Научная статья на тему 'Сопоставительно-типологическое исследование речевых функции деепричастий бурятского и русскогоязыка'

Сопоставительно-типологическое исследование речевых функции деепричастий бурятского и русскогоязыка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
435
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ / СОПУТСТВУЮЩИЕ И ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ДЕЕПРИЧАСТИЯ / СУБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ / МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ВЫРАЖЕННОСТЬ ВРЕМЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ / ФИНИТНЫЕ И ИНФИНИТНЫЕ СКАЗУЕМЫЕ / ОСНОВНОЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ДЕЙСТВИЕ / COMPARATIVE TYPOLOGY / ACCOMPANYING AND ADVERBIAL PARTICIPLES / THE SUBJECT OF THE ACTION / MORPHOLOGICAL EXPRESSION OF TEMPORAL CHARACTERISTICS / FINITE AND NON-FINITE PREDICATES / THE MAIN AND ADDITIONAL ACTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Санданова Мария Ринчиновна

В данной статье рассмотрены особенности функционирования деепричастий бурятского и русского языков в сопоставительно-типологическом аспекте. Предметом описания явились отличительные функции обстоятельственных деепричастий бурятского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative and Typological Investigations of Adverbial Participle Functions in the Buryat and Russian Languages

The given article views the peculiarities of adverbial participles functioning in Buryat and in Russian in terms of the comparative and typological aspect. The object of the study is the differential functions of adverbial participles of the Buryat language.

Текст научной работы на тему «Сопоставительно-типологическое исследование речевых функции деепричастий бурятского и русскогоязыка»

(лит.) «барс; тигр», бар «лев», «барс». Поскольку эти звери очень редкими были и в прошлом на территории Калмыкии, разработанная половозрастная терминология отсутствует, в отличие от терминологии других зверей.

Термин эрэтэ гересн, означающий буквально «пестрый дикий зверь», является описательным, по-видимому, эвфемистическим названием. Слова бар, барс, «барс», вероятно связанные между собой, общемонгольские, ср. х.-монг. бар, барс «тигр», стп.-м. bars «тигр». Термин ирвсг «тигр» тоже общемонгольский, ср. х.-монг. ирвэс, бур. эрбэд, стп.-м. irbis «леопард, пантера».

Дикий (степной) кот в калмыцком языке тоже имеет только одно, видовое название манул, которое является общемонгольским, ср.: х.-монг. мануул, стп.-м. тапии1 «дикая степная кошка», бур. мануул «дикая степная кошка; рысь». Возможно, что в основе слова мануул лежит общемонгольский глагол мана- «стеречь, караулить», а -уул тоже общемонгольский отглагольный словообразовательный аффикс для имен существительных [Там же, с. 111]. Это предположение кажется достаточно реальным и обоснованным, поскольку кошки обычно охотятся, подолгу карауля свою добычу, затаившись на одном месте.

литература

1. Бардаев Э. Ч. Монгольские термины, обозначающие пол, возраст и масть домашних животных // Проблемы алтаистики и монголоведения. Элиста, 1972. С. 9—10.

2. Бардаев Э. Ч. Номадная лексика монгольских народов. (Названия домашних животных по полу, возрасту и масти). Автореф. канд. дис. М., 1976.

3. Владимиров Б. Я. Общественный строй монголов. Монгольский кочевой феодализм. Л., 1934.

4. Номинханов Ц. Д. Термины животноводства в тюркских и монгольских языках // Труды сектора востоковедения. Алма-Ата, 1959. Т. 1. С. 87—116.

5. Поппе Н. Н. К вопросу о происхождении скотоводства у монголов // Домашние животные Монголии. М.;Л., 1936. С. 409 — 432 (Труды монгольской комиссии, № 22).

6. Рассадин В. И. К сравнительному изучению анималистической лексики бурятского языка // Языки и фольклор народов Севера. Новосибирск, 1981. С. 87—120.

УДК 89 ББК Ш 164.2

М. Р. Санданова

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РЕЧЕВЫХ ФУНКЦИИ ДЕЕПРИЧАСТИЙ БУРЯТСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА

В данной статье рассмотрены особенности функционирования деепричастий бурятского и русского языков в сопоставительнотипологическом аспекте. Предметом описания явились отличительные функции обстоятельственных деепричастий бурятского языка.

Ключевые слова: сопоставительная типология, сопутствующие и обстоятельственные деепричастия, субъект действия, морфологическая выраженность временного значения, финитные и инфинитные сказуемые, основное и дополнительное действие.

M. R. Sandanova

COMPARATIVE AND TYPOLOGICAL INVESTIGATIONS OF ADVERBIAL PARTICIPLE FUNCTIONS IN THE BURYAT AND RUSSIAN LANGUAGES

The given article views the peculiarities of adverbial participles functioning in Buryat and in Russian in terms of the comparative and typological aspect. The object of the study is the differential functions of adverbial participles of the Buryat language.

Key words: comparative typology,

accompanying and adverbial participles, the subject of the action, morphological expression of temporal characteristics, finite and non-finite predicates, the main and additional actions.

