5. Revsin I.I., Yuldasheva G.F. Grammatika poryadkov i eyo ispolsovanie [The Grammar of Orders and its usage]. Voprosy yazykoznaniya [Problems of Linguistics], 1961, no. 1.
6. Slovarinostrannyh slov [The dictionary of Foreign words]. St. Petersburg, Victory Publ., 2010, 813 p.
7. Sevortyan E.V. Morphologiceskoye stroeniye slova v svyazi s drugimi ego haracteristikami [Morphological structure of a word in relation with its other characteristics]. Tyurkologiceskiy sbornik, 1971 [Turkological collection, 1971]. Moscow, Nauka Pabl., 1972, pp. 132-144.
8. Tscherbak A.M. Posledovatel'nost morfem v slovoforme kak predmet linguisticeskogo issledo-vaniya [Seguence of morphemrs in a wordform as a subject matter of linguistic research]. Voprosy ya-zykosnaniya [Problems of Linguistics], 1983, no. 3, pp. 39-44.
СЕРГЕЕВ ВИТАЛИЙ ИВАНОВИЧ - доктор филологических наук, профессор кафедры чувашского языкознания и востоковедения им. М.Р. Федотова, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (cervitchuv45 @rambler.ru).
SERGEYEV VITALIY - Doctor of Philological Sciences, Professor, Chuvash and Oriental Linguistics Department, Chuvash State University, Cheboksary, Russia.
УДК 811 ББК 81.04
А.А. ФОКИНА
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, НОМИНИРУЮЩИХ ХАРАКТЕРИСТИКУ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА (на материале русского, марийского и английского языков)
Ключевые слова: русский язык, марийский язык, английский язык, фразеологизм, значение, компонент, сема, коннотация, семантика.
Статья имеет целью обобщить результаты сопоставительного исследования тематической группы фразеологических единиц с соматическим компонентом голова / вуй / head русского, марийского и английского языков. Указанный соматический компонент является полисемным во всех исследуемых языках. Моделируемые семантические подгруппы, основополагающим понятием которых является характеристика деятельности человека, формируются на основе образных составляющих фразеологизмов с одним из значений компонента голова / вуй / head. В процессе анализа семантической основы выявляется внутренний образ фразеологических единиц разноструктурных языков, устанавливаются значимые межъязыковые расхождения и фиксируются различные интерпретации сюжетов окружающей действительности языковыми культурами. Рассматриваются как тождественные по семантике подгруппы, так и не имеющие аналогичных фразеологических моделей. Доказывается, что многие тождественные факты действительности у разных народов получают независимо друг от друга одинаковое переосмысление.
A. FOKINA COMPARATIVE STUDY OF SEMANTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS DENOTING CHARACTERISTICS OF HUMAN ACTIVITY (based on material of Russian, Mari and English Languages)
Key words: Russian language, Mari language, English language, phraseological unit, meaning, component, seme, connotation, semantics.
The paper is aimed at summarising the results of the comparative study of the Russian, Mari and English thematic groups of phraseological units with the somatic component «golova (Rus. голова) / vui (Mar. вуй) / head». The specified somatic component is polysemic in all the given languages. The modeled semantic subgroups with the fundamental concept of human activity characteristics are formed on the basis of figurative components of phraseological units with one of the meanings of the component «golova (Rus. голова) / vui (Mar. вуй) / head». The analysis of the semantics of such phraseological units reveals intrinsic images of phraseological units of different structure languages, significant interlingual discrepancies and different interpretations by language cultures of the subjects of the surrounding reality. The author considers identical semantic subgroups, as well as nonidentical ones, proving that many identical facts of reality are conceived identically by different linguistic communities.
Предметом исследования в данной статье послужили фразеологические единицы (далее ФЕ) с соматическими компонентами голова, вуй, head русского, марийского и английского языков, характеризующие оценку деятельности человека с целью решения важной типологической задачи, а именно вы-
явления в процессе сопоставления идентичности (или расхождения) методов осознания объективной действительности представителями различных национально-культурных социумов. На основе сопоставления семантического описания ФЕ предполагается выявить общие и различные способы проявления параметрических значений в рамках полисемности соматизмов голова, вуй, head указанных языков. Изучение внутреннего образа фразеологизмов, их семантики позволит «выявить существенные межъязыковые различия, фиксирующие несовпадения в интерпретации определенных фрагментов действительности разными языковыми сообществами, причем, по-видимому, лишь некоторые из этих концептуальных различий окажутся культурно-значимыми» [2. С. 262]. Целесообразность исследования отмечается недостаточной изученностью данной темы в марийском языкознании и актуальностью сопоставительного подхода к изучению национально-культурной специфики явлений во фразеологии различных языков.
