ЛИНГВИСТИКА
УДК 882.09 + 803
Богатырева Екатерина Николаевна
Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ-НАИМЕНОВАНИЯМИ ВОДОЕМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Цель статьи — показать особенности соотношения внутренней формы и актуального значения фразеологических единиц с компонентами-наименованиями водоемов в русском и английском языках, выявить наличие и степень эквивалентности сопоставляемых ФЕ.
Ключевые слова: фразеологизмы, паремии, компонент ФЕ, структурно-семантический анализ, внутренняя форма, актуальное значение, эквивалент.
В русском языке в качестве компонентов-наименований водоемов в составе фразеологических единиц (ФЕ) наиболее часто используются слова «море», «река», «болото», «озеро», «океан» (Ср. с англ.: «sea» (море), «river» (река), «swamp/bog» (болото), «lake» (озеро), «ocean» (океан)). Совокупность этих устойчивых оборотов представляет разностороннюю характеристику концепта «вода». В нашу задачу входит выделить и описать семан-тико-тематические группы фразеологизмов и паремий, включающих данные компоненты, в русском и английском языках, установить особенности соотношения их внутренней формы и актуального значения в каждом из рассматриваемых языков, выявить наличие и степень эквивалентности сопоставляемых ФЕ русского и английского языков.
В работе представлен семантический анализ на уровне значения и внутренней формы устойчивых сочетаний, содержащих компоненты-наименования водоемов в русском и английском. Образующие данные группы ФЕ и паремии объединяются семами, связанными с наименованиями-характеристиками свойств различных водоемов.
В русском языке все словарные трактовки слова «море» объединяются тем, что они указывают на большую площадь пространства [1, с. 346;
б, с. 310; 9, с. 299; 12, с. 1259-1260], и совпадают со значениями слова «sea» в толковом словаре английского языка [18, с. 1276].
Свойства «моря», отраженные в семантической структуре ФЕ, могут быть расклассифицированы по ряду признаков, которые принадлежат как внутренней форме, так и актуальному значению.
I. «Море»- водоем, имеющий большую площадь и глубину. На этом свойстве основано значение целого ряда фразеологизмов.
Рассмотрим их в соотношении с внутренней формой оборотов.
Устойчивое выражение капля в море («ничтожно малое количество по сравнению с чем-либо») относится к древней ФЕ, употребляемой в Библии. Оно образовано на основе сравнения «как капля в море» и символики «капли» как ничтожно малой и «моря» как крупной величины чего-либо. С данным оборотом русского языка на уровне фразеологического значения (ФЗ) полностью соотносится английская ФЕ a drop in the ocean (букв. «капля в океане»). Компоненты «море» и «океан» («ocean») в рассматриваемых оборотах на уровне внутренней формы обозначают большой по площади водоём, символизируя огромное количество чего-либо. Русский фразеологизм капля в море и английский a drop in the ocean являются частичными эквивалентами.
II. «Море» рассматривается как бездна, пропасть, необъятность [1, с. 346].
В ФЕ ковшом море не вычерпаешь («действуя неподходящими для данной цели средствами, не добьешься никаких результатов) образ «моря» представлен как безграничное неиссякаемое водное пространство, которое нельзя покорить, действуя примитивными способами (здесь: «вычерпать ковшом»). В английском языке имеется аналог русского фразеологизма лишь на уровне актуального значения: a fog cannot be dispelled with a fan (букв. «веером тумана не рассеешь»). Образные основы русского и английского оборотов полностью различны. На уровне переносных зна-
чений данных ФЕ актуализируются семы невозможности, безрезультатности, которые объединяют и образные основы ФЕ.
III. «Море» - водная стихия с непредсказуемым состоянием.
Фразеологизм сидеть у моря и ждать погоды (1) «бездействовать (чаще вынужденно); 2) «выжидать благоприятных обстоятельств для выполнения чего-либо, ничего не предпринимая») базируется на представлениях, относящихся к временам парусного флота, когда приходилось ожидать благоприятной для плавания поры. Первое ФЗ актуализирует семантику вынужденного бездействия. Во втором случае отсутствие предприятия каких-либо действий не является вынужденным, поэтому осуждается. В английском языке имеется несколько аналогов этой русской паремии, которые синонимичны на уровне актуального значения, но имеют свой оригинальный образный план: to whistle for a wind (букв. «подзывать свистком ветер»), to let the grass grow under one’s feet (букв. «позволить траве расти у себя под ногами»), to indulge in vain hopes (букв. «предаваться напрасным надеждам»), to waitfor to turn up (букв. «ожидать, что что-нибудь подвернется»).
