Сопоставительное изучение концептов русской и китайской лингвокультур: результаты и проблемы
Хайтун Пэй
аспирант, кафедра общего и русского языкознания, филология, Российский Университет Дружбы
117198, Россия, Московская область, г. Москва, уп. М^кпуоо-Макпая, 6
Статья из рубрики "Актуальный вопрос"
Аннотация.
Данная статья посвящена сопоставительному изучению концептов русской и китайской лингвокультур. Автор отмечает, что изучение концепта, который в последние десятилетия активно исследуется разными науками, в том числе и лингвистикой, необходимо проводить в контексте обращения к межкультурной коммуникации и языковой картине мира. Особое внимание в работе уделяется монолингвальному и полилингвальному изучению концептов. Отмечено, что русско-китайские межкультурные языковые отношения, являясь малоизученной областью лингвистики, представляют особый интерес для исследователей Статья носит теоретический характер. В основу настоящей работы легли такие методы, как анализ научных работ и описательный метод. Основными выводами из проведенного исследования стали следующие аспекты: сопоставительная концептология является относительно новой областью лингвистики, однако в ней уже сделано немало исследований. Тем не менее, русско-китайские межкультурные языковые отношения исследованы мало и неполно, не систематизированы. Все это говорит об особой актуальности разработок, проводимых в данном направлении.
Ключевые слова: концепт, концептология, языковая картина мира, полилингвальные исследования, монолингвальные исследования, межкультурный диалог, межкультурная коммуникация, лингвокогнитивный подход, лингвокультурологический подход,
сравнительная концептология
DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29598
Дата направления в редакцию:
23-04-2019
Дата рецензирования:
28-04-2019
Дата публикации:
30-04-2019
В последние годы когнитивная лингвистика активно обращается к изучению концепта и его своеобразия. Среди наиболее знаковых работ данного направления следует назвать исследования А. Вежбицкой, Н.Д. Арутюновой, С. Г. Ворчкачева, В.И. Карасика и других лингвистов. Следует отметить, что концепт исследован современной наукой если не в полной мере, то в значительной степени, однако и до сегодняшнего дня остались аспекты, которые изучены недостаточно. И в первую очередь это касается сопоставительной концептологии.
Актуальность данной статьи, таким образом, обусловлена общим интересом лингвистической науки к исследованию концепта в целом и к сопоставительной концептологии в частности.
На наш взгляд, изучение концепта в сравнительном аспекте невозможно без понимания таких явлений, как межкультурная коммуникация и языковая картина мира.
В современном мире остро стоит вопрос межкультурного диалога, межкультурной коммуникации. Ускоренные темпы глобализации, открытие границ, расширение международных связей, современные средства коммуникации сближают отдельных людей, группы людей и нации, вызывая желание познать и понять другой духовный мир, другую культуру. Новое время требует пересмотра общей методологии, определенных методов и приемов преподавания иностранных языков.
Подобная ситуация обусловливает актуальность такого направления, как межкультурная коммуникация. Тесная связь и взаимозависимость между владением иностранным языком и возможностью общаться с представителями другой культуры являются вполне очевидными. Поэтому разработка теоретических и практических проблем межкультурной коммуникации как направленного процесса, который реализуется в соответствии с конкретно определенными социальными целями, является особенно актуальной и стратегически необходимой.
Межкультурная коммуникация как обмен между людьми ценностными достижениями культуры существовала с давних времен, с тех пор, как только возникли связи между народами. И в этот период вопросами межкультурных различий, соотношения культуры и коммуникации, их взаимосвязи и взаимовлияния занимались древние философы. Но только в трудах философов XVII и последующих веков устанавливается неразрывная связь культуры и коммуникации, а сам термин впервые появился в 1954 году с выходом книги Э. Холла и Д. Трагера «Культура как коммуникация».
Позже основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более развиты в известной работе Э. Холла «Немой язык» (1959 г.), в которой автор раскрыл идеи о тесной взаимосвязи культуры и коммуникации и пришел к выводу о необходимости изучения иностранной культуры. Феномен межкультурной коммуникации пытались объяснить с разных точек зрения и другие исследователи, как например: К. Бергер, С. Хантингтон, Э. Хирш, Г. Хофстеде. Весомый вклад в изучение вопросов межкультурной коммуникации как социального феномена внесли российские ученые Е. Верещагин, Т. Грушевицкая, Б. Ерасов, Н. Иконникова, В. Костомаров, С. Тер-Минасова, Н. Шамне и др. Как видим, за время, прошедшее с появления самого понятия, межкультурная коммуникация не единожды исследовалась учеными, в том числе - и в ракурсе взаимодействия с языковой картиной мира.
