (в словаре представлено 20000 лексических единиц) и отражающий существенные изменения в идеологических ориентациях общества. Необходимо подчеркнуть, что словари иностранных слов советской эпохи испытывали очень сильное давление цензуры, в них всегда был особенно заметен идеологический компонент значений лексических единиц, поэтому сравнение словарей иностранных слов разных лет изданий позволяет отчетливо увидеть смену идеологических установок, меняющийся климат эпохи.
Конец ХХ века ознаменован появлением большого количества новых словарей, отражающих результаты чрезвычайно активизировавшегося процесса заимствования.
«Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина - первый собственно филологический словарь иностранных слов, в котором, как отмечает автор, описываются свойства слова, а не обозначаемой им вещи: его происхождение, значение в современном русском языке, а также произношение, ударение, грамматические характеристики, смысловые связи с другими иноязычными словами, стилистические особенности, типичные примеры употребления. Большое внимание уделяется грамматической информации об иноязычном слове, а также представлению семантической структуры многозначного слова в ее динамике [Крысин 1998].
Современные словари иностранных слов, являясь по типу аспектными, описывающими определенные фрагменты лексической системы, наиболее близки к толковым словарям, при этом этимологическая справка служит обязательным компонентом словарной статьи. Особенностью словарей иностранных слов выступает также их энциклопедичность. Многие толкования приближаются к словарным статьям энциклопедического словаря.
Словарная статья словаря иноязычных слоа традиционно включает:
• сведения о фонетическом облике и особенностях грамматического употребления слова в современном русском языке;
• данные о происхождении слова (т.е. указание на язык-источник заимствования), как правило, значение слова в языке-источнике, промежуточные этапы вхождения слова в русский язык;
• толкование значения слова в русском языке и в ряде случаев объяснение реалии (энциклопедические элементы в толковании).
При формировании словника словаря иноязычных слов необходимо учитывать:
• хронологические рамки заимствования,
• степень его освоенности,
• характер употребления слова.
Многие слова, относящиеся к иноязычной лексике
русского языка, не отличается ни своим «внешним видом», ни своими словоизменительными и словообразовательными особенностями от слов исконных. Они функционируют в русском литературном языке наравне с исконными словами и неотличимы от последних по своим структурным качествам. Они благозвучны, удобопроизносимы, имеют производные, склоняются и по лексическому значению. Поэтому можно сказать, что такие слова не ассоциируются с реалиями «чужой» культуры, например: проба, академия, паркет, морс и т.п.
Интересно, что некоторые исконные (коренные) русские слова, наоборот, воспринимаются говорящими как заимствования. Так, в исследовании Н.С. Араповой отмечается, что многие принимают за иноязычное слово лекало, исконное по происхождению [Арапова 1989]. В настоящее время активно пополняется иноязычными словами лексика, отражающая реалии и понятия экономической жизни страны (аудит, дилер, риэлтор), политическая лексика (инаугурация, спичрайтер), лексика, обслуживающая сферу компьютерных технологий (веб-страница, логин, сайт), спортивная лексика (боулинг, стритбол), косметология (стайлинг, тоник) и др. (Подробно тематическое расслоение иноязычной лексики рассматриваемого периода представлено в Приложении при исследовании Мариновой Елены Вячеславовны «Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования).
При описании иноязычной лексики с точки зрения происхождения особая проблема заключается в установлении формы заимствования того или иного слова - прямого (заимствование непосредственно из языка-источника) или опосредованного (заимствование через язык-посредник). Например, ориентализмы зомби, гуру «проникли» в русский язык не напрямую из восточных языков, а через язык-посредник (американский английский). Одной из особенностей современного лексического заимствования можно назвать тот факт, что и языком-донором, и языком-посредником для русского языка и других славянских языков выступает один и тот же язык - американский вариант английского языка.
Существенные проблемы в этой области лингвогра-фии следующие:
• разграничение энциклопедического и лингвистического при толковании значений иноязычных слов;
• сложность отбора из общего массива словарного состава языка иноязычных слов и выражений, подлежащих описанию.