Что касается речевых функций деепричастий, то в русском и бурятском языке они не всегда адекватны, хотя в принципе все деепричастия имеют одно предназначение: определять действие через действие, выполняя тем самым обобщенную обстоятельственную функцию. Это, в частности, объясняет переход в русском языке некоторых деепричастий в разряд наречий и наречных слов. В русской грамматике о той роли, которую деепричастия играют в речи, сказано буквально следующее: «Деепричастие функционирует как определение при всех предикативных формах глагола, при инфинитиве и (реже) при существительном и причастии. Субъект действий, называемых деепричастием

и той глагольной формой, которую оно определяет, совпадает: Гуляя, он встретил приятеля; Обернувшись, он увидел незнакомца; Человек, сидевший согнувшись, выпрямился» [7, с. 672] Как мы видим, деепричастие как форма глагола не обладает морфологически выраженным временным значением. В предложении деепричастие передает то или иное отношение обозначаемого им действия ко времени действия, обозначаемого глаголом-сказуемым. Деепричастия глаголов несовершенного вида обычно передают одновременность с основным действием: стоит покачиваясь — стоял покачиваясь — будет стоять покачиваясь. Кроме того, деепричастия совершенного вида могут передавать разные временные отношения между основным и дополнительным действиями, в частности:

1) предшествования: обернувшись увидел; обернувшись увидит;

2) одновременности состояния как результата предшествующего действия: идет согнувшись; будет идти согнувшись;

3) следствия: отворил дверь, откинув щеколду.

Обозначая действие как признак, свойство

в его отвлечении от конкретной временной отнесенности, деепричастия могут приобретать наречные /адвербиальные/ значения: лежа «в лежачем положении» /читать лежа вредно/, шутя «в шутку, ради забавы». Развитие таких значений, как и адъективных значений у причастий, не выводит деепричастия за пределы глагольных форм [7, с. 672)]. Таким образом, функции деепричастия прямо вытекают из его сути, поскольку «деепричастие — это атрибутивная форма глагола, в которой совмещаются значения двух частей речи: глагола и наречия, т.е. значения действия и обстоятельственноопределительное...» [7, с. 672)].

Синтаксические функции бурятских деепричастий более разнообразны, чем у деепричастий русского языка.

Как уже было сказано выше, деепричастия бурятского языка по значению и той роли, которую они выполняют в предложении, делятся на две группы: сопутствующие деепричастия и обстоятельственные. Поскольку не только их значения, но и речевые функции существенно различаются, мы рассмотрим подробнее их речевые функции.

Основной особенностью сопутствующих деепричастий бурятского языка является то, что они обозначают действия, сопровождающие главные, основные действия. При этом они либо происходят параллельно с ними, либо с какой-то стороны определяют и уточняют их. В первом случае сопутствующие деепричастия оказываются несамостоятельными, инфинит-

ными сказуемыми предложений, в том числе и сочиненных, а во втором — они являются, по сути дела, обстоятельствами образа действия. Именно только здесь и совпадают функции русских и бурятских деепричастий.

Наиболее отчетливо сказуемостная функция сопутствующих деепричастий проявляется в сочиненных предложениях, в которых эти деепричастия не определяют и не характеризуют действия, выраженные в финитных сказуемых. Например: Эсэгэнэрыньхooрэлдэhooр газаа гаража, хyбyyдынь гэр соо yлэбэд — «Отцы, продолжая беседовать, вышли на улицу, а сыновья остались в юрте»; Хамаг мал арилаад, сагаан эреэгшэн улэ6э «Весь скот ушел, осталась только одна белопестрая корова» .

В этих примерах деепричастия гаража «выходя» и арилаад «ушедши» не поясняют и не характеризуют, каким образом произошли главные действия, поэтому они являются несамостоятельными, нефинитными сказуемыми первых частей приведенных сочиненных предложений.

В случае же полипредикативных предложений при наличии одного и того же субъекта всех этих действий функции сопутствующих деепричастий могут быть определены только по контексту, например:, Сэсэгма гэр соохииень ooдэнь татажа, бог hагыень дууhан сэбэрлээд, хунэО hуумаар болгобо — «Сэсэгма прибрав все, что находилось в юрте, и выметя весь сор, сделала юрту такой, что в ней могут теперь жить люди»; Хараасгайнууд хабартаа эндэ ниидэжэ ерээд, намар-таа гэдэргээ бусадаг «Ласточки весной прилетают сюда, а осенью улетают назад».

В первом примере деепричастия татажа (в сочетании оодэнь татажа «убирая вверх») и сэбэрлээд «очистив» поясняют, каким образом юрта приведена в жилое состояние, т.е. выступают в качестве обстоятельств образа действия. Во втором случае деепричастия ниидэжэ ерээд «прилетев» (букв. «летя прибыв») не поясняют, каким образом ласточки улетают осенью назад, а являются несамостоятельным (нефинитным) сказуемым, но не обстоятельством образа действия.

Таким образом, сопутствующие деепричастия синтаксически употребляются либо в порядке сочинения, выступая в качестве несамостоятельных, нефинитных сказуемых, либо подчинения, оказываясь в положении обстоятельств образа действия.

