Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ способов образования аффиксальных глаголов английского и арабского языков'

Сопоставительный анализ способов образования аффиксальных глаголов английского и арабского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1000
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шелестова О. В.

Статья посвящена проблемам сопоставительного исследования словообразования в английском и арабском языках. Автор рассматривает системы глагольного словопроизводства в разноструктурных неродственных языках на основе сравнительно-типологического метода с позиции универсально-дифференциального подхода. Целью исследования является выявление сходного и различного в этих системах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analysis of ways of word-formation of affixal verbs in English and Arabic

The article deals with the problems of comparative analysis of word-formation in English and Arabic. The author examines the systems of verbal word-formation in the languages that belong to different language families and have different structure. The analysis is carried out on the basis of comparative typological method with the aim of finding universal and different traits in these systems.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ способов образования аффиксальных глаголов английского и арабского языков»

ке)\ К этой же группе относятся укр. коструба-тий 'косматый, взъерошенный, вихрастый', кост-ричитися 'ершиться, хорохориться', кострубачи-ти 'ерошить, косматить', а также макед. костре-ши се 'ерошиться, щетиниться, топорщиться', сер-бохорв. кбстреш 'все взъерошенное, ощетиненное', кдстреба 'злая, сварливая баба', болг. кастря 'бранить, ругать, отчитывать', кощрева, коштрева 'вспыльчивый человек', польск. &05/го/><#у 'шероховатый (например, о языке)', словацк. ко$Хгпсйу 'облезлый', чеш. к,о$^Ьа 'взъерошенная голова'. Из перечисленных примеров видно, что лексика с корнем может относиться не только к вне-

шним характеристикам человека (здесь налицо аналогия 'соцветие-метелка' > 'лохматый, взъерошенный'), но и к свойствам его характера (в этом случае мы имеем дело с переносом 'грубый, засоренный кострикой лен' > 'грубый, задиристый, неуживчивый человек'), и даже к поступкам, действиям человека (как в случае с глаголом костерить, который в говорах имеет также значение 'трепать, крошить, сорить').

Помимо общих и схожих между собой слов в различных славянских языках, разумеется, есть и образования, свойственные лишь одному языку. К таковым относятся, например, уже упомянутые русск. диал. кострива 'крапива', сербохорв. кбстрёт 'козья шерсть', макед. диал. коштерица 'вид змеи', блр. кастрычнт 'октябрь', словацк. коз^Ь&у 'ухабистый' и др.

На основе анализа слов разных славянских языков с продолжениями праслав. мож-

но выделить как универсальные, свойственные всем или большинству языков, так и уникальные, свойственные лишь одному языку (либо одной группе языков) пути семантического развития лексики.

Примечания

1. Этимологический словарь славянских языков (Праславянский лексический фонд) [Текст]. Вып. 11. М„ 1983. С. 159.

2. Трубачев, О. Н. Ремесленная терминология в славянских языках [Текст] / О. Н. Трубачев. М., 1966. С. 83-85.

3. Этимологический словарь славянских языков... С. 159.

4. Мельничук, А. С. Корень *ке$- и его разновидности в лексике славянских и других индоевропейских языков [Текст] / А. С. Мельничук // Этимология. 1966. М„ 1968. С. 196, 235.

5. Там же. С. 235.

6. Этимологический словарь славянских языков... С. 171.

7. Словарь русского языка Х1-ХУП вв. [Текст]. М„ 1975-1989. Вып. 7. С. 370.

8. Там же. С. 371.

9. Этимологический словарь славянских языков... С. 160.

10. Словарь рыбаков и охотников Северного При-ангарья [Текст]. Красноярск, 1994. С. 42.

О. В. Шелестова

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ АФФИКСАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ АНГЛИЙСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ

Статья посвящена проблемам сопоставительного исследования словообразования в английском и арабском языках. Автор рассматривает системы глагольного словопроизводства в разноструктурных неродственных языках на основе сравнительно-типологического метода с позиции универсально-дифференциального подхода. Целью исследования является выявление сходного и различного в этих системах.

The article deals with the problems of comparative analysis of word-formation in English and Arabic. The author examines the systems of verbal word-formation in the languages that belong to different language families and have different structure. The analysis is carried out on the basis of comparative typological method with the aim of finding universal and different traits in these systems.

Проблема сопоставительного изучения как родственных, так и генетически отдаленных друг от друга языков по-прежнему остается актуальной. С одной стороны, даже близкородственные языки имеют структурные различия, с другой стороны, можно сравнивать однородные явления и в языках неродственных. Подобные исследования проводятся для выявления на основе сопос-тавительно-типологического анализа типологических сходств и различий в системах этих языков. Это помогает установить характерные признаки как первого, так и второго языков.