Особые вопросы вызывает включение в словник словарей иноязычных слов:
• терминов (среди терминологий различных наук особенно много заимствований),
• интернациональных элементов иноязычного происхождения, выступающих в качестве строительного материала для многих слов (таких, как архи-, видео- и т.д.),
• слов, недостаточно освоенных русским языком, т.е. слов с неустойчивой формой и произношением (см. клакер или клакёр, еще 10 лет назад - менеджер или мэнэд-жер). В связи с этим в СИС встает вопрос о вариантах слова - фонетических, акцентологических, графических и т.д. [Лексикография 2009].
Важным является соответствие заявленной информации о построении словаря и словника, в частности, с реально представленными единицами и тем, как они представлены. Например, в [Москвин 2001] нами были обнаружены сверхсловные единицы: Прокрустово ложе, Авгиевы конюшни, Деривационный канал.
Однако в предисловии нет информации о включении в состав словника выражений, фразеологизмов.
Затронув античную мифологию, мы решили проверить словник на наличие или отсутствие в нем имен собственных (10 основных богов/богинь). Были получены следующие данные:
• нет Зевса, есть Юпитер;_
В.Ф. Сибгатуллина гуманитарное
СОСТОЯНИЕ СЛОВАРЕЙ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ ... направление
• нет Геры, Юноны; Посейдона, Нептуна; есть Аид, Плутон (в значении бога в том числе);
• нет Афродиты, Венеры; Артемиды, но есть Диана;
• нет ни Афины, ни Минервы; нет ни Гефеста, ни Вулкана (в значении бога); нет ни Деметры, ни Цереры, но есть Аполлон и Феб.
Таким образом, в анализируемом словаре представлена непоследовательность в отборе мифических богов в словник словаря.
Герои и боги античной мифологии в [БИСИС 2003б] последовательно приведены.
В [Москвин 2001] также непоследовательно даны буквы греческого алфавита. Из 24 букв в словнике представлены только 6:
Аа альфа, Bß бета, Гу гамма, Д5 дельта, Ii йота, ^œ омега, причем неясны критерии отбора. В словарных статьях Нп эта, Nv ню, Фф фи нет значения букв греческого алфавита.
Один из основных принципов лингвографии: одинаковое должно подаваться одинаково. Тем не менее, он часто нарушается. Например в [Москвин 2001]:
Гамма1 (фр. gamme < гр. gamma) - название третьей буквы греческого алфавита.
Гамма2 (фр. gamme < гр. gamma) - 1. Музыкальный звукоряд. 2. Последовательный ряд однородных явлений, свойств [Москвин, 2001].
Эти две статьи даны как омонимы.
Дельта (гр. delta < евр. daleth «вход в шатер (по форме буквы) - 1. Наносная равнина с протоками в устье реки, имеющая вид треугольника. 2. Четвертая буква греческого алфавита [там же].
Приводится как многозначное слово, тогда как в [Кузнецов 2000], который являлся источником, заголовочная единица ДЕЛЬТА приводится как омонимы.
Несоблюдение этого основного правила можно встретить во всех частях микроструктуры словаря. В частности, бывают неясными критерии использования тех или иных помет, как это произошло в «Современном словаре иностранных слов» издательства «Русский язык» за 2001 г., где своеобразным условным знаком стала разрядка шрифта.
В статье «О построении словаря» сказано, что «словарная статья может содержать толкуемые в ней составные термины, которые выделяются разрядкой». Но:
ФЕЙХОА [исп. Frijoa] - а к к а - род вечнозеленых деревьев и кустарников сем. миртовых со съедобными плодами, распространенных в Америке, Австралии, Средиземноморье, в Крыму, на Кавказе.
Акка - это род растения, т.е. здесь разрядкой представлен гипоним.