Следующей функцией сопутствующих деепричастий является функция выражения однородных сказуемых сложного состава, представленных в роли значимой части деепричастиями с общим вспомогательным компонентом в пост-

позиции, например: Базар hэреэд, диван дээрэ hуужа, намайе обёороод, тэнюунээр миhэрээд, нюдвв аршажа эхилбэ — «Базар проснувшись, садясь на диван, заметив меня, умиротворенно улыбнувшись, начал вытирать глаза». Вспомогательный компонент эхилбэ «начал» относится ко всем лексически значимым частям, выраженным разделительными причастиями hэреэд, миhэрээд, обёороод, которые по значению соответствуют русским деепричастиям совершенного вида, выражающим значения предшествования и соединительным деепричастиям hуужа, аршажа, которые по значению соответствуют русским деепричастиям несовершенного вида, выражающим значение одновременности несовершенного вида, значение прошедшего времени и предшествования. Иногда, в зависимости от контекста, однородные деепричастные сказуемые выражают одновременность и переводятся на русский язык однородными глагольными сказуемыми изъявительного наклонения настоящего времени. Например: Тэнгэриин дуун замхажа, уулэн таража, бороон тогтожо, наран гаража байна — «Затихает гром небесный, расходятся облака, прекращается дождь, восходит солнце». В этом примере мы наблюдаем ярко выраженную одновременность действий, оформленных только соединительными деепричастиями с вспомогательным глаголом байна, являющимся грамматическим показателем настоящего времени.

В бурятском языке обстоятельством называется второстепенный член предложения, служащий для характеристики действия по качеству или интенсивности его проявления, для указания способа или условия совершения действия, а также для характеристики признака чего-либо, указания на пространственно-временную локализованность чего-либо [4, с. 78]. Вообще, в бурятском языке в качестве обстоятельств употребляются в основном наречия, изобразительные слова, качественные прилагательные, существительные и числительные, некоторые причастия и причастные обороты, различные словосочетания, а также обстоятельственные деепричастия, функции которых исходят из собственно названия. Но тем не менее, в бурятском языке имеется немало случаев, когда в роли обстоятельств, особенно образа действия, выступают и сопутствующие деепричастия. В роли обстоятельств отмечены следующие сопутствующие деепричастия бурятского языка:

1) слитное деепричастие на =н, например: Дулма шэртэн хаража асууба — «Дулма спросила вглядываясь». Найдан энеэбхилэн харюусаба — «Найдан ответил улыбаясь»;

2) соединительное деепричастие на =жа, например: Дулма Дугарhаа ёгтолжо асууба «Дулма

спросила у Дугара ехидничая». Тэндэнь заахан ухибууд хвврэлдэжэ hуубад. «Там сидели маленькие дети беседуя»;

3) разделительное деепричастие на = аад, например: Даша YYдэхаб хаагаад гуйжэ гарашаба — «Даши выскочил, хлопнув дверью». Бадма Дашатай hуургуулидаа зэргэлээд hуудаг. — «В школе Бадма сидит рядом с Даши».

В русском языке выделяются разные типы обстоятельств, из коих обстоятельства времени, цели и причины, условия, образа действия выражаются, кроме своих типичных средств, и деепричастиями [3, с. 387]. Обстоятельства времени в зависимости от лексического состава обозначают время действия — непосредственное или относительное. Непосредственное время действия выражается словами, характеризующими единицы времени, точно очерченные как час, минута, вечером, вчера, завтра, недавно, однажды и др.

А соотношение же времени между двумя действиями выражает деепричастие, устанавливая одновременность или предшествование двух действий. Деепричастие несовершенного вида указывает на одновременность второстепенного действия с основным, например: Брели, переругиваясь, нищие, калеки. (А.Толстой. Петр Первый). Похлопывая коня по шее, он (Голицын) спрашивал: «Бунтуете, православные?» (Там же). Деепричастие совершенного вида указывает на предшествование второстепенного действия основному, например: Закрыв глаза, он сел на стул. (Михайло) Заробев, истово перекрестился на угол.

Вообще, нужно отметить, что деепричастия русского языка, выражая одновременность ли, предшествование ли, в то же время коннотатив-но раскрывают образ, время, цель и условия совершения действия, что является объектом специального исследования.

Весьма обычным для бурятского языка является употребление соединительного деепричастия на =жа, иногда слитного на =н с различными вспомогательными глаголами для образования аналитических форм выражения видовых значений. В качестве такого вспомогательного глагола употребляется, например, орхихо «бросать, кидать» для образования формы окончательного вида, причем эта форма настолько частотна, что произошло фонетическое сращение деепричастия и данного глагола, благодаря чему образовался специальный показатель этой формы в виде аффикса =жархи =

( = жорхи = , =жэрхи = ), гармонирующего с основой значимого глагола. Например: мэдэжэр-хи = «узнать, понять все» (из мэдэжэ орхи =); оложорхи= «найти» (из оложо орх и = ); уншажар-

хи= «прочесть» (из уншажа орхи =). Употребление вспомогальных глаголов бай = «быть», яба = «идти», hуу = «сидеть», хэбтэ = «лежать» с деепричастием на =жа служит для образования длительного вида, например: уншажа бай = «читать» (ср. уншажархи = «прочитать»), ябажа бай = «ходить» (ср. яба = «идти», ябажархи = «пойти, уйти»).

Ц.-Ж.Ц. Цыдыпов считает [9, с.63 — 64], что аналитические формы с участием деепричастий образуют в бурятском языке различные виды, показывающие разный характер протекания действия. Так, законченный вид выражается разделительным деепричастием на = аад и глаголом байна «есть», например: уншаад байна «прочитал» (букв. «прочитав есть»). Продолженный вид образуется сочетанием глагола байна с соединительным деепричастием на =жа, например: уншажа байна «читает» (букв. «читая есть»). Законченный вид в бурятском языке подразделяется на подвиды: а) ограниченнопродолжительный подвид, образуемый сочетанием глагола байна со слитным деепричастием на = н, например: уншан байна «(недолго) читает»;

б) давно-продолженный подвид, выраженный сочетанием продолжительного деепричастия на =hаар с глаголом байна, например: уншаhаар байна «все еще читает»; в) длительный подвид, выраженный эмфатическим гласным =ээ, прибавленным к соединительному деепричастию, либо редупликацией основ продолжительного деепричастия, например: уншажээ байна, унша уншаhаар байна «все читает и читает».