Изучение понятия картины мира как научной категории определяется ростом частоты ее употребления, отсутствием убедительной трактовки, а также четкого понимания механизмов развития этого феномена.
Данное понятие является объектом исследования для многих современных наук (социопсихологии, лингвокультурологии, социолингвистики), поскольку открывает значительные перспективы для комплексного подхода в ряде актуальных исследований.
Представления о мире создают основу сознательной деятельности человека как части общества и как личности. Человек осознает себя в закономерных измерениях и в социуме. Именно антропоцентричность языка, идею которой заложил еще В. Гумбольдт, стала закономерным результатом его изучения в тесной связи с человеческим фактором. Этот тезис актуализирует значение исследования взаимодействия процессов мышления человека и языка, поскольку в языковых понятиях и категориях закреплены результаты познания человеком мира, осознание цивилизационных достижений и временных параметров нашего бытия.
Г. Брутян, рассматривая языковое выражение картины мира, отмечал, что, поскольку в человеческом сознании правомерно выделение рациональной (логической) и чувственной моделей действительности, то и в языке также возможно представление о «картине мира» в форме концептуальной (понятийной) и языковой (словесной) моделей Г2, с. 1091
На современном этапе развития лингвистики достаточно основательно продемонстрированы особенности концептуализации мира языком. Во время исследований была выявлена существенная разница в способах концептуализации в разных группах языков, причем подчеркивается, что люди, которые разговаривают на разных языках, имеют разные типы мышления и это различие не просто связано с языком, но и обусловлено им.
Однако изучение языковых моделей мира не ограничивается их описанием и типологическим сравнением, поскольку они также становятся объектом интерпретации в рамках определенного комплекса наук о человеке. Картина мира любого языка рассматривается в контексте мифологии, фольклора, культуры данного народа. И ногда картина мира интерпретируется как непосредственное отражение психологии народа. Представителями этого направления в лингвистике являются Ф. Боас, Б. Уорф, Э. Сепир, Х. Хойер, Н. Толстой, Т. Цивьян, С. Толстой, С. Никитина, Н. Арутюнова.
В 60-е годы ХХ века проблема картины мира рассматривается в рамках семиотики при изучении первичных моделирующих систем - языков и вторичных моделирующих систем - мифов, религии, фольклора, художественного творчества и др. Сторонниками данного подхода были Б. Успенский, Ю. Лотман, они трактовали культуру как «ненаследственную память коллектива»[ ? 1, видели главной ее задачей структурную организацию окружающего человека мира, которая выражается в понятии модели мира.
Картина мира определенной нации формируется с помощью культурного наследия предков, главной составляющей этого наследия является язык, который несет в себе отпечаток всех поколений, приспосабливаясь к современным требованиям общества. В этом ракурсе нельзя не согласиться с выводами В.А. Масловой о том, что языковая картина мира - «это общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. И менно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает
способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями» [6, с- 71].
Окружающий человека мир представлен в лексическом составе языка, лексика являет собой человеческий опыт постижения природы, складывающихся в обществе отношений, психической и умственной деятельности человека в обобщенном виде.
При таком подходе окружающая действительность словно проецируется в семантику языка, и полученная таким образом языковая картина мира будет отличаться от реального мира. Это можно пояснить особенностями организма человека, который видит и слышит далеко не все, что реально существует в мире, а также тем, что каждый носитель языка может по-разному описывать одну и ту же ситуацию. Кроме того, языковая картина мира отличается от мира действительности в силу того, что за каждым языком стоит конкретная специфичная культура. В конкретном языке происходит конвенционализация, то есть своего рода негласное коллективное соглашение говорящих выражать свои мысли определенным образом [10, с- 283"".
Когнитивная семантика интерпретирует разные модели фрагментов картины мира, то есть для каждого национального языка они будут своими, но при этом сопоставимыми, а это сопоставление, в свою очередь, и является задачей лингвистов.