Как показало исследование корпуса ФЕ русского, марийского и английского языков, лексема «голова», являясь компонентом фразеологических моделей (по нашей картотеке 148 фразеологизмов в русском, 139 - в марийском, 153 - в английском языке), может формировать различные значения и коннотации в рамках объективной действительности, приобретая эмотивную оценку в дискурсах различных типов. Основополагающим толкованием компонента голова в структуре соматических фразеологизмов, бытующих во всех рассматриваемых языках, несомненно, является определение «верхняя часть тела человека, передняя (верхняя) часть тела позвоночного животного, состоящая из черепной коробки и лица у человека или морды у животного» [3. С. 228]. Ср. «the division of the human body that contains the brain, the eyes, the ears, the nose, and the mouth» (букв. часть тела человека с мозгом, глазами, ушами, носом и ртом) [14. С. 1042], «голова (часть тела)» [11. С. 298], служащая базовым фактором представления о голове как о важном органе мышления, обладание которым является превалирующей особенностью человека как разумного существа. В процессе исследования нами были выделены ФЕ, «в смысловой структуре» которых «представлен не сам объект, а некоторый его признак (некоторые признаки) или его значение (значения)» [7. С. 56]. В качестве объекта исследования в предлагаемой статье выбрана тематическая группа ФЕ со значением «образ действия», в силу того, что именно во фразеологизмах подобного типа можно обнаружить особенности той или иной коммуникативной ситуации, в которой данный компонент играет существенную роль, не выявляя своего прямого значения и свойства. По мнению В.П. Жукова, «целостное значение возникает вследствие расшифровки реального или нереального образа, лежащего в основе того или иного фразеологизма. При расшифровке и осмыслении образа всегда наблюдается отвлечение, отход от словесной основы внутренней формы» [6. С. 106]. Результатом такого отвлечения является передача семантики фразеологизма посредством слов, не входящих в состав компонентов исследуемой ФЕ.
Центральным понятием фразеологизмов исследуемой группы является деятельность человека. Под деятельностью будем рассматривать «форму активности человека, идеальное и предметно-практическое взаимодействие индивида с миром» [4. С. 618]. В процессе деятельности удовлетворяются многообразные потребности человека, устанавливается его индивидуальное поведение, проявляются важнейшие общественные ценности и мотивы действий. «Человеческая деятельность не существует иначе, как в форме действия или цепи действий» [9. С. 104]. Действие, являясь процессом, мотивируемым различными целями, реализуется разными способами в зависимости
от условий и представления о его конечном результате. Различный подход к осуществлению деятельности и его внешняя оценка послужили основой выражения отношения к образу действия людей посредством ФЕ. «Оценочная деятельность, - как утверждает В.Н. Телия, - сопровождает всю деятельность человека - субъекта, соотносящего с его ценностной картиной все, что имеет место, происходит или случается в мире» [12. С. 39].
В рассматриваемой группе ФЕ выявляются значения, представляющие «собой совокупность упорядоченных семантических элементов - сем, соотносимых с определенными свойствами предметов и явлений, хотя прямого соответствия между элементами означаемого и означающего не существует» [1. С. 36]. Распределение ФЕ по семантическим подгруппам с дальнейшим сравнением проводилось на основе выявления и идентификации общих интегральных сем в их семантике. Данная тематическая группа фиксирует ФЕ, участвующие в выражении значений, характеризующих деятельность человека и его отношение к основному занятию.
Разделяя общепринятую точку зрения большинства современных лингвистов об антропоцентричности и антропометричности языка, согласно которому человек репрезентируется «в создании эталонов, или стереотипов, которые служат своего рода ориентирами в количественном или качественном восприятии действительности», следует отметить, что все вышесказанное можно проиллюстрировать на примере рассматриваемого набора ФЕ [10. С. 174]. Причем целесообразно подчеркнуть, что внутри группы возможно разделение ФЕ на подгруппы в последовательности от характерной для них общей положительной или общей отрицательной оценки деятельности человека.