Следующей существенной речевой функцией бурятских деепричастий является их участие в образовании сложного глагольного сказуемого. «В сложном сказуемом, состоящем из деепричастия и вспомогательного глагола, конкретные действия обозначаются деепричастием основного глагола, примыкающим к вспомогательному глаголу, который вносит оттенок видового, отвлеченно-указательного или модального характера и, занимая последнее место в предикативном сочетании, принимает грамматическое оформление сказуемого. Глаголы, сочетающиеся в составе сложного сказуемого с деепричастием основного глагола, подразделяются на две группы: на группу глаголов, не имеющих модального значения, и на группу глаголов с модальным значением» [4, с. 41].

В роли вспомогательных глаголов, не имеющих модального значения и выступающих в служебно-грамматической функции, употребляется довольно большое число бурятских глаголов. При этом они имеют разную степень ослабления своего значения: одни из них, утратив свое лексическое значение, превратились

по сути дела, в служебные глаголы (например, глагол байха); другие носят характер по-луслужебного глагола; третьи, сохраняя свое ослабленное значение, теряют свою синтаксическую самостоятельность. Сложные сказуемые, состоящие из деепричастия как основного глагола и вспомогательных глаголов в роли служебно-грамматической функции, выражают не только категорию, но и имеют коннота-тивно различные оттенки видового характера, например, интенсивность или инертность действия, продолжительность, завершенность или прерванность действия, а также различные степени результативности действия. Наиболее частотным в этой функции является служебный глагол байха, образующий своей формой настояще-будущего времени на =на (байна) вместе с деепричастием на =жа аналитическую форму конкретно-настоящего времени, например: Бата ном уншажа байна — «Бато читает книгу (сейчас)», сравним: Бата ном уншана — «Бато читает книги (вообще)».

В сочетании с такими вспомогательными глаголами, как мэдэхэ «знать», орохо «входить», гара-ха «выходить», ерэхэ «приходить», ябаха «идти», hууха «сидеть», хэбтэхэ «лежать», орхихо «оставлять», хаяха «бросать», абаха «брать», Yгэхэ «давать», сопутствующие деепричастия образуют сложные глагольные сказуемые, которые выражают различные видовые оттенки. Так, например, глагол мэдэхэ «знать» контекстуально может обозначать интенсивность действия: Намсарай Yбгэн эсэжэ ерээд, унтажа мэдэбэ. — «Старик Намсарай, приехав усталый, крепко заснул». Глаголы орохо, гараха могут обозначать интенсивное начало действия, например: хэ-лэжэ оробо «заговорил», гYйжэ гараба — «бросился бежать, выбежал». Глаголы абаха, Yгэхэ в сочетании с деепричастиями контекстуально могут выражать направленность действия одновременно с его законченностью, например: БороогYй байhан дээрэ Yбhвв тармажа абая «Пока нет дождя, уберем сено». Тэдээндээ харгы-ень заагаад Yгыш — «Покажи им дорогу».

В роли вспомогательных глаголов с модальным значением, употребляются такие, как бо-лохо «становиться, делаться», шадаха «мочь, уметь», ядаха «не уметь», туршаха «пытаться», Yзэхэ «пробовать», hалаха «отделяться» и др. Например: Эндэ тамхи татажа болохогYй — «Здесь нельзя курить». Ши энээниие хэжэ шадаха гYш?

— «Ты сможешь это сделать?» Би энэ hYни унтажа ядабаб — «Я не смог заснуть в эту ночь». Би бэеэ барижа YзэhYY «Я попытаюсь сдержать себя».

Кроме того, монголоведами отмечается, что в монгольских языках, в том числе и в бурятском, для выражения таких аспектуальных

характеристик действия, как интенсивность, продолжительность, непрерывность, повторяемость, длительность, последовательность и т.д., весьма употребительны редупликации, повтор деепричастных форм. Чаще всего наблюдаются повторы соединительного, слитного, разделительного и продолжительного деепричастий [6, с. 32 — 36]. Ср.например: монг.эргэн эргэн харах — «смотреть, часто оглядываясь назад»; бур. хушэлэн хушэлэн ундэлзэхэ — «делать усилие приподняться»; уйлан хайлан hууха — «сидеть рыдая и плача»; мYшхэн мYшхэн (вариант мYшхэжэ мYшхэжэ) hурагшалха — «выведывать, разузнавать все досконально»; ХYбYYн яба ябаhаар абана, ошо ошоhоор ошоно — «Мальчик все идет и идет, все уходит и уходит».

«По своей функциональной природе словосочетания с деепричастно-глагольными реду-пликатами призваны выражать характер и способы протекания действия. В этом отношении они тесно граничат с аналитическими видовыми формами, от которых отличаются преимущественно тем, что состоят не из деепричастия и служебного глагола, а из деепричастия и знаменательного /полнозначного глагола» [6, с. 37].