IV. «Море» - огромное водное пространство, разделяющее страны.
Фразеологическое значение оборотов за море (за моря) («на чужбину») и за морем (за морями) («очень далеко, в чужих странах») базируется на представлении о том, что по ту сторону «моря» находятся чужие страны, живут другие люди. В английском языке были выявлены полные эквиваленты ФЕ за море/за моря (за морем/ за морями) - англ. beyond (over) the sea/seas («за морем/морями»). Внутренние формы и ФЗ устойчивых выражений в рассматриваемых языках полностью совпадают.
V. «Море» является средой обитания живых существ.
В ФЕ На то и щука в море, чтобы карась не дремал («Сознание присутствия кого-либо, наблюдающего за человеком и оценивающего его поведение, слова и поступки, заставляет быть деятельным, внимательным, осторожным» [5, с. 318]) на уровне внутренней формы компоненты «щука» и «карась» представляют живых существ - обитателей водной стихии («моря») -и противопоставляются друг другу как хищник и жертва. «Щука» наблюдает за своей потенци-
альной добычей, выслеживает её, а «карась» остерегается хищных рыб, чтобы выжить, он должен проявлять бдительность, внимание и осторожность. Таким образом, такого рода противопоставление является основой для ФЗ, актуализирующего сему активной деятельности. Данной русской пословице соответствует английская A pike lives in the lake to keep allfish awake (букв.: «Щука живет в озере, чтобы не давать спать всей рыбе»). Английская и русская идиомы являются частичными эквивалентами, полностью совпадая на уровне актуального значения и имея некоторые различия на уровне внутренней формы, поскольку в первой ФЕ компонент «карась» соотносится с сочетанием компонентов «all fish» («вся рыба»), а компонент «море» - со словом «lake» («озеро»).
VI. «Море» - водоем, таящий опасность для человека.
Рассмотрим паремию дальше в море - больше горя («чем больше углубляешься в какие-либо сложные дела, трудные обстоятельства, вникаешь в проблемы, тем больше возникает неожиданностей или трудностей, которые нелегко преодолевать»). Сравним актуальное значение с буквальным значением данного оборота: «чем дальше от берегов уплывает корабль, тем больше опасностей его подстерегает, так как водная стихия может проявить себя неожиданно и непредсказуемо». Таким образом, исходный образ, внутренняя форма данного оборота является прозрачной, полностью мотивирующей ФЗ. У англичан имеется аналог русской ФЕ дальше в море - больше горя - англ. the farther, the deeper (букв.: «чем дальше, тем глубже»). Фразеологизмы совпадают на уровне актуального значения, но расходятся на уровне внутренней формы. Образ английской ФЕ более абстрактный.
Фразеологизмов с компонентом «океан» в словарях русского языка выявлено немного. В прямом значении «океан» - весь водный покров Земли или его часть между материками [6, с. 384]; водное пространство, охватывающее весь земной шар [13, с. 777]. В одной из идиом «океан» на уровне внутренней формы имеет значение огромного водного пространства: челном океана не переедешь («действуя неподходящими для достижения цели средствами, не добьешься результатов»), которое невозможно пересечь на деревянной лодке. Пословица выражает семантику невозможности, неосуществимости, нере-
альности. В английском языке имеется похожая ФЕ с компонентом «ocean» («океан»): to try to sweep the Atlantic ocean with a broom (букв.: «пытаться вымести метлой Атлантический океан»). Здесь в ФЗ также актуализируется сема невозможности выполнения каких-либо действий при помощи неподходящих средств («to sweep with a broom» / «вымести метлой»).
В рассматриваемых языках мы обнаружили фразеологизмы, являющиеся частичными эквивалентами: рус. воздушный океан («атмосфера») и англ. ocean of air («океан воздуха»). Обороты совпадают на уровне ФЗ, но имеют некоторые различия синтаксической модели и расхождение морфологических признаков. В данном случае компонент «ocean» / «океан» используется в переносном смысле и обозначает огромное пространство чего-либо.
Толкование слова «океан» в русском и слова «ocean» в английском языке полностью совпадают [18, с. 975].
Рассмотрим компонент «река» в составе ФЕ русского и компонент «river» в составе фразеологизмов и паремий английского языка. Река -«постоянный водоем с естественным течением по руслу от истока вниз до устья» [6, с. 587; 10, с. 701-702; 15, с. 1178]. В толковом словаре английского языка рекой («river») назван естественный и непрерывный водный поток, имеющий большую протяженность, движущийся и впадающий в море [18, с. 1231].
«Река» - огромное количество, движущаяся масса чего-либо (в переносном значении). Идиоматическое выражение литься рекой («обильно, в большом количестве течь») использует компонент «река» в переносном значении, характеризуя поток, и применяется к описанию слез, кровопролития и даже золота [15, с. 1179]. В английском языке существует частичный эквивалент данного русского фразеологизма to flow like water (букв. «течь/литься, как вода»), который применяется к обозначению большого количества вина или денег [2, с. 799].
