Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 8. №11. 2022
https ://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/84
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НА УКИ/PHILOLOGICAL SCIENCES
УДК 81-2 347.78.034 https://doi.org/10.33619/2414-2948/84/66
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗОВ В. М. ШУКШИНА С РУССКОГО НА КИРГИЗСКИЙ
©Пинназарова Э. Н., Киргизско-Узбекский международный университет им. Батыралы Сыдыкова, г. Ош, Кыргызстан, [email protected].
COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF STORIES BY V. M. SHUKSHIN FROM RUSSIAN TO KYRGYZ
©Pinnazarova E., Kyrgyz-Uzbek International University named after Batyraly Sydykov, Osh, Kyrgyzstan, [email protected].
Аннотация. В данной работе рассматриваются и анализируются параллельные тексты переводов с русского языка на киргизский язык рассказа В. М. Шукшина «Беседы при ясной луне». В основе исследования мы попытаемся ответить на следующие вопросы: можно ли назвать этого перевода эквивалентными или адекватными тексту оригинала? Каково качество этого перевода и как переданы все стилевые, национальные особенности этого произведения? Каковы неточности перевода, связанные с незнанием реалий? Так же в статье были использованы переводческие трансформации при переводе.
Abstract. In this article, considered and analyze parallel texts of translations from Russian into Kyrgyz of the story by V. M. Shukshin Conversations Under a Clear Moon. At the heart of this research, we will try to answer the following questions: can this translation be called equivalent or adequate to the original text? What is the quality of this translation and how are all the stylistic, national features of this work conveyed? What are the translation inaccuracies associated with ignorance of the realities? Also in the article were used translation transformations to translate stories.
Ключевые слова: перевод, сравнительный анализ, параллельные тексты, национальный колорит, художественный перевод, вариативность переводческих решений.
Keywords: translation, comparative analysis, parallel texts, national flavor, literary translation, variability of translation solutions.
В статье анализируется качество переводов рассказов В. Шукшина, осуществленных в середине 70-х годов С. Наматбаевым. Переводоведческий анализ вывил многочисленные стилевые расхождения между оригиналом и переводом. Его книги на кыргызский язык был переводен С. Наматбаевым. Таким образом, можно с уверенностью сказать, что почти все лучшие произведения Шукшина (за исключением двух романов и некоторых пьес) переведены на кыргызский язык. Это, конечно, большое достижение в нашей литературной жизни. В частности, Сагын Наматбаев, талантливый переводчик и писатель, осуществившим эту инициативу.
Биографическая судьба С. Наматбаева сложилась с самого начала и продолжилась напряженной творческой работой. На ум пришла проза Шукшина. Когда его переводы стали
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 8. №11. 2022
https ://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/84
появляться в Кыргызстане, невиданная слава писателя стала признаваться в Кыргызстане. С. Наматбаев — переводчик по гражданству — не стеснялся переводить Шукшину на кыргызский язык, но с особым упорством неоднократно публиковал свои переводы в тот период, когда слава Шукшина росла.
Тяжелая работа — это всегда благо: читатели приветствуют переводы, а книги быстро исчезают из магазинов. Сегодня имя Шукшина и его кыргызские переводы известны каждому заядлому читателю. Даже у человека, мало интересующегося литературой, мы часто слышим, как известный русский писатель говорит о героях. Все это свидетельствует о том, что кыргызские переводы Шукшина получили широкое распространение и стали событием в нашей культурной жизни.
Целью данной работы — предпринять попытку сопоставления исходного текста рассказа «Беседы при ясной луне» В.М. Шукшина и текста перевода на языке кыргызский, выполненных переводчикам С. Наматбаевым. Мы задались вопросом — сохраняется ли авторское видение действительности шукшинского текста с его колоритным языком в текстах перевода, и с какой степенью его варьирования? в соответствии с поставленной целью мы решаем следующие задачи: 1) сопоставление и анализ перевода рассказов Шукшина с русского на кыргызский и анализ сохранения текста оригинала при переводе; 2) анализ просторечных синтаксических конструкций живой и стилизованной разговорной речи и перевод разговорных синтаксических единиц на кыргызский язык. В работе используется следующие методы анализа исходного текста и текста перевода: метод исследования параллельных текстов (Шадрин В.И.); методы сопоставительного анализа прозаического исходного текста и текста перевода: анализ переводческих трансформаций при переводе (Бархударов Л.С.); целевой подход, включающий определение лакун в языке перевода и литературной полисистеме, которую призван заполнить данный перевод (Гидеон Тури).