Необходимо отметить также употребление сопутствующих деепричастий на =жа и =н для образования составных (парных) глаголов типа худалдажа абаха «купить» (букв. «торгуясь брать»), хYлеэн абаха «принять» (букв. «ожидая взять»), хинан шалгаха «контролировать» (букв. «проверяя проверять, проверять досконально»).

Таким образом, функции сопутствующих деепричастий бурятского языка значительно шире и не во всем совпадают с функциями русских деепричастий. При этом лишь бурятское разделительное деепричастие на =аад в какой-то мере напоминает русское деепричастие прошедшего времени, а соединительное на = жа и слитное на =н в некоторых функциях могут быть сопоставлены с функцией деепричастий настоящего времени русского языка.

Необходимо отметить, что деепричастия русского языка употребляются в основном для выражения различного типа обстоятельств, а сопутствующие деепричастия бурятского языка имеют более широкие функции в речи. Так, они, помимо выполнения обстоятельственной функции, подобно русским деепричастиям, могут оформлять однородные сказуемые, участвовать в образовании сложных глагольных сказуемых, модальных и видовых аналитических форм и образуют составные (парные) глаголы.

Обстоятельственные деепричастия составляют специфику бурятского языка и не имеют

аналогов в русском языке. От сопутствующих они отличаются тем, что могут употребляться только в качестве обстоятельственных членов предложения, являясь обстоятельствами условия, цели, предела, образа действия, времени и т.д.[8, с. 239]. Обстоятельственные деепричастия более однообразны в своих функциях и в предложении применяются только в порядке подчинения и никогда не используются в сочинительных отношениях. Одной из их основных функцией является оформление сказуемых в деепричастных оборотах.

Как известно, такие деепричастные обороты в бурятском языке соответствуют русским обстоятельственным придаточным предложениям, хотя в бурятоведении было высказано мнение о том, что предложения с такими деепричастными оборотами являются сложноподчиненными с бессоюзным типом связи, в которых сказуемое придаточного предложения выражено деепричастием [1, с. 172].

На наш взгляд, более обоснованным и являются теоретические положения, предложенные Т. А. Бертагаевым, которые послужили основой нашего исследования.

По значению деепричастий, которые оформляют зависимые сказуемые в оборотах, можно выделить несколько типов деепричастных оборотов, которые по значению будут соотноситься с соответствующими придаточными предложениями в русском языке. Так, бурятские обстоятельственные обороты подразделяются на: временные, условные, целевые, уступительные, причинные, предпочтительные. Рассмотрим ниже каждую группу обстоятельственных оборотов.

1. Временные обстоятельственные обороты. Сказуемое этих оборотов может быть выражено следующими деепричастиями:

а) предельным деепричастием на = тар. Характерной особенностью синтаксических функций предельного деепричастия на = тар является то, что оно, в отличие от других обстоятельственных, не может вступать в сочетание с глаголами-связками или с другими глаголами. Тэдэнэрэй столоо тYхеэртэр, айлшадынь хYрввд ерэшэбэ — «Пока они готовили стол, гости уже подошли». Эжым малаа хаатар, газаа бYрэг бараг болошобо. — «Пока мама загоняла скот, на улице стемнело».

Этот оборот имеет несколько значений. Основным является значение обстоятельства времени. При этом действие, выраженное оборотом, представляется длящимся до наступления главного действия. Например: Манай бусажа ерэтэр, hайн hайхан hуугаарайгты! — «До нашего возвращения живите благополучно!»

Кроме того, этот оборот может выражать и действие, совершившееся в момент осуществления другого действия. Например: Зоной хараhаар байтар, Дулма гэр тээшээ ябашаба — «На глазах всего народа Дулма ушла домой», Шинии hургуулидаа байтар, би танайда ороод гараа hэм —«В то время, как ты находился в школе, я заходил к вам»;

б) предварительным деепричастием на = мсаар... Данное деепричастие не может сочетаться с предикативными связками и завершать простое предложение, не может оно входить и в сложное глагольное сказуемое. Основная его синтаксическая функция — это оформление деепричастного оборота времени. Оно обозначает действие, после совершения которого тут же начинается основное действие, т.е. второстепенное действие становится как бы временным условием совершения главного действия. Например: Удэшэ хYйтэн боломсоор, бидэ гал тYлибэбди «Вечером, как только стало холодно, мы разожгли костер», Тэнгэриин ехээр дуу гарам-саар, хура адхаржа ороо «Как только сильно загремел гром, пошел проливной дождь»;

в) последовательным деепричастием на = халаар... Данное деепричастие по своей синтаксической функции совпадает с предварительным и тоже не может входить в сложное сказуемое, сочетаясь с вспомогательными глаголами и предикативными связками. Его функция — оформлять второстепенное сказуемое деепричастного оборота. При этом оно выражает такие временные отношения, когда главное действие начинается в момент подхода к завершению второстепенного действия. Например: Удэшэ орой болохолоор, голой эрьедэ эндэ тэндэ гал тYYдэг аhаагдабад — «Как только стал наступать поздний вечер, на берегу реки там и сям зажглись костры». Минии гэрhээ гарахалаар, нохой урдаhаамни гYйжэ ерээ — «Как только я вышел из дома, навстречу мне прибежала собака»;