Ряд фразеологизмов и паремий русского языка включает в свой состав компонент «болото». Слово «болото» имеет прямое значение «топкое место, часто со стоячей водой» и переносное -«всё, что характеризуется косностью, застоем, отсутствием живой деятельности и инициативы» [8, с. 105; 11, с. 690-691]. В английском языке существуют синонимы-эквиваленты русского
слова «болото»: «swamp», «bog». В английском языке обнаружены лишь единичные сочетания, связанные с этими словами.
На свойствах «болота» базируется следующая семантическая классификация идиом, содержащих данный компонент:
I. «Болото» является ареалом обитания представителей фауны.
Обратимся к пословице Всяк кулик свое болото хвалит («Каждый хвалит то, что ему хорошо знакомо и дорого, что является близким или родным»). Исходный образ «кулика» - птица, которая обитает на болотистой местности. А второе ФЗ применяется переносно по отношению к человеку, который расхваливает место, где он живет, или дело, которым занимается. В английском языке найден полный эквивалент данной ФЕ: Every snipe praises its own bog («всякий кулик свое болото хвалит»).
II. «Болото» - место, где водится нечистая сила.
Оборот Было бы болото, а черти (будут)
найдутся («Стоит появиться какому-либо сомнительному, неблаговидному делу, найдутся и люди, готовые принять в нем участие») связан с поверьем восточных славян и поляков о том, что любимым местом пребывания чертей является болото. Верование в то, что черт сидит в болоте, возникло в народе оттого, что над болотами по ночам появляются блуждающие огоньки, которые считались явлением злого духа [5, с. 41-42]. Таким образов, ФЗ этой идиомы является негативной оценкой какого-либо факта или явления («болото») и людей, имеющих к нему отношение («черти»). Данной паремии соответствует английская Show me a swamp and I’ll show you the devil there (букв.: «Покажи мне болото, и я покажу тебе там черта»), которая на уровне внутренней формы выражает представление о том, что на «болоте» водится нечистая сила. Английская и русская пословицы являются частичными эквивалентами, поскольку расходятся на уровне синтаксической структуры и внутренней формы, а на уровне актуального значения ФЕ совпадают.
«Озеро» - компонент-гидроним, обнаруженный в составе узкой группы устойчивых сочетаний. Слово «озеро» имеет значение «замкнутый в берегах большой естественный водоем» [6, с. 383; 13, с. 749]. Как известно, «озёра» характеризуются значительной глубиной. Исходя из определения слова «озеро» и общеизвестных фактов, связанных с ним, ФЕ, включающие в свой
состав этот лексический элемент, могут быть расклассифицированы следующим образом:
I. «Озеро» - внешне спокойный водоем, имеющий большую глубину и таящий опасность в виде злых духов.
Внутренняя форма паремий тихо озеро, а чертей полно и в тихом озере всегда черти водятся («тихий, незаметный, скрытный человек часто способен на неожиданные и не всегда благовидные поступки») построена на суждении о том, что «озеро» за своим внешним спокойствием скрывает опасные глубины. Оборот данной группы вступает в синонимические отношения с ФЕ, включающими в свой состав компонент «омут», который обозначает особый вид водоема. «Омут» - глубокая яма на дне реки, озера. В таких местах, по народным поверьям, и живут водяные и вировики - духи воды. Сравним синонимы в тихом омуте черти водятся и в тихом озере всегда черти водятся: актуальные значения ФЕ с компонентом «омут» и их аналогов с компонентом «озеро» в основном совпадают на уровне внутренней форме. Таким образом, здесь наблюдается функционально-смысловая близость компонентов, их взаимозаменяемость. Данные идиомы используются как предупреждение о возможных неприятностях, которые может доставить человек, представляющийся безукоризненным в своих речах и действиях, как совет не доверять лишь внешним проявлениям натуры - смиренности, благовоспитанности, скромности. В английском языке данным пословицам соответствуют обороты steel waters run deep и still waters have deep bottoms («тихие воды глубоки»). Они являются частичными эквивалентами, поскольку не совпадают на уровне внутренней формы, но идентичны на уровне актуального значения.
В ходе данного семантического анализа уца-лось выделить семантическое поле ФЕ с компонентами-наименованиями водоемов в русском и английском языках и рассмотреть ряд тематических групп, входящих в его состав. Проведенное сравнение семантических полей фразеологизмов и паремий с компонентами-гидронимами в рассматриваемых языках показало особенности соотношения их внутренней формы и актуального значения. Отраженные в семантической структуре ФЕ свойства водоемов включают признаки наличия движения и его отсутствия, протяженности и глубины, множества, обилия чего-либо.