Итак, при презентации сборника переводов Шукшина под названием «Избранные рассказы и киноповесть», выполненного кыргызским переводчиком Сагыном Наматбаевым в 1980 году были высказаны положительные и отрицательные рецензии [1]. Для С. Наматбаева кыргызский язык является родным. Приведем некоторые эпизоды, которые, на наш взгляд, показывают мастерство переводчика, его познания в области родного языка и культуры. Сравним текст оригинала: «Марья Селезнева работала в детсадике, но у нее нашли какие-то палочки и сказали, чтоб она переквалифицировалась. — Куда я переквалифицируюсь-то? — горько спросила Марья. Ей до пенсии оставалось полтора года. — Легко сказать — переквалифицируйся... Что я, боров, что ли, — с боку на бок перевалиться? — Она поняла это „ переквалифицируйся " как шутку, как «перевались на другой бок».
Перевод:
«Марья Селезнева бала бакчада иштечY, андан бир жугуштуу илдет таап алышат да, башка ишке которул дешет. — Эми кайда барам? — деп кейийт, Марья. Пенсияга чыгарыма бир жарым жыл калган. — Башка ишке вт деп айтканга эле оцой. Же мен бир мал болбосом, жайлоонун чвбYн тандабай оттой берген».
Преведенный эпизод, как мы видим, на кыргызском языке в некоторых местах смысл потерялся. С. Наматбекову не удалось найти слова и выражения в кыргызском языке, точно передающие смысл оригинального текста. Выражения «Что я, боров, что ли, — с боку на бок перевалиться» на русском языке означает, что она не свинья чтобы с легкостью могла бы переменять места. Переводчик на кыргызском языке использовал выражения, которое имеет совсем другое значение, «Же мен бир мал болбосом, жайлоонун чвбYн тандабай оттой берген», по сути это самый близкий эквивалент. В переводе он сравнивает Марью Селезнову с животным не умеющий выбирать, что ей надо. Еще в этом эпизоде оригинал тексте «Ей до
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 8. №11. 2022
https ://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/84
пенсии оставалось полтора года» передается от лица автора, а в переводе от героя. Так же, в тексте было использовано переводческие трансформации, без которого перевод не возможен. Как мы видим тут используется опущение, которого нет подходящего эквивалента на кыргызском языке. Так же, смысловое осмысление — дает общий смысл текста что бы читательям было более понито текст.
Повествование от лица автора идеально раскрывает мировоззрение пожилого человека, его восприятие окружающей действительности: «И повадился к ней ночами ходить старик Баев. Баев всю свою жизнь проторчал в конторе — то в сельсовете, то в заготпушнине, то в колхозном правлении, — все кидал и кидал эти кругляшки на счетах, за целую жизнь, наверно, накидал их с большой дом. Незаметный был человек, никогда не высовывался вперед, ни одной громкой глупости не выкинул, но и никакого умного колена тоже не загнул за целую жизнь. Так средним шажком отшагал шестьдесят три годочка, и был таков. Двух дочерей вырастил, сына, домок оборудовал крестовый... К концу-то огляделись — да он умница, этот Баев! Смотри-ка, прожил себе и не охнул, и все успел, и все ладно и хорошо. Баев и сам поверил, что он, пожалуй, и впрямь мужик с головой, и стал намекать в разговорах, что он — умница. Этих умниц, умников он всю жизнь не любил, никогда с ними не спорил, спокойно признавал их всяческое превосходство, но вот теперь и у него взыграло ретивое — теперь как-это стало не опасно, и он запоздало, но упорно повел дело к тому, что он — редкого ума человек.»
Переводчик, данный эпизод передает следующим образом: «Тункусун ага Баев деген чал квп келчу болду. Баев бут вмYPYн контордо втквздY — же сельсоветте, же ац терилерин даярдоочу жерде, же колхоздун башкармасында — чоттун таштарын кагып ЖYPYп вттY, баарын жыйып келсе, бир чон Yйдвй болмок. Кунарсыз адам эле, вз вмYPYндв бир жолу да алдыга чыгып коргон жок, чоцураак жанылыштык да кетирген жок, квзгв басар дурус иш да жасаган жок. 03YHYH алтымыш уч жылдык вмYPYн кадамын жай шилтеп ЖYPYп вттY. Эки кыз, бир уул чоцойтту, жакшылап Yй тургузду... Кийин-кийин гана Баевдин акылына тан берип туруп калышты! Бел оорутуп кызмат да кылган жок, бирок телегейин тегиз кылып алды. Бара-бара Баев в3Y да башым толтура акыл тура деп ишенип калды, свз боло калса акылдуусуна калчу. Акылдууларды вмYP бою жакшы корчу эмес, алар менен чырдашчу да эмес, алардын акылына баш ийчY, эми кеп башка, кечигибирээк болсо да уят-сыйытты жыйыштырып коюп, менден акылдуунар жок дечY болду» [2].