Результаты, полученные в ходе таких исследований, важны не только как вклад в развитие науки о языке, но и имеют большое практическое значение, поскольку могут быть использованы при преподавании языков. В настоящее время нельзя не учитывать тенденций современной языковой политики по формированию у молодежи способности межкультурной коммуникации. Во многих языковых вузах и в некоторых школах нашей страны происходит обучение не одному, а двум или даже трем иностранным языкам. В процессе обучения студентов иностранному языку закономерным представляется учет особенностей родного языка обучаемых для лучшего восприятия, осмысления и понимания того или иного языкового явления. Однако возникающие трудности при усвоении иноязычных речевых механизмов обусловлены не только интерференцией со стороны родного языка учащихся, но и со стороны второго иностранного языка, изучаемого параллельно. Необходимо предупреждать и преодолевать языковую интерференцию со стороны как родного, так и второго иностранного

© Шелестова О. В., 2008

языка на всех уровнях. Одним из этапов формирования рациональной системы обучения иностранному языку является сравнительно-сопоставительный анализ разносистемных языков и установление типологии трудностей, обусловленных двойной интерференцией.

На занятиях по арабскому языку необходимо уделять внимание контрастивному сравнению родного и арабского языков. Для студентов, изучающих также английский язык, будет полезным сравнение английского и арабского языков на различных уровнях, при изучении различных языковых явлений.

Взяв за основу сравнительно-типологический метод, мы проводим исследование с позиции разработанного 3. 3. Гатиатуллиной универсально-дифференциального подхода, исходная позиция которого заключается в следующем: подобно тому, как близкое и сходное устанавливается на основе выявления хотя бы одного совпадающего элемента, будь то в семантике, структуре или функционировании, то различное и несходное может выявляться с помощью установления хотя бы одного различного элемента по отношению к семантике, структуре и функционированию [4]. Сопоставительный метод сравнивает неродственные языки в статистическом, синхронном срезе. Типологический метод направлен на выявление в языках изоморфных и алломорфных признаков.

В данной статье рассматриваются английские и арабские аффиксальные глаголы в содержательном отношении. Выбор данного объекта исследования обусловлен значимостью глагола среди других единиц языка и значимостью словообразования, которому принадлежит главное место в процессе пополнения словарного состава языка. Аффиксация относится к наиболее продуктивным способам словопроизводства в английском языке и является одним из основных способов морфологической деривации в арабском, наряду с внутренней флексией и основосложением. Впервые системы словообразования глаголов английского и арабского языков становятся предметом целостного контрастивного анализа.

Английский и арабский языки отличаются друг от друга генеалогически, типологически и аре-ально. Английский язык является одним из широко распространенных индоевропейских языков. Индоевропейские языки - одна из наиболее крупных языковых семей, на них в настоящее время говорят более 1 млрд 600 млн человек. Более 400 млн говорят на новогерманских языках. Первое место по численности говорящих на нем занимает английский язык. По морфологической классификации английский язык флективный, но среди других германских языков он выделяется наличием ярко выраженных признаков

аналитического строя: основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов.

Что касается арабского языка, то он принадлежит к семитским языкам (одна из ветвей афразийской, или семито-хамитской семьи языков), к южно-центральной группе. Семито-хамитские языки распространены в северной части Африки от Атлантического побережья и Канарских островов до побережья Красного моря, а также в западной Азии и на острове Мальта. Группы говорящих на афроазиатских языках (главным образом на различных арабских разговорно-диа-лектных языках) имеются во многих странах, за пределами основного ареала. Общее число говорящих около 253 млн человек. В настоящее время понятие арабский язык включает в себя и арабский литературный язык, и арабские разго-ворно-диалектные языки. Арабский язык - флективный, с элементами фузии и агглютинации. Во второй половине XX в. отечественные семитологи и языковеды предпочитают характеризовать способ внутренней флексии как агглютинативный способ соединения прерывистого консонантного корня с прерывистым же вокалическим аффиксом - «диффиксом» (в смешанных случаях -конфиксом, трансфиксом и т. п.). Отсюда возникает понятие «прерывистой» морфемы. Соответственно, типологическая характеристика арабского языка изменяется в сторону агглютинативной техники соединения морфем. По синтаксической классификации арабский - это язык синтетического строя.