ФЕЛЛОГЕН [гр. fellos пробка + ...ген] - п р о б к о в ы й к а м б и й - образовательная ткань в стебле растений,откладывающая к внешней стороне стебля феллему, а к центру - феллодерму.
Пробковый камень - это другое название феллогена, следовательно, в этой словарной статье разрядкой представлен синоним.
В то время, как в нижеследующей словарной статье упоминаемые составные термины не разрядкой не выделены и не поясняются:
ФИЗИКА [гр. physike < phusis природа] - наука о наиболее общих свойствах материального мира: о существующих формах материи и ее строении (физ. поля, элементарные частицы, атомные ядра, атомы, молекулы, кристаллы, жидкости, газы и т. д.), о взаимодействии различных форм материи и их движении (механические, тепловые, электромагнитные, гравитационные, атомные, ядерные и другие процессы); подразделяются на механику, термодинамику, статистическую физику, оптику, акустику, электродинамику, квантовую механику, молекулярную, атомную и ядерную физику, физику элементарных частиц, квантовую теорию поля; современная ф. тесно связана со всеми другими науками о природе (астрономией, химией, геологией, биологией), а 36
также с математикой и техникой.
Подобных несоответствий, к сожалению, много и результатом исследования стал внушительный список типичных ошибок и недочетов современных словарей иноязычных слов.
Анализ показал, что существует проблема создания комплексного словаря иноязычных слов. Труд лингво-графа, по мнению В.В. Морковкина, - «это инженерно-филологическая деятельность, состоящая в изобретении словарей, словарных систем и словарных серий, установлении их оптимального вида и компонентного состава, а также в разработке процедур, позволяющих с помощью композиционных преобразований сообщить словарю (словарям) максимальную информативность и удобство использования» [Морковкин 1988]. Для этого же необходимо, чтобы лингвографическое издание было тщательно проработано еще на уровне проекта.
Мы выделяем некоторые композиционные части, как необходимые в лингвографическом издании. Обязательными компонентами языкового справочника должны стать Предисловие / Введение, в котором будут обозначены основные принципы составления словаря, содержаться информация об источниках, характере словника, в которой будут раскрыты все условные знаки, пометы и сокращения. При этом важным является следование заданным установкам. При подборе помет следует опираться на уже ранее изобретенные и используемые ныне системы в целях их интуитивного понимания пользователем.
Несомненно, словари иноязычных слов должны предоставить пользователю возможность ознакомиться с системой письма языков-источников. При этом, на наш взгляд, максимальное понимание материалов словника произойдет только в том случае, если будут представлены алфавиты языков-источников. В этом случае пользователь сможет увидеть исконный графический вид слова или сверхсловной единицы и представить ее звучание, так как транскрипция будет оформлена на доступном подавляющему большинству пользователей языке.
Нельзя обойти стороной еще один компонент макроструктуры - приложения. В словарях иноязычных слов таковым может стать небольшой по объему сборник иностранных слов, выражений и сокращений, встречающихся в литературе и функционирующих в средствах массовой информации в латинском написании и употребляемые без перевода. Некоторые авторы (составители / редакторы) словарей иноязычных слов дополняют такие приложения информационной справкой об авторах этих крылатых выражений. Такие дополнения мы считаем необязательными, так как информирование пользователя подобными статьями, содержащими энциклопедическую информацию о персоналиях, не входит в круг задач, традиционно решаемых словарями данного типа.
