С. В. Филиппова, канд. филол. наук,
кафедра английской филологии,
Институт зарубежной филологии и регионоведения,
Северо-Восточный федеральный университет,
г. Якутск, Россия,
Filippova_sargylana@mail.ru
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫМ АНАЛИЗ ЯКУТСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ
Большинство работ по психолингвистике связано с анализом норм словесных ассоциаций, полученных экспериментальным путем, наша работа не стала исключением, тем более что ассоциативный эксперимент — один из надежных методов изучения психологического, категориального и предметного значения слова, исследования образов сознания, овнешненных вербальными ассоциациями, в межъязыковых и межкультурных исследованиях.
В практике проведения ассоциативных экспериментов то значение, которое проявляется при свободном воспроизведении испытуемыми слов, образующих со словом-стимулом некоторые семантические или тематически связанные группы, называют ассоциативным значением. При этом, отмечает А. А. Залевская, необходимо уточнить, что понятие ассоциативного значения «сформировалось в ходе поисков специфической внутренней структуры, глубинной модели связей и отношений, которая складывается у человека через речь и мышление, лежит в основе "когнитивной организации" его многостороннего опыта и может быть обнаружена через анализ ассоциативных связей слова»1. Как семантический компонент слова, ассоциативное значение находится во взаимодействии с другими видами значения. Таким образом, при исследовании образа сознания на основе ассоциативного поля необходимо учитывать, что семантическое значение слова и ассоциативное значение различны по природе. Семантическое
значение представлено в толковых словарях и рассматривается как овнешнение «мета-сознания ученого»2. Ассоциативное поле является отображением языкового сознания носителя языка и указывает на форму и способы хранения образов языкового сознания.
Ассоциативные поля позволяют вскрыть те традиционные модели поведения, которые оказывают влияние на включение слова-стимула в определенную систему связей, свойственных данному социуму. Получаемое в результате эксперимента ассоциативное поле является не только фрагментом вербальной памяти человека, но и фрагментом мира данного этноса, отраженного в сознании носителей данной культуры и проявляющегося в системе мотивов, оценок и культурных стереотипов3.
Языковое сознание якутов и русских и их представления о семье исследовались на материале свободного ассоциативного эксперимента, проведенного автором статьи в Республике Саха (Якутия) в 20002001 г. по общепринятой в международной практике методике проведения свободных ассоциативных экспериментов. В качестве испытуемых выступали носители русской и якутской культур, проживающие в Республике Саха (Якутия). В качестве слов-стимулов выступают 99 слов, отобранных из списка 112, на основе которых проводятся кросс-культурные исследования в секторе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН. Из этих 99 слов были отобраны 20 слов, которые, по
№ 10 (18) ДЕКАБРЬ 2011
ДИСКУССИЯ ^
журнал научных публикаций V
мнению автора, относятся к тематическому полю «семья»: бабушка, брат, враг, гость, девочка, дочка, дом, друг, дядя, жена, женщина, жизнь, муж, мужчина, ребенок, родина, семья, смерть, счастье, человек. Наличие в анкете остальных 79 слов является целесообразным, т. к. разнообразие заданных в анкете стимулов устраняет однообразие и однотипность ответов в процессе ассоциативного реагирования. К тому же данный список слов-стимулов являлся первой попыткой создания ассоциативного словаря на якутском языке.
Испытуемые из числа студентов в возрасте от 16 до 21 года разных вузов города Якутска составляли 3 группы:
♦ носители русской культуры, живущие в одном социуме с носителями якутской культуры (около 230 человек);
♦ носители якутской культуры, считающие русский язык
своим основным или единственным языком общения (около 230 человек, которые выросли и воспитывались в городах республики);
♦ носители якутской культуры, считающие свой родной язык основным языком общения (около 230 человек, которые выросли и воспитывались в селах). Для последней группы испытуемых исходный список слов-стимулов был переведен на якутский язык.