Итак, несложно прийти к выводу о том, что понятие картины мира стало ведущим для современных исследований, проводимых в русле когнитивной лингвистики. При этом основной единицей картины мира является концепт, изучение которого в современном языкознании на данном этапе является одним из наиболее актуальных аспектов. Несмотря на то, что этот вопрос изучается довольно давно (еще с начала XIV века, причем в научном аппарате философов), до сегодняшнего момента лингвистика еще не выработала единый терминологический материал. Спорным является выявление самой сути концепта как термина, и связано это с наличием различных точек зрения в этом вопросе. Прежде всего, этот термин входит в понятийный аппарат сразу нескольких наук: семантики, когнитивистики, лингвокультурологии. Отсюда и различия в его трактовке разными учеными.
Само понятие концепта появилось в лингвистике в 90-е годы ХХ века, но и сегодня оно все еще не получило исчерпывающего определения. Свои видения теории концепта представляли Д. С. Лихачев, Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов и другие лингвисты. Так, Н.Д. Арутюнова подчеркивает связь понятия концепт с философией, когда он является результатом взаимодействия целого ряда факторов (религии, фольклора, системы ценностей и так далее). При этом, по мнению исследовательницы, концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» с 3".
Для Ю. С. Степанова концепт - это своего рода «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека». Вместе с тем, для этого лингвиста «концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в
некоторых случаях и влияет на нее» [12, с 40".
Трактовка концепта может реализоваться сегодня в двух подходах: в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом, и для каждого из них характерны специфичные трактовки этого понятия. Для лингвокогнитивного подхода концепт важен как единица ментальных процессов человеческого сознания, а для лингвокультурологического подхода характерно понимание концепта как основополагающего элемента культуры.
Важным моментом является то, что эти два подхода не являются взаимоисключающими. Напротив, они тесно связаны. Любой концепт существует в сознании человека, детерминируется культурной средой и становится предметным в языке.
Говоря о специфике концепта, следует обратить внимание на различие в трактовке терминов концепт и понятие . Как было верно отмечено С. Г. Воркачевым, в русском языке слово концепт было калькировано. Однако, несмотря на явную приближенность его к понятию , синонимами эти два слова все равно не стали, хотя некоторое время в научных работах они выступали таковыми. Однако последние исследования все же развели суть этих двух понятий и уточнили, что они даже принадлежат к разным наукам: понятие - это термин из философии и логики, в то время как концепт - из области культурологии, лингвистики и лингвокультурологии.
Отдельным направлением в лингвистике на сегодня является исследование концепта в сопоставительном ракурсе. Особое место в концептологии занимают контрастивные и сопоставительные исследования. При этом главный спор идет вокруг критериев разграничения контрастивного и сопоставительного направления в языкознании, в результате которого появляются новые предложения по их обозначению: синхронная
компаративистика, конфронтативное, сопоставимо-типологическое языкознание и др. Большинство исследователей трактуют эти понятия как синонимы. Вместе с тем, в зарубежной лингвистике разграничиваются термины контрастивная и конфронтативная лингвистика: первая анализирует контрасты (различия, отличия), а вторая - различия и сходства. Обращаясь к идеям В. Скаличка, разницу между типологией и сопоставимой лингвистикой можно объяснить так: в типологических исследованиях за основу сопоставления берутся отдельные элементы системы языка, но изучаются во всех языках или в как можно более широкой группе языков; сопоставительная же лингвистика сравнивает только два языка, но по всем элементам языковой системы.
Целью сопоставимых трудов по концептологии является выявление прежде всего алломорфных признаков в наполнении концепта, механизмах его вербализации, приемах дискурсивной реализации.
И зучение концептов предполагает два ракурса - моно- и полилингвальный, то есть на материале одной или двух и больше лингвокультур. Несмотря на то, что оба подхода являются важными для осознания общей картины культурно обусловленных и вербально обозначенных ценностей, присущих тому или иному народу, они не являются равноценными для воспроизведения таких ценностей ни в качественном, ни в количественном отношениях. При этом описание концептов в обоих ракурсах может осуществляться как носителем языка, так и специалистом-инофоном.
Монолингвальная практика описания концептов является сегодня наиболее распространенной, в то же время полилингвальная становится одним из весьма актуальных направлений изучения ментальных единиц, так как путем сопоставления концепта одного языка с его эквивалентом / аналогом в другом проявляется и сама лингвокультурная специфика, составляющая своеобразную и неповторимую картину мира, которую воссоздает естественная речь.