В ходе нашего исследования мы столкнулись с рядом трудностей, обусловленных тем, что английский и арабский языки являются неродственными, принадлежат к различным языковым семьям и не являются близкими в структурно-типологическом отношении. К тому же становление и развитие языкознания в восточных и западных культурных ареалах шло во многом своими путями, отражая особенности как своих языков, так и своих культур, и даже одинаковые языковые явления могли по-разному в них интерпретироваться. Различия начинаются уже на уровне выделения категорий частей речи в английском и арабском языках. Арабские лингвисты традиционно делили все слова на три большие группы: глагол, имя и служебные (неизменяемые) частицы. Неразработанность проблемы частей речи в арабском языке затрудняет проведение сопоставительных исследований с языками, в которых частей речи выделяется намного больше, как, например, в русском или английском языках. В английском языке, в соответствии с европейской языковедческой традицией, выделяется одиннадцать частей речи:

Английский язык Арабский язык

Имя существительное

Имя прилагательное Имя числительное Имя

Местоимение

Наречие

Глагол Глагол

Предлог Союз Частица Частица

Междометие

Артикль (опред./неопред.) Артикль (опред.)

Несмотря на то что во второй половине XX в. появились мнения как современных арабских лингвистов, так и европейских арабистов, в том числе и советских (Рафика Абдалла Эль-Абдал-ла, Рима Сабе Айюб, Г. Ш. Шарбатов, В. П. Ста-ринин и другие), что в арабском языке следует выделять имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, причастие, наречие и служебные слова, как в европейских языках, эта точка зрения пока не получила широкого распространения. И, невзирая на появление новых, нетрадиционных взглядов на проблему частей речи в арабском языке, мы можем приступить к проведению своего исследования, поскольку категория глагола не относится к спорным и ярко выделяется и в английском, и в арабском языках.

В английском и арабском языках различно соотношение словообразования и словоизменения. Словообразование - образование слов, называемых производными и сложными, обычно на базе однокорневых слов по существующим в языке образцам и моделям с помощью аффиксации, словосложения, конверсии и других формальных средств. Словообразование выступает как одно из основных средств пополнения словарного состава языка, а также установления связей между отдельными частями речи. Словоизменение же - образование для каждого слова (кроме неизменяемых частей речи) его парадигмы, т. е. всех его словоформ и всех его аналитических форм. При словоизменении тождество слова (лексемы) не нарушается (т. е. мы имеем дело с одним и тем же словом в разных грамматических формах), в отличие от словообразования, где от одного слова образуются другие, отличные от него слова. Граница между словообразованием и словоизменением не абсолютна ни в одном языке, так как возможны промежуточные явления. Поэтому в вопросе об этой границе у ряда лингвистов есть расхождения. Однако в английском языке эта граница все же прослеживается более четко, тогда как в арабском ее проследить практически невозможно. Например, многие из гла-

гольных основ составляют предмет грамматики: имеются четкие правила построения этих основ и очерчивается круг значений каждой из них. Но слова, образованные по таким моделям, в большинстве случаев приходится давать в словаре, так как общее значение получает различные оттенки. Таким образом, во многих случаях отнесение моделей слов к словообразованию и словоизменению или же деление их на «грамматические» и «словарные» не может быть проведено. Одни и те же модели должны рассматриваться в грамматике как регулярно образуемые формы, и в то же время они приводятся и в словаре как слова со своими особыми значениями [5].

Прежде чем начать говорить об арабских аффиксах, необходимо определить понятия корня, так как в арабском и английском языках эти понятия совпадают не полностью. Согласно определению лингвистического энциклопедического словаря, корень - носитель вещественного, лексического значения слова, центральная его часть, остающаяся неизменной в процессах морфологической деривации. Он коррелирует с понятием лексемы, это простая, или непроизводная основа слова, остающаяся после устранения всех словообразовательных и/или словоизменительных элементов. В английском языке в корень входят гласные звуки. Что же касается арабского, то в нем гласные меняются в зависимости от грамматической формы слова, т. е. основы разных парадигм имеют различный набор и распределение гласных. Гласные, в первую очередь краткие, в арабском языке представляют грамматический элемент, определяющий грамматическую форму слова. Таким образом, для того чтобы выделить в слове или словах, образующих парадигму, ту часть, которая является носительницей вещественного значения группы слов, и отделить ее от той части слова, которая является носительницей грамматического значения, необходимо исключить не только префиксы и суффиксы, но также гласные. В результате остается группа стойких, не изменяющихся в данном гнезде слов согласных звуков. Эта группа звуков называется корнем слова.

Английский корень может быть равен слову и употребляться в речи без прибавления аффиксов, например: to arise = а + rise (to rise). A формальная часть, или аффикс, хотя и выражает определенное значение, но самостоятельно в языке не употребляется. В арабском же языке обе части - как корень, так и аффикс - не имеют в языке самостоятельного существования в качестве отдельных слов. В языке существуют конкретные слова, имеющие совершенно конкретные основы, из которых средствами морфологического анализа выделяется корень, сам по себе непроизносимый из-за отсутствия в нем гласных, но несущий вещественное значение.