Необходимо отметить, что на этапе перевода стимулов на якутский язык были отмечены трудности, обусловленные расхождениями в грамматическом строе рассматриваемых языков. Русский и якутский языки относятся к различным грамматическим типам: русский относится к группе флективных языков, а якутский — к группе агглютинативных. Также при переводе отмечены случаи, когда некоторые слова-стимулы требовали двухчленного сочетания для выражения этих понятий. Например, слово «родина» переводится сочетанием слов «торообут» — родная и «дойду» — земля. Анализ ассоциатов на слова-стимулы требовал установления семантических соответствий между реакциями на русском
Обычаи народов Севера предписывают всемерную заботу о госте. В условиях территориальной разбросанности населенных пунктов приезд гостей являлся большим событием.
и якутском языках, что было сопряжено с определенными трудностями из-за явления конверсии в якутском языке. Совпадение формы якутских существительных, прилагательных и наречий делает все установленные нами семантические соответствия довольно условными. Трудности при переводе определялись и различиями в семантической структуре слов, такими как омонимичность и многозначность слов. В этой связи в нашем исследовании мы учитываем невозможность полного совпадения значений предъявляемых исходных слов и реакций в якутском и русском языках и говорим не об эквивалентах, а о коррелятах исследуемых слов-стимулов и ответных реакций. Анализ материалов ассоциативного эксперимента позволил получить следующие результаты: в целом у всех групп испытуемых восприятие многих стимулов-коррелятов во многом совпадает, но ранг (иерархия) реакций в ассоциативных полях якутов, говорящих на родном языке, обнаруживает значительные различия. В качестве примера приведем краткое описание анализа ассоциативных полей стимула гость. Для удобства изложения и восприятия материала слова-стимулы отмечены жирным шрифтом, слова-реакции отмечены курсивом (вместо ассоциатов на якутском языке даны их корреляты на русском языке). Первая группа испытуемых далее именуется русские испытуемые, вторая группа — испытуемые якуты 1, третья испытуемые якуты 2. Соответственно, нами используются следующие аббревиатуры: РАП — русское ассоциативное поле, ЯАП1 — ассоциативное поле якутов 1, ЯАП2 — ассоциативное поле якутов 2.
У русских испытуемых и испытуемых якутов 1 гость ассоциируется, прежде всего, с другом (40 и 27 соответственно), тогда как у якутов 2 гость ассоциируется с гостем, оставшимся на ночь/ хоноhо (77). Для русских испытуемых гость — незваный (23), нежданный (7), желанный (5), дорогой (3), долгожданный 92), приятный (2), хороший (2).
У испытуемых якутов 1 стимул гость вызывает реакции нежданный (9), незваный (4), желанный (3), приглашенный (2), долго-
жданный (1), дорогой (1). Для испытуемых якутов 2 гость — дорогой (4), почетный (3), уважаемый (3), долгожданный (3), хороший
(1), пьяный (1), вороватый (1).
У русских испытуемых гостем может быть друг (40), друзья (б), знакомый (5), человек (5), враг (3), родственник (2), он ассоциируется с радостью (10), весельем (2), бедой (2). В языковом сознании якутов 1 гость — это друг (27), человек (5), друзья (4), враг (3), люди (3), собутыльник (3), знакомые (2), знакомый (2), кузен (2), родственник
(2). Данный стимул, как и у русских испытуемых, ассоциируется с радостью (8) и весельем (3). У якутов 2 гость вызывает реакции «гость, оставшийся на ночь», человек (30), люди (5), родственник (5), друг (3), путник (2), товарищ (2). Для этой группы испытуемых гость — это радость (5). Необходимо отметить, что у якутов 2 на данный стимул отмечено в два раза больше реакций -персоналий, чем у испытуемых русских и якутов 1.
Для русских испытуемых актуальна связь гостя с татарином (4), очевидно, усвоенная через пословицу «незваный гость хуже
татарина». У испытуемых якутов 1 также отмечена реакция татарин (1). Что касается якутов 2, то у них связь гость — татарин не наблюдается.
В языковом сознании русских гость соотносится с такими реакциями, как праздник (11), чай (8), подарок (7), ужин (4), встреча (3), разговор (3), стол (3), угощение (3), гулянка (2), еда (2), подарки (2). У испытуемых якутов 1 с гостем также соотносятся реакции чай (11), праздник (8), встреча (7), стол (5), обед (4), ужин (3), беседа (2), вечеринка
(2), гостеприимство (2), застолье (2), подарки (2), подарок (2), разговор (2). В языковом сознании якутов 2 данный стимул вызывает ассоциаты еда (6), праздник (3), разговор
(3), голодный (2), встреча (2), чай (3), новости (2), гулянка (2). У якутов 2, по сравнению с русскими испытуемыми и якутами 1, данный стимул вызывает меньше реакций, связанных с приемом гостей, угощением и общением.