Н аиболее типичные модели сопоставимо-концептуальных исследований сегодня выглядят так: «один концепт - два языка», «один концепт - три языка», «два концепта -два языка», «три концепта - два языка», «два концепта - три языка». При этом для сопоставительной концептологии наиболее оптимальной в современной науке является тип «один концепт - два языка». Исследования подобного типа построены на изучении
особенностей одного концепта в двухлингвокульткрах, выявлении в нем общих и различных признаков для двух языков. При этом предметом изучения могут стать как родственные, так и не родственные языки.
В таком типе модели исследования проводится и сопоставительный анализ русского и китайского языков.
Как отмечает Э.И. Глинчевский, «сопоставительное ... языкознание занимается выявлением и сравнением языковых фактов, присущих различным языкам (не обязательно генетически родственным). В последнее время . в рамках сопоставительного языкознания нередко исследуются даже не языковые, а лингвокультурные факты; однако примат в лингвистических исследованиях всё же должен оставаться за языком, а не за культурой, т.к. изучаются именно языковые единицы. Какими бы культуроспецифичными последние ни были, они всегда остаются языковыми единицами, объектами изучения языкознания, в т.ч. сопоставительного языкознания. Для сопоставления же неязыковых культурных феноменов используется другая научная дисциплина - сопоставительная культурология, имеющая к лингвистике весьма опосредованное отношение.
Точно так же и языковые выражения концептов в различных языках являются предметом исследования сопоставительного языкознания именно потому, что они являются языковыми единицами, хотя бы и ментально обусловленными»
Таким образом, концептология характеризуется монолингвальным и полилингвальным подходом в изучении концептов. Монолингвальный подход ограничивает изучение концептов рамками одного языка, в то время как полилингвальный подход связан с новым лингвистическим направлением - сопоставительной концептологией, которая способствует изучению ментальных единиц на уровне межкультурных обобщений с целью установления общего и отличного в концептах сравниваемых лингвокультур.
Отечественная лингвистика уже знает немало примеров сопоставительного изучения концептов двух языковых культур, при этом чаще всего исследуются германские и романские языки (прежде всего - английский), в то время как китайские концепты в сопоставлении с русскими становятся предметом изучения значительно реже.
Вместе с тем, нельзя сказать, что такие исследования не ведутся вообще. Сравнительное изучение концептов русского и китайского языков в отечественной науке началось относительно недавно, но уже проанализировано определенное количество концептов: путешествие , красота , любовь и работа , скромность , семья, надежда . По большей части это исследования, проводимые в кандидатских диссертациях, однако отдельные концепты сопоставляются также в ряде выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций. Однако нельзя не отметить, что выбор концептов для анализа происходит бессистемно, будучи по большей части обусловленным личными вкусами диссертантов.
К примеру, в диссертационном исследовании Лю Цзюань (2004 год) анализируется концепт путешествие . По мнению автора работы, ее актуальность обусловлена следующим фактором: «Путешествия играют важную роль в жизни как отдельных людей, так и целых народов, они помогают узнать о других странах, традициях, освобождают людей от предрассудков, расширяя их кругозор, и являются составной частью научного, коммерческого, спортивного и культурно-познавательного развития человечества» -Ц4".
А.О. Пак (диссертация 2009 года) исследует концепткрасота и обусловливает
обращение к нему следующими особенностями: «Красота представляется многогранным и одним из самых сложных явлений в человеческом мировосприятии. Она окружает человека во всех сферах его деятельности. Красота выражается во внешности, в поступках, в словах»
В диссертации У. Синьюй (2009 год) рассматривается в сопоставительном срезе концепт семья . Автор отмечает, что данный концепт отражает «как общечеловеческие (систему родственных отношений), так и национально-специфические (социальные, этические,
нравственные) представления о феномене семьи» и потому его изучение является одной из актуальных задач современной лингвистики.
В диссертационном исследовании О.И. Хафизовой (2011 год) проанализированы два концепта - любовь и работа, - совершенно далеких друг от друга по тематике. Автор логично обусловливает актуальность исследования именно этих двух концептов, поскольку они являют собой «одинаково важные сферы человеческой жизни, ее иррациональную и рациональную стороны, по сути, эксплицируя коллективное и индивидуальное в мировидении человека» [13, с,4].