Как видим, переводчику удалось в какой-то мере передать общую смысл эпизода. В своих произведениях В. Шукшин основном использовал просторечную лексику, т.е. он писал жизнь простых народов. Поэтому очень часто встречаются слова в разговорном стиле. Например, слово «проторчал, кругляшки» и «Умного колена не загнул», «Средним шажком отшагал», «взгрело ретивое».
В описании места, которое происходить действие рассказа и пейзаж деревни зимой написано следующим образом: «В избушке, где была парикмахерская, едко, застоялое пахло одеколоном, было тепло и как-то очень уютно. И не страшно. Вся площадь между сельмагом и избушкой залита светом; а ночи стояли лунные. Ночи стояли дивные: луну точно на веревке спускали сверху — такая она была близкая, большая. Днем снежок уже подтаивал, а к ночи все стекленело и нестерпимо, поддельно как-то блестело в голубом распахнутом свете».
Перевод:
«Чач тарачкана жайгашкан Yй атыр жыттанып, жылуу жана аябай жайлуу эле. Коркунучтуу да эмес. Айдын жарыгынан дYквн менен чач тарачтын ортосу кYндYзгYдвй жапжарык болчу. ТYн да в3Yнчв бир укмуш: айды жип менен вйдвдвн mYШYPYп койгонсуп —
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 8. №11. 2022
https ://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/84
втв жакын жана чвц кврYнчY. КYндYЗY кар эрип, кечке жуук тоно баштачу да, айдын нурунан айласыз жалтылдап жатчу». Здесь переводчик смог передать красоту, которое хотел показать писатель. Так использовал дословный перевод и точностью смог передать весь смысл [3].
Во фразе: «А жизнь надо всю на прострел брать» — «Турмуш дегенди акыр аягына чейин электен вткврYШ керек». Тут использованно смысловое осмысление, то есть нашлась, та самая фраза которая используется в повседневной жизни и в русских народах что и у кыргызов. Эту фразу можно встретить часто как в кыргызской литературе, так и в жизни. «Просадит силенки до тридцати годов, нашумит, наорется, а дальше — пшик» — «Кыйкырып-вкYPYп ЖYPYп, отузга жетип-жетпей шалдырап туруп берет, YйYн бYтв албай». А тут автор передал чувство простого народа, простыми словами, здесь полностью использовали конкретизацию. «Ты, — говорит, — мне мозги не... того, говори дело!» — «Сен менин мээми ачытпа, — дейт. Ток этер жерин айт!» — здесь переводчик без труда перевел эту фразу. Как мы видим много ума не надо для того что бы это перевести эту фразу, так как мы используем это каждый раз когда кто то хочет надоумить нас. В русском может и не часто вчстретишь эту фразу, но в Киргизии — это коронная фраза всех простых народов.
«Зрячие... — вздохнул Баев. — Все зрячие, да не все умные. — Баев спрятал пузырек в карман, помолчал задумчиво. — Что он, покойный родитель мой, делал со мной — это же ни пером описать, ни... как там говорится?.. Уму непостижимо, что он вытворял, чтоб я только в школу не ходил. А мне страсть как учиться хотелось. Тада же ишо приходская школа-то была... Батюшка-то к родителю ходил: способный, мол, парнишка, пускай ходит. Ну! Родителю моему только... Грех поминать нехорошо, но и... тоже.... Как я только ни просил: в ногах у него валялся, ревмя ревел — отпустите в школу! Закинет пимы на полати, и все. Сиди за печью, гложи ногу овечью — вот весь сказ родительский. Эх-х!.. — Баев еще помолчал горестно. — Да я, когда все паснут, лучинку зажгу, бывало, в уголок на печке забьюсь да по складам читаю. Да по всей ноченьке так-то — вот они, глаза-то, и сели».