Сопоставительный анализ частотных реакций ассоциативных полей на стимул гость позволяет выявить следующие совпадения (корреляты).
РАП ЯАП1 ЯАП2
друг 40 друзья 6 друг 27, друзья 4 друг 3 товарищ 2
незваный 23 незваный 4
праздник 11 праздник 8 праздник 3
радость 10 радость 8 радость 5
чай 8 чай 11 чай 3
нежданный 7 нежданный 9
подарок 7 подарки 2 подарок 2 подарки 2 подарок 4
дом 5 дом 3 дом 3
желанный 5 желанный 3
знакомый 5 знакомый 2 знакомые 2
человек 5 человек 5 человек 30
ужин 4 ужин 3
хозяин 4 хозяин 8
враг 3 враг 3
встреча 3 встреча 7 встреча 2
дорогой 3 дорогой 2
кость 3 кость 4
разговор 3 разговор 2 беседа 2 разговор 3 беседа 2
стол 3 стол 5
веселье 2 веселье 3
гулянка 2 гулянка 2
долгожданный 2 долгожданный 3
еда 2 еда 6
родственник 2 родственник 2 родственник 4
люди 3 люди 5
№ 10 (18) ДЕКАБРЬ 2011
ДИСКУССИЯ
журнал научных публикаций V
В следующей таблице указаны реакции, не обнаруживающие совпадений (коррелятов) в других ассоциативных полях, совпадения частотных реакций с единичными нами не учитываются.
(праздник, стол, ужин, чай, угощение, еда и т. д.). Суть отношений гостя и хозяина заключается, как правило, в символическом и реальном обмене дарами (реакции подарок, подарки).
РАП ЯАП1 ЯАП2
татарин 4 обед 4 гость, оставшийся на ночь 77
угощение 3 собутыльник 3 пришел 8
беда 2 вечеринка 2 почетный 3
гвоздь 2 гостеприимство 2 уважаемый 3
приятно 2 застолье 2 голодный 2
хороший 2 кузен 2 новости 2
приглашенный 2 приезжий 2
стук 2 путник 2
с домом 2
Больше всего совпадений наблюдается между РАП и ЯАП1, реакции ЯАП2 также обнаруживают корреляты, но при этом их частотные характеристики значительно отличаются. В ЯАП2 количество реакций-персоналий намного больше, чем в других исследуемых ассоциативных полях, при этом гость у испытуемых якутов 2 вызывает меньше реакций-характеристик (оценок) и реакций — атрибутов.
Восприятие стимула гость обнаруживает много общего у всех групп испытуемых из-за схожести традиций гостеприимства в русской и якутской культурах. Так, и в русской и якутской культурах гость — объект почитания (реакции желанный, дорогой, долгожданный, почетный, уважаемый). Хождение в гости — акт в достаточной степени регламентированный, на большие семейные торжества, а также некоторые праздники, гости приходят по приглашению. В то же время известны ситуации, когда гости сами проявляют инициативу (реакции незваный, нежданный в РАП и ЯАП 1).
Приход гостей также нередко обставляли как обряд, в основе которого — обмен приветствиями между гостем и хозяином дома. Хозяин выражает радость по поводу прихода гостя, здоровается с ним, спрашивает о здоровье гостя и его семьи (реакции гостеприимство, беседа, радость, разговор, встреча). Хозяин стремится как можно лучше принять гостя, предлагает ночлег, угощение, отводит почетное место за столом
Единая среда обитания (город) и единый образ жизни значительно сближают языковое сознание русских и русскоговорящих якутов.