Рассмотренные примеры свидетельствуют о том, что среди устойчивых оборотов русского и английского языков преобладают аналоги с одинаковым смысловым содержанием, но абсолютно разной образностью и частичные эквиваленты, совпадающие на уровне ФЗ, но расходящиеся на уровне внутренней формы. Явление полной эквивалентности встречается довольно редко.
Библиографический список
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - М.: Русский язык, 19781980. - Т. II. И-О, 1979. - 779с.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. - М.: Русский язык, 1984. - 944с.
3. Мелерович А.М, Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008. - 484 с.
4. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. - М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2005. - 853 с.
5. Мокиенко В.М., ЕрмолаеваЮ.А., Зайнуль-диновА.А. и др. Словарь русских пословиц. - M.: Астрель: АСТ, 2007. - 383 с.
6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1984. - 797 с.
7. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич, 2001. -560 с.
8. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985-1988. - Т. I. А-Й, 1985. - 696 с.
9. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985-1988. - Т. II. К-О, 1986. - 736 с.
10. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1985-1988. - Т. III. П-Р, 1987. - 752 с.
11. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз.; гл. ред. К.С. Горбачевич. - М.: Рус. яз., 1991. - Т. I. АБ, 1991. - 864 с.
12. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз. -М.; Л., 1950-1965. - Т. VI. Л-М, 1957. - 1460 с.
13. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз. -М.; Л., 1950 - 1965. - Т. VIII. О, 1959. - 1839 с.
14. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз. -М.; Л. 1950-1965. - Т. XI. Пра-Пятью, 1961. -1842 с.
15. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз. -М.-Л., 1950-1965. - Т. XII. Р, 1961. - 1675 с.
16. Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Фёдоров. - М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2001. - 720 с.
17. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.
18. Dictionary of Contemporary English. - Harlow (Essex): Longman Group Ltd., 1995. - 1682 p.
19. Oxford Dictionary of Idioms. - New York: Oxford University Press Inc., 2004. - 340 p.
20. Spears R.A. NTC’s Thematic Dictionary of American Idioms. - Lincolnwood (Chicago): NTC Publishing Group, 1998. - 419 p.
УДК 81'38
Карицкая Лада Юрьевна
Мурманский государственный гуманитарный университет
ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В МУРМАНСКОЙ ПРЕССЕ
Цель работы — анализ политической метафоры в мурманских областных газетах (2001—2008 гг.). Актуальность темы обусловлена изменениями в публицистическом стиле и интересом исследователей к региональному материалу.
Ключевые слова: политическая метафора, милитарная метафора, мурманская пресса.
В газетах метафора выполняет специфические функции, обусловленные назначением публицистического стиля. Метафора в публицистике имеет ценность не только как средство украшения или оживления текста или речи, но и как инструмент формирования оценочности. Свойство метафор - подсказывать, настраивать, наводить на определенный тип поведения, влиять на процесс принятия решений. Из всех возможных разновидностей метафор в анализируемых нами текстах преобладает политическая метафора.
Политическая метафора есть средство речевого воздействия с целью формирования у реципиента (чаще всего у общества или его части) либо положительного, либо отрицательного мнения о той или иной политической партии, программе или деятеле.
Анализ собранного языкового материала позволил выявить разнообразные по лексико-семантическим признакам метафоры. По нашим наблюдениям, среди них наиболее актуальными в анализируемых текстах оказались метафоры концептуальных полей «Война», «Спорт и азартные игры», «Театр и зрелища», «Человек», «Природа», «Техника», «Ирреальный мир». Преобладают метафоры концептуального поля «Война» (21,60%) от всех извлеченных из текстов примеров.
Милитарная метафора традиционна в языке газет. Исследователи языка газет советской эпохи отмечают большое количество военных метафор (битва за урожай, мировоззренческая вооруженность, рубежи идейной борьбы, передние рубежи, боец идеологического фронта и др.). Метафорическая модель войны, заимствованная у публицистики доперестроечного периода, и сейчас успешно эксплуатируется и журналистами, пишущими о политике, и политиками в их выступлениях.
«Обрести ранг партийного босса всеми силами и средствами стремился и вице-губернатор Валерий Б., некогда верховный предводитель мурманских “медведей”, известный мастер кулуарных баталий и подковерных игр» («Норд-Весть-Курьер»).
Баталия - ‘битва, сражение (устар.)’ [6, т. 1, с. 294]. В языковом сознании носителей русского языка слово баталия ассоциируется с высоким стилем, положительной эмоционально-оценочной окраской, употребляется в особом контексте. Но, оказавшись рядом с прилагательным кулуарных (производное от «кулуары» - в переносном значении ‘неофициальные разговоры в осведомленных политических, общественных кругах’ с пометой «книжное» [5, с. 307], приобретает ироническую окраску. Актуализирует сниженную оценочность слова баталия словосочетание