Перевод:
«Коздору соо дечи... — Баев корс этип койду. — Коздору соо болгону менен, квкYрвктврY туюк, туркой адамдар эле, акылдары тайыз. — Баев чакчасын чвнтвгYнв салды да, ойго батты. — Ыраматылык атамын кылганын айтып да, жазып да буто албасмын. Мени мектепке жибербеш учун кандай гана амал-айла кылбады дейсин. Мен окусам дегенде эки козум торт болчу. Ал кезде диний окуу эмес беле... Молдо, атама келип: зээндYY бала, окусун деп ЖYрдY. Атам болсо... влгвн киши жвнYндв жаман айтыш кунвв болот дечи, ошондо да... Мектепке жибер деп аягына жыгылдым, онгуроп ыйладым! Чокоюму текчеден алыс ыргытып жиберип туруп калат, окутпасым-окутпас деп. Эх-х! — Баев кейиштYY унчукпай калды. — YйдвгYлвр кызуу уйкуга киргенде квсвв чыракты жандырып алам да, мештин аркасына корголоп, эжелеп окуй баштайм. Туну бою окуп чыгам — ошентем деп журуп квздвн ажырап калдым». Как мы видим тут переводчик использовал дословный перевод. Он передал точную ситуация в целом. Как же тут удачный случай, что нашлось на все предложение эквиваленты на кыргызском языке [4].
* «В войну-у! — перебил Баев. — С наганами-то бегать да горло драть — это ишо не самая великая мудрость. Мало у нас их было, горлопанов! Одного Ваню Кысу возьми.... С малолетства на ножах ходил. Из тюрьмы не вылазил, сердешный. А тоже — храбрец из храбрецов считался.».
Перевод:
«Уруш-таа! — Баев жыра тартып кетти. — Тапанча которуп ураалай бергенге анча акылдын деле кереги жок. Андай бакырчаактар аз бекен! Ваня Кысаны эле эстечи... Эс
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 8. №11. 2022
https ://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/84
тартканы колунан бычак mYШквн жок. ТYрмвдвн башы чыкпады го, чиркиндин. Орт ЖYрвк дешчY, ошону да...»
«Так беседовали Баев с Марьей. Часов до трех, до четырех засиживались. Кое в чем не соглашались, случалось, горячились, но расставались мирно. Баев уходил через площадь — наискосок — домой, а Марья устраивалась на диван и спала до рассвета спокойно. А потом — день шумливый, суетной, бестолковый... И опять опускалась на землю ясная ночь, и охота было опять поговорить, подумать, повспоминать — испытать некую тихую, едва уловимую радость бытия».
Перевод:
«Баев менен Марья mYнкY саат уч-тврттвргв чейин ушинтип маектеше беришчY. Тил табыша албай кызырандашкан учурлары да боло калчу, бирок урушпай тарашчу. Баев аянтты кесип вmYп, YйYнв жвнвЧY, Марья болсо тац аткыча диванга жайма-жай уктап жатчу. Анан бакашакага толгон mYйшYкmYY ^н башталат... Кайрадан айлуу mYн келет, кайрадан маек куруп, ойго батып эскергин келет - турмуштун кубанычына баткын келет». Как же автор красиво описал случае Баева и Марии а переводчику удалось передать именно то что и хотелось получить читатель. Читав это ты будто видишь всю картину вживую. Как и в русском и в кыргызском, как они не соглашались, горячились, но мирно расстовались в обоих языках звучить очень мило, для молодеж это очень романтично, а для взрослых весьма четкое описание отношение двух взрослых людей.
«Марья видела, как и он тоже пересек площадь и удалился в улицу. Шел он, поторапливался, смотрел себе под ноги. И под его ногами тоже похрустывал ледок, но мягко — Баев был в валенках.
А такая была ясность кругом, такая была тишина и ясность, что как-то даже не по себе маленько, если всмотреться и вслушаться. Неспокойно как-то. В груди что-то такое.... Как будто подкатит что-то горячее к сердцу снизу и в виски мягко стукнет. И в ушах толчками пошумит кровь. И все, и больше ничего на земле не слышно. И висит на веревке луна» [5].
Перевод:
«Ал дагы аянттан вmYп, квчвгв mYШYп кеткенин Марья кврYп турду. Жерден кв3Yн албай, шашыла басып баратты. Ал баскан жерден да муздар жецил гана чарт жарыла калып жатты, Баев чокойчон болчу.