Фразеологические единицы со значением «преданное отношение к делу»: рус. окунаться (погружаться, уходить) с головой во что. Окунуться (уйти) с головой. [13]; мар. вуйге каяш (пижаш, шунгалташ, т. м. кушко, молан. Вуйге кеаш (пижаш, шынгалташ, т. м. кышкы, малан к. м. (букв. уходить (уйти), окунуться с головой во что) [5]. В перечисленных фразеологизмах сема «преданность делу» выражена при помощи структурного признака превалирующего положения головы по сравнению со всеми другими частями тела, с выделением значения «целиком». Как видим, ФЕ марийского и русского языков показывают семантическую тождественность образности фразеологизмов и свидетельствуют об общности данных идиом.
Фразеологические единицы со значением «чрезмерность в работе»: англ. work one's head off (букв. отработать головой) [8]; мар. вуй(ым) нолталде (ышташ). Вуй (вуйым) лукталде (ышташ) к. м. (букв. не поднимая головы) [5]. Указанные фразеологизмы марийского и английского языков имеют сему «чрезмерность в работе», выраженную обусловленностью компонентов с описанием конкретного действия: работать, не поднимая головы или не покладая рук - значит трудиться усердно и много. Примечательно, что образ английского фразеологизма создается на сплетении коннотаций компонентов, характеризующих в своем буквальном значении, скорее всего, интеллектуальную деятельность, а идея чрезмерности во ФЕ марийского языка передается сочетанием значений «не поднимая головы, не переводя дыхание», символизирующих в большей степени физическую деятельность.
Фразеологические единицы со значением «целиком»: рус. с (от) головы до ног (до пят) [13]; англ. from head to foot (тж. from head to heel или head to foot) (букв. с головы до ног (ступней); over head and ears (тж. head over ears) (букв. над головой и ушами): 1) по уши (в долгу); 2) по горло (дел) [8]; мар. вуй гыч (туналын) йол марте. Вуй гыч (туналын) йолыш шумеш. Йол гыч
(туналын) вуй марте (вуйышко шумеш). Вуй гыц (тынгалын) як якте к.м. (букв. с головы до ног); вуй-поч йотке. Вует-пачет якте к. м. (букв. с головой и с хвостом) [5]. В представленной подгруппе связь фразеологизмов обусловлена общностью семы пространственного измерения «целиком, полностью». Семантика ФЕ передается при помощи противопоставления «верх -низ», а именно иерархического превосходства головы человека над ногами, служащими эталонами его вертикального измерения. Отправными точками этой измерительной шкалы являются, с одной стороны, голова, а с другой -ноги, пятки, ступни (в одной ФЕ марийского языка - хвост).
Фразеологические единицы, характеризующие негативные действия человека по отношению к другим людям, организуют подгруппу со значением «неожиданное действие»: рус. ударять (ударить, бить) как (будто, словно, точно) обухом по голове [13]; мар. вуй гыч (вуйым) уш (кестен) дене пе-рыме гай (перымыла) чучаш. Вуй гыц уш (кестен) доно севымы гань чучаш к. м. (букв. как (будто, словно) обухом (дубиной) по голове кому ударили); пуйто ушдене (вуй гыч) пераш (пуаш). Вуйта уш доно (вуй гыц) параш (пу-аш) к.м. (букв. как будто дубиной (обухом) по голове дать) [5]. В данной подгруппе сема «неожиданность» выражена при помощи метафоризации исходного словосочетания, мотивированного сравнением процесса неожиданности с внезапностью удара. Здесь нами выделены ФЕ только русского и марийского языков. Лексические компоненты создают семантическую структуру фразеологизмов и обладают образностью и экспрессивностью. Фразеологизмы имеют прозрачный внутренний образ, отражающий конкретные действия: ударить обухом, дубиной - внезапно поразить, ошеломить.
Фразеологические единицы со значением «безрассудно», имеющие негативную оценку поступкам, употребляются во всех рассматриваемых языках: рус. очертя голову [13]; англ. on (или upon) head (тжоп или upon a head или the head) уст. (букв. на голове); hand over head (уст.) (букв. рука над головой) во 2-м значении) - поспешно, опрометчиво, очертя голову, необдуманно [8]; мар. вуй сарал к. м. (букв. безрассудно, не думая о последствиях) [5]. При сопоставлении фразеологизмов с семой «безрассудность» была выявлена абсолютная тождественность образности при несовпадении лексических компонентов.
В ходе сопоставительного исследования были зафиксированы подгруппы ФЕ, не имеющих аналогий в анализируемых языках, иллюстрирующие своеобразие выражения морально-нравственных ценностей того или иного народа, особенности взгляда на окружающий мир, духовный опыт.