Роль аффиксов в английском и арабском языках неодинакова. В семитских языках, в том числе в арабском, существует сложная система словообразования с помощью аффиксов и главным образом изменения огласовки. Среди служебных морфем в арабском языке традиционно выделяются префиксы (предшествуют корню), суффиксы (следуют за корнем), инфиксы (внутри корня) и диффиксы или трансфиксы (гласные, разрывающие корень). Основным критерием такого деления является положение данных аффиксов относительно корня.

Однако, как предполагает в своей диссертации, посвященной сопоставительному исследованию морфологической структуры глагольного слова в арабском и русском языках Т. А. Вавич-кина, такая классификация не совсем точна. В первую очередь это касается аффиксов, участвующих в образовании временных форм глагола и выражающих грамматические значения лица, числа, рода и наклонения. В арабистике они называются префиксами и суффиксами [2, 5, 8], несмотря на то, что образуют парадигму без изменения лексического значения. По мнению Вавич-киной, эти морфемы было бы правильнее назвать флексиями, отличительной особенностью которых является способность располагаться не только за корнем, но и перед ним [3]. Тем не менее мы в своем исследовании придерживались традиционной точки зрения.

В английском языке есть много способов образования новых слов, однако не все они используются в одинаковой степени. Такие способы, как словопроизводство и словосложение, дают основное количество новообразований. В процессе словопроизводства в качестве строительного материала используются основы слов (словосочетания) и аффиксы, составляющие исключительно принадлежность словопроизводства, и лишенные, в отличие от слова, синтаксической самостоятельности. Функционально слово и аффикс существенно отличаются друг от друга, представляя собой образования, относящиеся к разным языковым уровням: первое - к уровню словосочетания и предложения; второе - к уровню морфемы. Под аффиксами подразумеваются такие морфемы, которые в своем развитии приобрели соответствующие абстрактные значения, присущие целому классу слов, и которые, присоединяясь к основе слова, изменяют его значение. Аффиксы в английском языке делятся на префиксы и суффиксы.

Как и многие другие языковые образования, аффикс обладает определенным значением. Это значение чаще всего носит более или менее абстрагированный характер, причем разные аффиксы имеют разную степень абстрагированности. Признак отвлеченности является необходимым усло-

вием для использования аффикса в создании новых слов, так как это создает предпосылки для отнесения образуемого слова к определенному лексико-семантическому разряду, группе слов.

В арабском языке аффиксы более многозначны, чем в английском. Это явление отражает закономерность, давно отмеченную в лингвистических исследованиях: чем больше словоформ выделяется в языке, тем с меньшим количеством значений связана каждая из них и, наоборот, чем меньше словоизменительных форм в структуре языка, тем больше элементов смысла передает каждая форма [1]. В английском языке, к примеру, выделяется 35 префиксов, участвующих в образовании глаголов, и 4 суффикса. В арабском языке выделяют всего 4 префикса и 1 инфикс, участвующий в глагольном словообразовании, то есть, каждый префикс арабского языка должен выражать несколько значений. Суффиксального глагольного словообразования в арабском языке нет, суффиксы участвуют лишь в спряжении глаголов, т. е. в словоизменении.

Однако в арабском языке есть, помимо аффиксов, другие способы словообразования, типичные только для семитских языков и отсутствующие в английском. Это геминация и редупликация. Геминация (удвоение) второго коренного звука используется для выражения интенсивности, усиления действия, что как бы символически обозначается усилением коренного согласного. Также при помощи геминации образуются основы со значением «становиться тако-го-то цвета или получать такое-то внешнее качество». Путем редупликации двусогласной ячейки образуются расширенные основы со значением интенсивности или частоты действия основы, а также со значением более сильной степени того свойства или состояния, которое обозначается первоначальной основой.

Наше исследование выявило изоморфные и алломорфные свойства категории аффиксального словообразования в английском и арабском языках. Изоморфизм проявляется в следующем:

1) Категория аффиксального словообразования присуща глаголам как в английском, так и в арабском языках. Аффиксальное словообразование является одним из важнейших средств образования новых слов, обогащения словарного состава обоих языков.

2) И в английском и в арабском глаголах выделяется стабильная часть слова - основа, к которой примыкают изменяемые элементы.

3) Анализируя значения словообразовательных моделей аффиксальных глаголов английского и арабского языков, мы выявили некоторые совпадения, например, общими значениями являются: подвергаться действию того, что выражено основой глагола, наделять качеством, вы-

раженным основой глагола, устранять явление, выраженное основой.