г) продолжительным деепричастием на = hаар... Это деепричастие занимает в синтаксисе бурятского языка одно из ведущих мест. По широте своих функциональных возможностей оно выделяется из всех остальных деепричастий, поскольку может не только оформлять сказуемое деепричастного оборота, но и участвовать в образовании сложного глагольного сказуемого, сочетаясь с вспомогательным служебным глаголом байха. С глаголом байна это деепричастие образует форму настоящего конкретного времени с видовым значением продолжительности действия, например: Хура бороо ороhоор байна «А дождь все идет и идет». Продолжительное деепричастие в синтаксисе простого предложения, выступая в качестве

сказуемого в бессвязочном употреблении, приобретает признаки глагола изъявительного наклонения. При этом деепричастие снабжается личными предикативными частицами, т.е. спрягается. Например: Би хYдэлhвврввб — «Я продолжаю работать», Ши хYдэлhвврвш — «Ты продолжаешь работать», Тэрэ хYдэлhввр — «Он продолжает работать».

В деепричастном обороте продолжительное деепричастие выражает временные отношения между главным и зависимым действиями, обозначая действие, после завершения которого наступает другое действие. Например: Бидэ дэ-эдэ hургуули дYYргэhээр, худввгэй дунда hургуулида багшалжа байнабди — «После того, как мы окончили высшее учебное заведение, мы работаем учителями в сельской средней школе». Хабар болоhоор, хаанашье ошоогYйб — «С тех пор как наступила весна, я нигде не был».

2. Условный деепричастный оборот. Он соответствует по содержанию русскому условному придаточному предложению. В бурятском языке сказуемое данного оборота оформляется условным деепричастием на =бал... При этом в обороте может употребляться служебное (союзное) слово хэрбээ, у которого есть тенденция отождествляться с русским условным союзом «если». Данный оборот выражает условие, при выполнении которого может осуществляться другое действие. Например: Минии ерэбэл (ерэ-бэлни), ши ябахаш — «Если я приду, то ты пойдешь». Хэрбээ энэ даалгабариие эрхим дYYргэбэл, та шагнал абахат — «Если отлично выполните это задание, то вы получите премию».

3. Уступительный деепричастный оборот, сказуемое которого выражено уступительным деепричастием, содержательно соответствует русскому уступительному придаточному предложению. Сказуемое этого оборота выражено уступительным деепричастием на =башье..., или аналитической формой на =аашье hаа и выражает такие отношения, когда главное действие совершится или совершилось вопреки второму действию. Примеры: Хоёр хYн холо бо-лобошье, золголдохо, хоер модон ойро болобошье золголдохогYй — «Хоть и далеки будут два человека, они повстречаются; хоть и близко будут два дерева, они не сойдутся». Мунввдэр дулаан болобошье, шанга hалхитай байна — «Хотя сегодня и тепло, но дует сильный ветер». Хунэй Yсввн ерээшье hаа, суглаагаа Yнгэргэхэбди — «Хоть и мало пришло людей, проведем собрание».

4. Целевой деепричастный оборот, соответствующий русскому обстоятельственному придаточному предложению цели. Сказуемое этого оборота выражается целевым деепричастием на = хаяа... с вариантами =хаа, =хаар. Оборот вы-

ражает действие, являющееся целью главного действия. Например: Би магазинда хэдэн шэнэ ном худалдажа абахаяа Yсэгэлдэр орооб — «Я вчера заходил в магазин, чтобы купить несколько новых книг». Би шамтай уулзахаяа зорижо ерээб — «Я специально пришел, чтобы увидеться с тобой». Буузатай жэгнYYP халаахаа эжы галаа hэргээбэ — «Мать развела огонь, чтобы согреть решетку с позами».

5. Причинный деепричастный оборот, соответствующий русскому придаточному предложению причины. Сказуемое в этом обороте выражается причинным деепричастием на = хынхяа... Он обозначает причину, благодаря которой возможно выполнение главного действия. Например: УглввгYYP нютагаа бусахынхяа мYнввдэр театр ошоё «Поскольку завтра уезжаем к себе на родину, давай сходим сегодня в театр». Холын аянда ябахынхяа дахин хоол баригты — «Поскольку отправляетесь в дальний путь, еще раз покушайте».

6. Деепричастный оборот предпочтения, сказуемое в котором выражено деепричастием на = нхаар... Он обозначает отношения, когда совершение одного действия предпочтительнее другого. Например: Ухаа алдан зYбшввнхаар, ни-гэжэ шархааhан дээрэ — «Чем соглашаться сразу, лучше так отказываться». Энэ гэртэ шоодбори, хундэ тоолгонгYй байнхаар, зугадаха гэжэ тэрэ шии-дээ hэн — «Чем чувствовать себя лишним, никому не нужным в этом доме, он решил убежать».

7. Деепричастный оборот степени действия. Его сказуемое выражено деепричастиями на = хыса... и =са... в составе аналитической формы с разделительным деепричастием этой же основы глагола, например: Дугар Yглввнэй саб-шалгада худэлхысэ хYдэлввд, эсэшэнхэй hууна — «Дугар, наработавшись на утреннем покосе, сидит в изнеможении». Зай, шимнай амархыса амараад, хэзээнhээ барилгаа хэхээ байнаш? — «Да, ты уж отдохнул как следует, и когда собираешься строиться?».

Эти деепричастные обороты с деепричастием степени выражают чрезмерность качества проявления какого-то действия не только за счет суффикса =хыса, но и повтором основы глагола и по значению соответствует в русском языке значению деепричастного оборота, совершенного вида.