1. Фразеологические единицы английского языка, не имеющие параллели в русском и марийском языках: hand over head (уст.) (букв. рука над головой) во 1-м значении) - легко, без затруднений; be able to do it on one's head (разг.) (букв. быть в состоянии сделать это на голове) - сделать с легкостью, без всякого труда; on one's own head (букв. на свою голову) - на свой страх и риск; to one's head уст. (букв. в лицо) - в лицо, в глаза; out of one's own head (букв. из собственной головы); of (или on) one's own head (уст.) (букв. из собственной головы) 1) из собственной головы, самостоятельно; по собственной инициативе; 2) самопроизвольно [8];
2. Фразеологические единицы марийского языка, не имеющие аналогий в сопоставляемых языках: вуй гыч опталшаш гай. Вуй гыц оптал мыла к. м. (букв. так, что готов вылить на голову) - назойливо, насильно (угощать, потчевать, заставлять есть и т. п.); вуй кушко пура. Вуй кышкы пыра к. м. (букв. куда голова денется) - в неопределенном направлении (идти, брести); вуй умбалне мо. Вуй турешты ма к. м. (букв. над головой что) - близко, над
головой что; вуй-вуй шалгаш к. м. (букв. стоять голова к голове) - каждый, всякий по-своему; недружно; вуй ора дене. Вуй доно к. м. (букв. с головой) -сам с собой; наедине с собой; тихо. Про себя [5].
3. ФЕ русского языка, не имеющие параллели в марийском и английском языках: сломя голову - стремительно, опрометью, стремглав (бежать, скакать); как (будто, точно, словно) снег на голову - совершенно неожиданно, внезапно (появляться и т.п.) [13].
Обращение к внутренней форме перечисленных фразеологизмов, не имеющих аналогий в сопоставляемых языках, дает основание полагать, что лишь Фе русского языка сломя голову обладает важным компонентом сломя, свидетельствующим о национально-культурной составляющей семантики данного фразеологизма. Поскольку этот компонент маркирует фразеологизм как исконно русский. Во всех остальных ФЕ марийского и английского языков прослеживаются межъязыковые различия семантики, внутренней формы, что свидетельствует о несовпадении в интерпретации определенных фактов действительности различными языковыми социумами.
Сопоставление семантики ФЕ дает основание полагать, что установление принадлежности к определенной тематической группе возможно на основе факта соотнесения фразеологизмов по линии их содержания, т.е. внутренней формы. В тематической группе «оценка деятельности человека» были выделены семантические тождества при несовпадении лексических компонентов ФЕ всех рассматриваемых языков, характеризующих безрассудность и поспешность действий. В значениях «чрезмерность в работе» наблюдается совпадение образности ФЕ английского и марийского языков, а «преданное отношение к делу» -фразеологизмов русского и марийского языков. Одинаковое переосмысление ФЕ происходит по линии метафорического и образного сравнения характера деятельности человека. Многие тождественные факты действительности у разных народов получают независимо друг от друга одинаковое переосмысление. Однако были выявлены пять ФЕ марийского языка и шесть ФЕ английского языка, не имеющих аналогов во фразеологическом фонде других сопоставляемых языков, что может свидетельствовать об индивидуальном развитии языковых и культурно-исторических явлений народов.
Список условных сокращений
англ. - английский; к.м. - курык марла (горно-марийский); мар. - марийский; рус. - русский; ФЕ - фразеологическая единица.
Литература
1. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка // Проблемы фразеологии: межвуз. сб. науч. тр. Тула: Изд-во Тулгоспедин-ститута им. Л.Н. Толстого, 1980. С. 34-41.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
3. Большой академический словарь русского языка: в 21 т. Т. 4. Г-День / РАН. М.; СПб.: Наука, 2006. 677 с.
4. Большая российская энциклопедия: в 30 т. Т. 8. Григорьев-Динамика / отв. ред. С.Л. Кравец. М.: Большая Российская энциклопедия, 2007. 767 с. __
5. Грачева Ф.Т. Марий фразеологий мутер. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1989. 328 с.
6. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное кн. изд-во, 1967. С. 103-112.
7. Козеренко А.Д., Крейдлин Г.Е. Фразеологические соматизмы и семиотическая концептуализация тела // Вопросы языкознания. 2011. № 6. С. 54-66.
8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - English - Russian phraseological dictionary: ок. 25000 фразеол. единиц. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. 1456 с.
9. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. 2-е изд. М.: Политиздат, 1977. 304 с.
10. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Куб-рякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. 216 с.