Айлана апачык, теребел жымжырттыктын кучагында. Айланага кулак mYрв карасан жанын жай албай, оронкуп кетесин... ЖYрвгYнв твмвндвн ысык бир нерсе тоголонуп келип, чыкыйга тийгенсийт. Кулак кызарып чыгат. Болгон бYmквнY ошол, башка эч нерсе угулбайт. Ай болсо мойнунан жипке илингенсип, саландап турат». Читая этот обзац, мне показалось — я читаю Чингиз Айтматова. Если присмотреться у Ч. Айтматова тоже есть описание лунный вечер и двух личностей. К примеру, повесть Жамиля как автор описывает встречу Жамили и Данияра. Этот короткий обзац Шукшина напоминает сразу былое воспоминане о прошедим, прикрасные моменты жизни. Тут переводчик в одних местах использовал опущение в некоторых местах добавил и в некоторых местах добавил художественный перевод, что в итоге дал полный смысл текста. Если сравнить текст оригинал и перевод мы не увидим разницу, даже читав оригинал и после читение перевода я мысленно представляла, как оба героя говорили на кыргызском. Мне даже кажется, что С. Наматбаев сам полностью проникся в рассказы Шукшины и начел мыслить, как Шукшин поэтому, у него получился так досконально перевести его рассказы.
При сравнении переводов рассказов В.М. Шукшина на кыргызский язык используются различные методы исследования, анализа текста и культурологический подход. На мой
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 8. №11. 2022
https ://www.bulletennauki.ru https://doi.org/10.33619/2414-2948/84
взгляд, переводчику, осуществляющему перевод текста с русского на кыргызский язык и наоборот, необходимо помнить о культурной составляющей текста оригинала. Также в кыргызском языке может не быть прямых эквивалентов для перевода языковых конструкций русского языка. В связи с этим приходится искать нужные конструкции в языке перевода аналогичные функциям конструкций исходного языка [6]. Согласимся с мнением Н.И. Рейнгольд в том, что «современное переводоведение изучает перевод в контексте межкультурного общения и, в отличие от лингвистического и филологического подходов, при любых обсуждениях переводческой деятельности подчеркивает культурологический поворот.
Список литературы:
1. Шукнин В. М. Беседы при ясной луне. Хабаровск: 1985. С. 147-159.
2. Шукшин В. Тандалган ацгемелер жана киноповесть. Бишкек: Кыргызстан, 1980. С. 252-262.
3. Юдахин К. К. Русско-Кыргызский словарь. М., 1957.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
5. Куляпин А. И. А был ли невский? Идеология и поэтика рассказа В. М. Шукшина «Беседы при ясной луне» // Филология и человек. 2021. №2. С. 115-125. https://doi.org/10.14258/filichel(2021)2-10
6. Мусаева А. К. Трансформация литературного мира через вселенную другого языка // Вестник Ошского государственного университета. 2016. №3-2. С. 190-192.
References:
1. Shuknin, V. M. (1985). Besedy pri yasnoi lune. Khabarovsk, 147-159. (in Russian).
2. Shukshin, V. (1980). Tandalgan arçgemeler zhana kinopovest'. Bishkek, 252-262. (in Kyrgyz)
3. Yudakhin, K. K. (1957).Russko-Kyrgyzskii slovar'. Moscow. (in Russian).
4. Komissarov, V. N. (1990).Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moscow. (in Russian).
5. Kulyapin, A. I. (2021). A byl li Nevskii? Ideologiya i poetika rasskaza V.M. Shukshina «Besedy pri yasnoi lune». Filologiya i chelovek, (2), 115-125. (in Russian).
6. Musaeva, A. K. (2016). Transformatsiya literaturnogo mira cherez vselennuyu drugogo yazyka. Vestnik Oshskogo gosudarstvennogo universiteta, (3-2), 190-192. (in Russian).
Работа поступила Принята к публикации
в редакцию 28.09.2022 г. 12.10.2022 г.
Ссылка для цитирования:
Пинназарова Э. Н. Сопоставительный анализ переводов рассказов В. М. Шукшина с русского на киргизский // Бюллетень науки и практики. 2022. Т. 8. №11. С. 515-520. https://doi.org/10.33619/2414-2948/84/66
Cite as (APA):
Pinnazarova, E. (2022). Comparative Analysis of Translations of Stories by V. M. Shukshin From Russian to Kyrgyz. Bulletin of Science and Practice, 5(11), 515-520. (in Russian). https://doi.org/10.33619/2414-2948/84/66