8. Деепричастный оборот образа действия. Сказуемое в нем может быть выражено как деепричастием на =мгашаа..., так и деепричастием на =нгаа... Этот деепричастный оборот соответствует в русском языке не придаточному предложению, а деепричастному обороту. Примеры: Улдэhэн ядаhашуул тэдэ яhануудыень газаа зогсоомгошоо ехэ хомхойгоор мYлжэнэд — «Нищие

с жадностью, стоя на улице, обгладывают те кости». Согто столдо hуумгашаа унтажа нэгэ бага зали абаба. — «Согто чуть-чуть взремнул, поспав, сидя за столом».

Деепричастие образа действия на =мгашаа встречается в речи не столь регулярно, выражает собственно образ действия и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида в составе деепричастного оборота образа действия, указывающего на коннотативный признак определяемого действия.

Деепричастие же попутное на =нгаа... явно выражает значение попутности зависимого действия главному и показывает на одновременность с главным действием. Например: Гэртээ бусангаа, шамда оруужаб. — «Возвращаясь домой, я зайду к тебе». Дугартай уулзангаа, номыень Yгэнгвв, би тэ-дэнэй байра ошохоб «Я пойду в их общежитие, (и) попутно встречусь с Дугаром и отдам его книгу». В этом предложении попутное действие выражает даже и какое-то значение цели, в русском же языке соответствуют значению финитных сказуемых, а в первом предложении мы понимаем значение включенности главного действия в зависимое, т.е. оттенок временного значения.

Кроме того, сказуемые в обстоятельственных деепричастных оборотах в бурятском языке могут быть выражены некоторыми сопутствующими деепричастиями: соединительным деепричастием на =жа... и разделительным на = аад... Они могут оформлять деепричастные обороты причины. Например: Наран гаража, халуун болобо. — «Взошло солнце, поэтому стало жарко». Саhан хайлажа, газар хатаба — «Рас-стаял снег и высохла земля». Углввной ехэ саhан ороод, бидэ машинаар ерэжэ шадаагYйбди.— «Мы не смогли приехать, потому что утром выпало много снега».

В русском языке, как мы знаем, функционируют деепричастные обороты, главные слова которых выражаются представленными в нем двумя формами деепричастий: несовершенного вида на =а( = я) и совершенного вида на =в, = вши, =ши.

«Обособленные деепричастия и деепричастные обороты помимо значения сопутствующего действия (шел, постукивая палкой; крепилась, не показывая беспокойства; уложила ребенка спать, укрыв его одеялом) и собственно характеризующего (спит, раскинувшись...) могут иметь значения обстоятельственно-характеризующие: временное (Прочитав книгу, следует вернуть ее в библиотеку), причинное (Ушел, почувствовав себя лишним), условное (Хорошенько подготовившись, ты сдашь этот экзамен) или уступительное (Имея все необходимое, он вечно чем-то недоволен)» [5, с. 645].

Сопоставительный анализ речевых функций обстоятельственных деепричастий бурятского языка и деепричастий русского языка показал, что хотя они в своем составе существенно разнятся, поскольку в русском языке нет специального разряда обстоятельственных деепричастий, их речевые функции в некоторых случаях совпадают, как, например, у бурятских деепричастий образа и степени действия, образующих деепричастный оборот образа действия. Деепричастные обороты русского языка тоже могут выражать значения времени, причины, уступки, условия, но в то же время нет абсолютного соответствия этих деепричастных оборотов рассмотренным выше самостоятельным деепричастным оборотам бурятского языка, сказуемые которых выражены специальными деепричастными формами. Данным оборотам бурятского языка соответствуют придаточные предложения в русском языке. По значению деепричастные обороты русского языка соответствуют значению деепричастных оборотов бурятского языка только окказионально, что отражает существенные отличия между речевыми функциями бурятских обстоятельственных деепричастий и деепричастиями русского языка.

Исследование речевых функций деепричастных форм глаголов бурятского и русского языка в сопоставительном аспекте показало, что они не всегда совпадают. Типологически общим для них является то, что деепричастия как бурятского, так и русского языка определяют действие через действие и выполняют тем самым обобщенную обстоятельственную функцию. Наиболее отчетливо эта функция выражена в деепричастиях русского языка, в бурятском же для этой цели функционирует группа особых обстоятельственных деепричастий, которые, оформляя зависимую предикативную единицу, лишь окказионально соответствуют значению деепричастных оборотов русского языка. Основная же речевая функция обстоятельственных деепричастий бурятского языка

— это выражение сказуемого обстоятельственных деепричастных оборотов, которые являются по содержанию полным аналогом русских обстоятельственных предложений.

Наиболее полно обстоятельственная функция, выраженная русскими деепричастиями и деепричастными оборотами, совпадает с речевыми функциями бурятских сопутствующих деепричастий. Но в то же время функция бурятских сопутствующих деепричастий гораздо шире и разнообразнее, нежели у деепричастий русского языка. Так, бурятские сопутствующие деепричастия, помимо того, что широко

употребляются для оформления однородных сказуемых, также активно используются для выражения значимой части сложного глагольного сказуемого, повтор же этих деепричастий служит для выражения таких видовых характеристик действия, как интенсивность, продолжительность, непрерывность, повторяемость, длительность, последовательность и т.д. Кроме того, сопутствующие деепричастия бурятского языка функционируют в качестве составных глагольных сказуемых.