Важнейшей задачей при составлении любого лингво-графического издания, в том числе словаря иноязычных слов, является формирование словника. В нашем случае задача усложняется, так как, с одной стороны, издания должны опираться на предыдущие издания, с другой стороны, иноязычные слова наиболее непостоянны и подвержены изменениям в связи со спецификой толкуемых единиц. В условиях современного процесса глобализации русский язык ежедневно заимствует новые слова, часть из них не приживается в нашем сознании, другая часть постепенно ассимилируется и приобретает черты русского слова. Значения многих слов с течением времени переосмысливаются. В языке создаются лексические пары из исконно русских и заимствованных слов, члены которых приобретают свой специфический смысл, либо иную коннотацию. Эти и многие другие процессы обусловливают крайнюю подвижность пласта иноязычных слов, поэтому все «новейшие» словари уже через пару лет устаревают, так как не могут удовлетворить потребностей пользователя в желании ознакомиться с информацией о вновь образуемых лексемах. При таком Карельский научный журнал. 2014. № 1
подходе к проблеме, для объективного представления информации о фиксации новых заимствованных единиц необходимо создание сводных словников, в которых все слова и сверхсловные единицы будут снабжены ссылками на словари-источники. Они могут быть выполнены в электронном виде, так как это позволит своевременно отслеживать новую информацию и, в случае необходимости, оперативно менять сведения, заложенные в сводных словниках [17-20].
Дальнейшее развитие словаря может идти не только за счет расширения словника, но и за счет углубления разработки лингвографических параметров. Во многом именно параметрическим подходом к описанию и созданию словарных материалов и обусловлен рост лингво-графии в последние десятилетия как полноценного раздела лингвистики. В результате мы выявили наиболее распространенные параметры, к которым обращаются составители словарей иноязычных слов:
• текстовое описание значения слова;
• варианты слова;
• историко-этимологическая справка;
• наличие у слова нескольких лексико-семантиче-ских вариантов (многозначность слова);
• письменный облик слова;
• омонимы слова;
• место и характер ударения в слове.
Вышеперечисленные параметры представлены во
всех анализируемых словарях иноязычных слов. Есть ряд параметров, которые, на наш взгляд, следует внедрить в структуру построения словарных статей, так как они повысят общую информативность словаря и уровень удобства для пользователя. Это:
• особенности стилистической, эмоционально-экспрессивной характеристики слова, сферы его употребления;
• пословицы, поговорки, в состав которых входит слово, в связи с чувствительностью современного устного народного творчества к проблемам глобализации и, как следствие, активным использованием заимствованных единиц;
• фразеологизмы и устойчивые словосочетания, в состав которых входит слово;
• примеры употребления слова в речи, которые могут быть даны в форме пословиц, поговорок, фразеологизмов. Это необходимо для уяснения контекста функционирования иноязычного слова или сверхсловной единицы.
Также необходимо тщательно прорабатывать систему отсылок, так как именно в ней замечено наибольшее количество ошибок, выявленных в данных словарях.
То, что ни один словарь не может быть признан идеальным - это общепризнанный факт. Но к идеалу нужно стремиться, тем более, что прагматическая направленность данного вида лингвографических произведений и возможность коммерческой выгоды нередко являет следствием недостаточно высокую культуру лингвогра-фирования, поэтому факты недочетов и недостатков не должны игнорироваться.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Козырев В. А. Русская лексикография: Пособие для вузов / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. - М.: Дрофа, 2004. - 288 с.
2. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка : учеб. пособие / В. В. Дубичинский. - М. : Наука : Флинта, 2009. - 432 с.
3. БИСИС 2003а - Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17000 сл..— М.: Русские словари и др.: АСТ: Астрель, 2003. — 957с.
4. БИСИС 2003б - Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17000 сл.: [Ок. 800 ил.].— М.: Рус. слов. [и др.], 2003.—957с.
5. Яновский Н. М. Новый словотолкователь, распо-
ложенный по алфавиту, содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно, каковы суть между прочими: астрономические, математические, медицинские, анатомические, химические, юридические, коммерческие, гонные, музыкальные, военные, артиллерийские, фортификационные, морские и многие другие, означающие придворные, гражданские и военные чины, достоинства, должности. и про. как древних, так и нынешних времен / Н. М. Яновский. - СПб., 1803-1806. - Т. 1-3.
6. Войнова Л. А. «Новый словотолкователь» Н. Яновского и его источники / Л. А. Войнова // Словари и словарное дело в России ХУ!П в. - Л., 1980. - С. 45 -69.
7. Словарь иностранных слов / под ред. И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова. - А., 1939; 2-19-е изд. - М., 1940-1990.