В статье И.С. Просвириной (2014) отмечена специфика концепта скромность в двух языковых картинах мира. Автор отмечает: «Сложность исследования концепта «скромность» состоит в том, что он заключает в себе абстрактно-понятийные и предметнообразные характеристики, тесно переплетенные друг с другом и создающие специфический комплекс ценностной доминанты, этического регулятива, совершенно по-
разному представленного в русской и китайской лингвокультурах» [9, с' 531.
Статья Чанг Чинг-гво (2018) представляет сопоставительный анализ концепта надежда . Китайский ученый отмечает особую важность исследований, в которых проявляется «сопоставительное изучение разных «языков национальной культуры», при котором этническая и культурная обусловленность мировидения и системы ценностей, отраженных в языке, становится наиболее очевидным, так как верифицируется объективным фактом наличия существенных сходств или, наоборот, различий в языковом выражении важных для этноса культурных смыслов» [15, с~ 77].
Все приведенные выше работы написаны в русле актуального лингвистического направления, однако в современном сопоставительном языкознании отсутствует исследование, которое можно было бы назвать систематизирующим в контексте русско-китайских языковых контактов. Очевидно, что это - дело будущего, но следует отметить и то, что не создано и работ, в которых в сопоставительном аспекте анализировались бы не одиночные концепты, а группа концептов, объединенных на основе тематической схожести.
Все это говорит о том, что в сопоставительном изучении русских и китайских лингвокультур на данном этапе существует немало проблем, разрешить которые можно при помощи новых исследований, в первую очередь - обращающихся к систематизации концептов двух культур.
Таким образом, приходим к выводу, что теория концепта многопланова, она трактуется представителями разных наук и не сводится к единому определению. Его концепция тесно связана с такими понятиями, как языковая картина мира и межкультурная коммуникация. Концепт может изучаться при помощи различных методов, в том числе - и при помощи методов сопоставительного языкознания.
Сопоставительная концептология является относительно новой областью лингвистики, однако в ней уже сделано немало исследований. Тем не менее, русско-китайские межкультурные языковые отношения исследованы мало и неполно, не систематизированы. Все это говорит об особой актуальности разработок, проводимых в данном направлении.
Библиография
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
2. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. - 1973. - №1. - С.108-115. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2000. - 396 с.
3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
4. Глинчевский Э.И. Вербализация концепта "Международный терроризм" в русском и английском языках : на материале медиатекстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.-Москва, 2007.-222 с.: [Электронный ресурс] - URL: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/verbalizacija-koncepta-mezhdunarodnyj-terrorizm-v-russkom-i-anglijskom-jazykah-na.html#3017952
5. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология [монография]/ В.Н. Манакин. - К.: Знання, 2004. - 326 с.
6. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2007. - 220 с.
7. Пак А. О. Сопоставительное исследование концепта "красота" в китайском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук. - Душанбе, 2009. - 229 с. - Режим доступа: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/sopostavitelnoe-issledovanie-koncepta-krasota-v-kitajskom-i-russkom-jazykah.html
8. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 30 с
9. Просвирнина И. С. Концепт «Скромность» в русской и китайской лингвокультурах: сопоставительный лингвокультурологический анализ // Известия ВГПУ. - 2014. -№5 (90). - С. 52-56
10. Рахилина Е.Н. Основные идеи когнитивной семантики / Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / под. ред. А.А. Кибрика [и др.] - 2-е изд., испр. и доп. - М., 2002. - С. 370 - 389..
11. Синьюй У. Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах: дисс... кандидата пед.наук. - Спб, 2009. -192 с. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskie-i-lingvometodicheskie-aspekty-kontsepta-semya-v-russkoi-i-kitaiskoi
12. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
13. Хафизова О.И. Концепты «любовь» и «работа» в языковой картине мира: автореферат дисс. кандидата филологических наук. - Кемерово, 2011. - 22 с.
14. Цзюань Лю. Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах: диссертация ... кандидата филологических наук. - Волгоград, 2004. - 193 с. -Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/kontsept-puteshestvie-v-kitaiskoi-i-russkoi-lingvokulturakh
15. Чанг Чинг-гво. Концепт НАДЕЖДА в русской и китайской языковых картинах мира в свете сопоставительного лингвокультурологического анализа. // Научный диалог. —