Таким образом, значительная разница между бурятскими и русскими деепричастиями выявляется не только в их составе, но и в речевых функциях.

Изучение неличных форм глаголов бурятского и русского языков в функциональносемантическом аспекте показало, что как в современном бурятоведении, шире — в монголоведении, так и в русистике деепричастные формы глагола одинаково осознаются как особые формы глагола, но не самостоятельные лексико-грамматические категории. В грамматическом строе бурятского и русского языков их роль очень велика. Деепричастия характеризуют другое действие через действие, причем это другое действие может либо сопровождать основное действие, либо быть условием для совершения этого действия.

Деепричастия в бурятском языке и русском являются чисто формообразовательной категорией, поскольку образующие их суффиксы изменяют только форму глагола, но не образуют нового слова с другим вещественным значением. Значение исходного глагола в обоих языках полностью сохраняется, как сохраняется также видовая и залоговая характеристика этого глагола. Деепричастные формы, объединяясь по ряду признаков в группу неличных форм, противопоставляются группе личных форм глаголов в обоих языках.

Самым существенным и принципиальным в противопоставлении неличных и личных форм глагола является то, что как бурятские, так и русские неличные формы не могут выступать в качестве финитного сказуемого в простых и сложных предложениях. Такая аналогичная способность к оформлению только зависимых действий сближает причастия и деепричастия, что и позволяет объединять их в одну группу неличных форм.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Поскольку действие связано с категорией времени, то деепричастия как неличные формы отражают эту категорию, но в отличие от причастий только относительное время.

По составу деепричастных форм бурятский язык оказывается намного богаче русского.

Да и группируются деепричастной формы бурятского языка совсем по иным принципам, нежели в русском. Деепричастия в бурятском языке классифицируются по функции на сопутствующие (4 формы) и обстоятельственные (12 форм). При этом в бурятском языке есть форма отрицательного деепричастия, каковой нет в русском языке. В русском языке нет также аналогов бурятским обстоятельственным деепричастиям. Из деепричастий бурятского языка только 3 сопутствующих — соединительное, слитное и разделительное— могут в какой-то мере соответствовать по функции и значению деепричастиям русского языка, которые представлены только 2 формами — совершенного и несовершенного видов.

Таким образом, в отношении состава деепричастных форм между бурятским и русским языками нет абсолютного совпадения ни по функции, ни по составу. Единственным исключением может явиться бурятское страдательное причастие на =аатай..., которое по значению в какой-то мере соответствует русскому страдательному причастию.

Безусловно, общим для деепричастий обоих языков является то, что деепричастия как бурятского, так и русского языков определяют действие через действие и выполняют тем самым обобщенную обстоятельственную функцию, при этом в русском языке данная функция деепричастий выражена более отчетливо. Бурятский же язык для выражения различных обстоятельственных отношений выработал в составе деепричастий особую группу обстоятельственных деепричастий. Они, имея рас-

пространяющие их и зависимые от них слова, становятся сказуемыми различных самостоятельных обстоятельственных оборотов, которые являются в бурятском языке аналогами русских соответствующих обстоятельственных придаточных предложений. В этом и состоит одна из главных функций бурятских обстоятельственных деепричастий и основное их отличие от деепричастий русского языка. Однако следует все же отметить, что, оформляя зависимую предикативную единицу, бурятские обстоятельственные деепричастия лишь окказионально соответствуют русским деепричастиям в составе русских деепричастных оборотов.

Наиболее полно обстоятельственная функция, выраженная русскими деепричастиями и деепричастными оборотами, совпадает с речевыми функциями бурятских сопутствующих деепричастий, но в то же время речевые функции данных деепричастий в бурятском языке гораздо шире и разнообразнее, чем у деепричастий русского языка. Так, бурятские сопутствующие деепричастия, помимо обычного использования для оформления однородных сказуемых, широко употребляются для выражения значимой части сложного глагольного сказуемого. Их повтор служит для выражения некоторых видовых характеристик действия. Кроме того, сопутствующие деепричастия бурятского языка участвуют в словообразовательном процессе, образуя составные глаголы.

Таким образом, значительная разница между бурятскими и русскими неличными формами выявляется не только в их составе, но и в их речевых функциях.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеев Д. А. Деепричастия в сложноподчиненном предложении в бурятском языке // Учен. зап.Ленингр.гос.ун-та. Сер. востоковедческих наук, 1959. Вып. 2. № 2 . С. 170—184.

2. Алексеев Д. А. Обстоятельство в бурятском языке // Вестник Ленинградского ун-та. Л., 1960. № 14. Вып.3. С. 67-77.

3. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык. Ч.1.: Фонетика и морфология. М., 1973. 432 с.

4. Грамматика бурятского языка. Синтаксис. М., 1962. 317 с.

5. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. 767 с.

6. Пюрбеев Г. Ц. Типы словосочетаний с повторением деепричастных форм в монгольских языках // Монгол хэл шинжлэл. Улаан-Баатар, 1992. Боть I /XXIII/. С. 34-38.

7. Русская грамматика. Том I.: Фонетика, фонология, ударение, интонация, словообразование, морфология. М., 1980. 783 с.

8. Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Глагол. М., 1963.

9. Цыдыпов Ц-Ж. Ц. Аналитические конструкции в бурятском языке. Улан-Удэ, 1972. 299 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.