8. Современный словарь иностранных слов / вед. ред. Л. Н. Комарова. - М., 1992; 2-е изд. - 1999; 3-е изд. - 2000; 4-е изд. - 2001.
9. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. - М.: Рус. яз., 1998. - 848 с.
10. Арапова Н. С. Варваризмы как этап освоения иноязычного слова / Н. С. Арапова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1989. №4. - С. 9-16.
11. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е. В. Маринова. - М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 495 с.
12. Лексикография русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / А. С. Герд [и др.]; под ред. Д. М. Поцепни / Учебно-методический комплекс по курсу «Лексикография русского языка». - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. - 672 с. - Русский мир: учебники для высшей школы). ЛРЯ
13. Москвин А. Ю. Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. - М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф: ООО «Полюс», 2001. - 816 с.
14. Большой толковый словарь русского языка / РАН, ин-т лингв. исслед.; авт. и рук. проекта, гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб: Норинт, 2000. - 1535 с.
15. Современный словарь иностранных слов: ок. 20000 слов. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 2001. - 742 с.
16. Морковкин В. В. Базовое лексикографическое знание и компьютер / В. В. Морковкин // Машинный фонд русского языка: Предпроектные исследования. -М., 1988. - С. 3-40.
17. Сибгатуллина В.Ф. К вопросу о выборе методики при анализе современных словарей иноязычных слов // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 4. С. 104107.
18. Чумарина Г.Р. Классификация электронных словарей в современной лексикографии и лексикологии и особенности их использования // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 4. С. 123-126.
19. Озтюрк Л.И. Словарное дело в России как отражение общественной жизни: прошлое и современность // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 4. С. 102104.
20. Смирнова Е.В. Электронные средства учебного назначения для формирования навыков и умений иноязычной деятельности // Самарский научный вестник. 2013. № 1 (2). С. 43-46.
THE STATUS OF FOREIGN WORDS DICTIONARIES IN XXI CENTURY: THE EXPERIENCE OF COMPLEX ANALYSIS
© 2014
V.F. Sibgatullina, assistant professor of the chair of Russian language and linguistics.
Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia)
Annotation: Conglomeration of the world community requires active information exchange. In this situation, a special urgency receive dictionaries of foreign words. This article deals with a comprehensive analysis of modern dictionaries of foreign words for 2001 - 2010 years.
Keywords: Lexicography, dictionary of foreign words, microstructure, dictionary entry, parametric analysis.
УДК 811
ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОН И ПЕРЕДАЧА ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Э. ХЕМИНГУЭЯ «ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛ»
© 2014
Н.В. Стоева, ассистент кафедры иностранных языков и перевода
Институт экономики, управления и права, Казань (Россия)
Аннотация: Полное раскрытие характеров в романе требует понимания подтекста, существенной частью которого является речевая ситуация. Передача национального колорита - задача особой сложности. Иностранные вкрапления являются наиболее простым и очевидным методом создания местного колорита. В романе высказывания действующих лиц служат их характеристикой больше, чем поступки.
Ключевые слова: перевод, передача, национальный колорит, вторая мировая война, драматические события, восприятие мира, фоновая информация, ономастические реалии.
Об Эрнесте Хемингуэе написаны десятки и десятки томов. Почти ровесник XX века, Хемингуэй был сыном этого века с его войнами и революциями, яростной борьбой исторических сил и кашей в головах у тех, кто находился в эпицентре этой борьбы.