Необходимо отметить, что восприятие данного стимула испытуемыми якутами 2 обнаруживает и отдельные элементы традиционного мировоззрения, не сохранившиеся у испытуемых якутов 1. Так, обычаи народов Севера предписывают всемерную заботу о госте. В условиях территориальной разбросанности населенных пунктов приезд гостей являлся большим событием. Возможно, поэтому у испытуемых якутов 2 отсутствуют реакции, выражающие негативное отношение к гостю (исключением является единичная реакция пьяный/итирик). Кроме того, вызывает интерес тот факт, что у испытуемых якутов 2 гостем, прежде всего, считается человек, который пришел ночевать (реакция хоно^ является самой частотной), а не друг, как у других групп испытуемых. Автор связывает это с тем, что у якутов 2 сохранилось традиционное восприятие гостя, согласно которому гостем считался не сосед или товарищ, живущий поблизости, а человек, приехавший издалека и, соответственно, оставшийся на ночь. Люди, живущие поблизости, не могут быть гостями, так как встречи с ними носят регулярный характер (ежедневное обсуждение хозяйственно-бытовых проблем).
В целом результаты нашего эксперимента свидетельствуют о том, что восприятие многих стимулов у всех групп испытуемых совпадает. Единая среда обитания (город) и единый образ жизни значительно сближают языковое сознание русских и рус-
скоговорящих якутов. У городских якутов в меньшей мере сохранились элементы традиционного мировоззрения. Этнокультурная специфика якутов, говорящих на родном языке, проявляется в виде устойчивых вербальных ассоциаций. Таким образом, использование якутами русского языка в качестве основного или единственного языка общения ведет к сближению их языкового сознания с языковым сознанием русских, а использование якутами своего родного языка в качестве основного языка общения сохраняет специфичность их языкового сознания.
При этом необходимо отметить, что сходства и различия в содержании образов сознания носителей русского и якутского языков обусловлены не только языковыми, но и культурными причинами. Языковое сознание русскоязычных якутов обнаруживает больше общего с языковым сознанием русских не только потому, что они, как и русские испытуемые, используют русский язык в качестве единственного или основного языка общения, но и потому, что они проживают в единой культурной среде с русскими испытуемыми (городах и промышленных улусах). Иными словами, они находятся в условиях проникновения в их быт и общественное сознание русской культуры. Тенденции к массовому использованию в семейном общении якутами русского языка вызваны сознательным стремлением части населения получить престижные специальности и престижное образование, которые невозможны без усвоения русского языка. Испытуемые якуты 1, как и русские испытуемые, проживают в городах, где действуют отличные от села социальные связи и отношения. Приоритеты социальных связей и отношений обусловлены здесь особенностями инфраструктуры столичных городов и промышленных центров Республики, где развита сфера услуг, производства и предпринимательства. В условиях данной инфраструктуры сложилась ситуация, в которой ценности русской культуры превали-
руют над ценностями традиционной культуры якутов.
Иная ситуация наблюдается у испытуемых якутов 2, так как в сельском быту действуют не только новые социальные связи и отношения, но и обычаи и традиции предков. Поэтому образ семьи в языковом сознании якутов 2 обнаруживает отдельные элементы традиционного мировоззрения, зафиксированные в виде устойчивых вербальных ассоциаций. Сохранению семейных традиций у испытуемых якутов 2, по нашему мнению, способствуют несколько факторов. Во-первых, испытуемые якуты 2 воспитывались в местах традиционного проживания якутов, т. е. в районах, где их семьи, независимо от социально-профессионального состава, так или иначе связаны с ведением личного подсобного хозяйства. Ведение личного подсобного хозяйства предполагает наличие домашнего скота и, соответственно, занятие традиционным трудом якутов — скотоводством, что, безусловно, способствует сохранению традиций в семейных отношениях и воспитании детей. Кроме того, сохранению традиций способствует и устойчивость ролей мужчины и женщины в сельском быту. В-третьих, традиционность поддерживается относительным постоянством бытового коллектива (окружения) на селе, а также совместным или близким проживанием пожилых родственников — носителей традиционной культуры, вследствие чего нормы и стиль жизни, принятые старшим поколением, принимались новыми семьями. с'
1. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 2000.
2. Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистический альманах. Спорное в лингвистике. Вып. 1. М.: Языки русской культуры, 1996.
3. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 139-162.
Языковое сознание русскоязычных якутов обнаруживает больше
общего с языковым сознанием русских не только потому, что они,
как и русские испытуемые, используют русский язык в качестве единственного или основного языка общения, но и потому, что они проживают в единой культурной среде с русскими испытуемыми.