Однако, учитывая, что английский и арабский языки разноструктурны и неродственны, неудивительно, что при нашем сравнении мы обнаружили больше алломорфных черт:

4) В английском языке глагол обладает развитой системой временных форм, которые образуются почти исключительно аналитически. Аффиксация в английском языке используется в основном для словообразования, при образовании формы слова ее роль незначительна.

5) В арабском языке большая роль принадлежит формам слов, образуемых при помощи аффиксов - флексий и формообразующих префиксов и суффиксов. Глагол четко выделяется своим спряжением по лицам и временам. В формах спряжения в одном слове представлена предикативная связь высказывания с субъектом действия, который обозначается при помощи суффикса или префикса, т.е. в глаголе обязательно обозначены: лицо, которое говорит, лицо, к которому обращаются, и лицо, о котором говорят.

6) Для английского языка характерно суффиксальное и префиксальное глагольное словообразование, а для арабского - префиксальное и инфиксальное.

7) Для арабского глагольного словообразования характерны такие явления, как удлинение среднекоренного гласного, геминация - удвоение коренного согласного, редупликация (повторение). Эти явления уникальны и не присущи английскому языку.

8) Кроме того, необходимо упомянуть особенности системы арабского глагола, которые образованы из трех, реже четырех или пяти коренных согласных основы. Глаголы арабского языка образуют группу пород, которые произ-водны от первой породы. Производные породы образуются присоединением префиксов и инфиксов к исходной основе. В английском языке подобного явления нет; глаголы образуются от существительных, прилагательных и глаголов, присоединяющих к себе аффиксы.

Примечания

1. Акинина, О. Г. Арабский язык [Текст] / О. Г. Акинина. М.: Восток - Запад, 2004. 96 с.

2. Белова, А. Г. Очерки по истории арабского языка [Текст] / А. Г. Белова. М.: «Восточная литература», 1999.

3. Вавичкина, Т. А. Морфологическая структура глагольного слова в арабском и русском языках: типологический анализ [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / Т. А. Вавичкина. М., 2003. 199 с.

4. Гатиатуллина, 3. 3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. Универсально-дифференциальный подход. [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук / 3. 3. Гатиатуллина. М., 1988. 305 с.

5. Гранде, Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении [Текст] / Б. М. Гранде. М.: «Восточная литература», 1998 (2-е изд). 594 с.

6. Рафика Абдалла Эль Абдалла. Части речи в русском и арабском языках [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Рафика Абдалла Эль Абдалла. М„ 1981. 17 с.

7. Рима Сабе Айюб. Двоякое членение частей речи в языках с развитым морфологическим строем: На материале арабского и русского языков [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / Рима Сабе Айюб. М., 2001. 246 с.

8. Старинин, В. П. Структура семитского слова. Прерывистые морфемы [Текст] / В. П. Старинин. М.: Изд-во вост. лит., 1963. 115 с.

9. Шарбатов, Г. Ш. Современный арабский язык [Текст] / Г. Ш. Шарбатов; под общ. ред. Г. П. Сер-дюченко. М.: Изд. вост. лит., 1961. 112 с.

А. А. Труфанова

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НЕАНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ)

В статье рассматриваются вопросы выявления и анализа межъязыковых фразеологических отношений в английском и русском языках. После краткого обзора литературы по теме исследования автор подробнее описывает такие типы фразеологических соответствий, как эквиваленты, аналоги, а также фразеологические единицы, не имеющие соответствий, и представляет возможные способы перевода последних.

The article focuses on the issues of exposing and analysing interlingual phraseological relations in the English and Russian languages. After making a concise review of the theoretical grounds, the author describes such types of phraseological correspondences as equivalents, analogues as well as idioms without any idiomatic correspondence and looks into ways of translating the latter.

Одним из основных этапов изучения в сопоставительном аспекте двух и более языков, принадлежащих к одной или к разным языковым группам, является рассмотрение межъязыковых фразеологических отношений и поиск переводческих параллелей. Разработке проблемы межъязыковых фразеологических соответствий уделялось пристальное внимание в трудах таких ученых, как Н. Ф. Алефиренко, Е. Ф. Арсентьева, Л. К. Байрамова, 3. 3. Гатиатуллина, А. В. Ку-нин, В. Н. Комиссаров, А. Д. Райхштейн, Я. И. Рецкер, Э. М. Солодухо, Р. А. Сафина, А. А. Хуснутдинов, Р. А. Юсупов и др.

© Труфанова Л. А., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.