«Самое странное в войне то, что она уничтожает прежние времена. Прежние времена были такими простыми, что сейчас они кажутся просто жалкими. Если ты писатель и хочешь написать обо всем, что ты видел, пока это не зарубцевалось, надо отказаться от такой простоты как от роскоши» - писал Хемингуэй в одном из очерков в период зарождения национально-революционной войны в Испании, в период зарождения фашизма, когда Гитлер еще только затевал войну. В 30-е годы XX века в Испании происходили события, которые занимают очень важное место в истории борьбы всех народов против фашизма. Во всем мире развернулось движение солидарности с испанскими республиканцами, и в октябре-ноябре 1936 года были сформированы первые Интернациональные бригады, в которых сражались антифашисты 54 национальностей. А в середине ноября 1938 года Xемингуэй вместе с последними бойцами-интербригадовцами пересекал границу агонизирующей Испании, которой уже ничем нельзя было помочь. 1 марта 1939 года Xемингуэй приступает к работе над романом, а 28 марта генералом Касадо был предательски сдан Мадрид - главный город в той стране, где он снимал фильм, писал пьесу, сражался за Республику и где испытал риск, опасность, азарт игры со смертью - непременные принадлежности его сочинений. «Колокол» опрокидывает привычные представления о стиле Xемингуэя, его прозе. В этом романе перепутаны все карты: исчезает его суховатая, подчас жесткая «репортажная» манера зарисовок войны, где автор равнодушен, потому что не в силах изменить бессмысленность человеческой бойни, и потому отстраняется от них, и возникает нечто новое, где органично сосуществуют лирическое, драматическое и эпическое начала. Тот, кто раньше так боялся высоких слов: «священный», «жертва» и отказывался «спасать мир» - вдруг выплеснул на читателя всю свою свободу повествования, пронизанную безнадежной романтикой, мужественной болью и даже героикой. В романе сконцентрировалось то, к чему он всегда так стремился - хорошо писать: «Все, что тебе нужно - написать одну, но настоящую фразу» - и это ему удалось как, пожалуй, нигде ранее. Роман оставляет обширное поле для «расшифровки» творческого метода писателя, философии его недюжинной личности. Высота, на ко-
торой смертельно раненный герой романа прикрывает отход своих товарищей - это вершина, которую взял сам Хэмингуэй. «Колокол» - та книга, которую написал бы герой романа, останься он в живых. Так же как и сам автор, его герой любил Испанию, её язык, культуру и традиции. Роберт Джордан не раз и не два вспоминает своего деда, участвовавшего в Американской Гражданской войне. Филолог-испанист, преподававший язык в университете - казалось бы, какие дороги привели его на эту чужую войну? Но он не зря мысленно обращается к своему деду, Роберт Джордан - потомственный республиканец, человек твердых демократических убеждений. А в стране, которую он так любил, возникла угроза свержения установленной народом республики.
Не случайно эпиграфом романа взято высказывание английского поэта 17 в. Джона Донна, квинтэссенцией которого являются слова: "No man is an Iland... every man is a piece of the Continent...therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee" (орфография подлинника) - Нет человека, который был бы как остров. каждый человек есть часть материка.. .а потому не спрашивай по ком звонит колокол, он звонит по тебе (перевод Волжина и Калашниковой, 1999).
Название романа ассоциируется также и с образом колокола свободы, изображённого на знамени батальона им. Авраама Линкольна, одного из подразделений американских интербригадовцев.
О «Колоколе» критика писала мало. Многие были просто не в состоянии его оценить, когда он появился. Вероятно, в тот период разгорающегося мирового конфликта и кампании антикоммунизма, поднятой вокруг советско-германского договора о ненападении, трудно было сделать верные выводы и оценить историческую и художественную ценность романа. «Колокол» был прохладно встречен и в тогдашнем СССР. Ведь Роберт Джордан - американский интеллигент, не разделяющий взглядов коммунистов, хоть и сражающийся вместе с ними против фашистов далеко от родины. Первый перевод романа вышел только в 1952 году, и впоследствии их можно было сосчитать по пальцам, в отличие от других произведений, на ниве которых подвизалось множество переводчиков.
Композиция романа достаточно сумбурна: здесь и ретроспекции и экскурсы в прошлое.
Повествование реализуется в разных временных плоскостях, но концентрируется вокруг одного ядра -происходящего сейчас. Эти пласты повествования представлены разными точками зрения: «от автора», самовы-