11. Словарь марийского языка. Т. 1. А-З / А.А. Абрамова, И.С. Галкин, И.Г. Иванов и др.: гл. ред. И.С. Галкин. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1990. 488 с.
12. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фра-зеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 32-47.
13. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войно-ва, В.П. Жуков; А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык,1986. 543 с.
14. Webster's third New International Dictionary of the English language unabridged with seven language dictionary. Vol. II: H to R. Chicago, Encyclopedia Britannica Inc, 1993, 1993 p.
References
1. Alefirenko N.F. O statuse frazeologicheskogo znacheniya sredi semanticheskikh edinits dru-gikh urovnei yazyka [About the status of idiomatic values among the semantic units of other levels of language]. Problemy frazeologii. Mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov [Problems of phraseology. Interuniversity collection of scientific papers: Collected papers]. Tula, 1980, pp. 34-41.
2. Baranov A.N., Dobrovol'skii D.O. Aspekty teorii frazeologii [Aspects of the theory of phraseology]. Moscow, Znak Publ., 2008. 656 p.
3. Bol'shoi akademicheskii slovar' russkogo yazyka: v 21 t. T. 4. G-Den' [Large Collegiate Dictionary of the Russian language. 21 vols. Vol. 4]. Moscow, St. Petersburg, Nauka Publ., 2006. 677 p.
4. Bol'shaya rossiiskaya entsiklopediya: v 30 t. T. 8. Grigor'ev - Dinamika [Great Russian Encyclopedia. 30 vols. Vol. 8]. Moscow, Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya Publ., 2007. 767 p.
5. Gracheva F.T. Marii frazeologii muter [Mari phraseology dictionary]. Yoshkar-Ola, Mari Publishing House, 1989. 328 p.
6. Zhukov V.P. Rol' obraznosti (metaforichnosti) v formirovanii tselostnogo znacheniya frazeolo-gizma [The role of imagery (metaphor) in the formation of a holistic values phraseologism]. Problemy frazeologii i zadachi ee izucheniya v vysshei i srednei shkole [Problems of phraseology and problems of its study in higher and secondary school]. Vologda, 1967, pp. 103-112.
7. Kozerenko A.D., Kreidlin G.E. Frazeologicheskie somatizmy i semioticheskaya kontseptuali-zatsiya tela [Phraseological somatism and semiotic conceptualization of body]. Voprosy yazykoznaniya [Questions of linguistics], 2011, no. 6, pp. 54-66.
8. Kunin A.V. Anglo-russkii frazeologicheskii slovar' [English - Russian phraseological dictionary]. Moscow, 1955. 1456 p.
9. Leont'ev A.N. Deyatel'nost'. Soznanie. Lichnost' [Activities. Consciousness. Personality]. Moscow, 1977. 304 p.
10. Serebrennikov B.A., Kubryakova E.S., Postovalova V.I. et al. Rol' chelovecheskogo faktora v yazyke: Yazyk i kartina mira [The role of the human factor in language: Language and world picture]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 216 p.
11. Abramova A.A., Galkin I.S., Ivanov I.G. et al. Slovar' mariiskogo yazyka. T. 1. A-Z [Dictionary of the Mari language. Vol. 1: A-Z]. Yoshkar-Ola, Mari Publishing House, 1990. 488 p.
12. Teliya V.N. Semantika idiom v funktsional'no-parametricheskom otobrazhenii [The semantics of idioms in the functional-parametric mapping]. Frazeografiya v Mashinnom fonde russkogo yazyka [Frazeografii in the mechanical fund of the Russian language]. Moscow, Nauka Publ., 1990, pp. 32-47.
13. Voinova L.A., Zhukov V.P., Molotkov A.I., Fedorov A.I. Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka [Phrasebook Russian language]. Moscow, Russkii yazyk Publ., 1986, 543 p.
14. Webster's third New International Dictionary of the English language unabridged with seven language dictionary. Vol. II: H to R. Chicago, Encyclopedia Britannica Inc., 1993, 1993 p.
ФОКИНА АЛЛА АЛЕКСЕЕВНА - соискатель ученой степени кандидата филологических наук, старший преподаватель кафедры иноязычной речевой коммуникации, Марийский государственный университет, Россия, Йошкар-Ола (allafokina70@mail.ru).
FOKINA ALLA ALEKSEEVNA - a competitor of scientific degree of Philological Sciences candidate, senior teacher of Foreign Speech Communication Department, Mari State University, Yoshkar-Ola, Russia.