1) Композиты, в которых оба компонента обладают самостоятельным лексическим значением: кхьин-ч1урун «грамота» (букв. кхьин «писать» + ч1урун «стирать написанное»);
2) Композиты, в которых самостоятельное лексическое значение имеет только один (первый) компонент: шел-хвал «плач» - шел «плач»+ хвал отдельно не употребляется;
3) Композиты, в которых самостоятельное лексическое значение имеет только один (второй) компонент: нече-шумуд «несколько» (нече самостоятельно не употребляется, шумуд «сколько»).
По своим семантическим отношениям отличаются следующие виды композитов-сложений: композиты, компоненты которых являются синонимами: кар-к1валах «дело» - кар «дело»+к1валах «работа»; композиты, компоненты которых являются антонимами: к1ани-т1ак1ан «желаемое-нежелаемое»; композиты, компоненты которых обозначают предметы и явления одной и той же семантической сферы и не имеют между собой ни синонимических, ни антонимических отношений: гила-мад «вот-вот» - гила «сейчас»+ мад «ещё раз».
Исходя из частеречной принадлежности, композиты-сложения делятся на следующие группы:
Композиты-сложения существительные: ламшарк1унт1 «игра чехарда» -лам «осел» +шарк1унт1 «осленок», кьец1ил-ц1ийи «обновка» - кьец1ил «го-лый»+ ц1ий «новый», чилер-цавар «мир, вселенная», гун-къачун «купля-продажа» и т. д.
Библиографический список
Композиты-сложения числительные: кьуд-вад «примерно четыре-пять», сад-кьуд «примерно один два» и т. д. Подобные сложения обозначают приблизительное количество чего-либо.
Композиты-сложения наречия: фад-фад «быстро», геж-геж «поздно», яваш-яваш «потихоньку», гагь-гагь «иногда» и т. д. Композиты-наречия образуются из наречий разных разрядов или существительных, которые обозначают время или место. Один из компонентов может иметь усилительный характер.
Композиты-сложения глаголы: тух-хъун «насытиться, кур-хъун «ослепнуть» и т. д. Подобных глаголов в лезгинском языке представлено немного.
Типы сложных слов по лексико-грамматическому характеру компонентов весьма разнообразны. В качестве компонентов способны выступать слова практически всех частей речи, они различаются лишь своей продуктивностью. Ос-новосложение, являясь очень продуктивным в области имён существительных, совсем слабо проявляется в прилагательных и числительных.
Таким образом, проведённый анализ разновидностей собственносложных слов лезгинского языка позволяет сделать вывод о том, что в лезгинском языке наличествуют множество типов, видов и подгрупп композитных сложений, которые отличаются по своим морфологическим, лексико-семантическими и структурным составляющим. Вместе с тем изучение структуры композитных сочетаний и сложений позволяет выяснить, какие именно правила сочетаемости основ являются наиболее продуктивными и наполненными в лезгинском языке.
1. Тагирова Т.Л. Сложные глаголы в словообразовательных гнездах лезгинского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала. 2008.
2. Султанова А.В. Словообразование имен существительных в лезгинском языке. Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Махачкала, 2011.
3. Селимова З.О. Структурная и лексико-грамматическая характеристика сложных имен в современном лезгинском литературном языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала. 2009: 18.
4. Гайдаров РИ. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966.
5. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Часть 1. Простое предложение. Махачкала: Дагучпедгиз, 1954.
References
1. Tagirova T.L. Slozhnyeglagoly vslovoobrazovatel'nyh gnezdah lezginskogoyazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala. 2008.
2. Sultanova A.V. Slovoobrazovanie imen suschestvitel'nyh v lezginskom yazyke. Izvestiya Dagestanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Obschestvennye i gumanitarnye nauki. Mahachkala, 2011.
3. Selimova Z.O. Strukturnaya i leksiko-grammaticheskaya harakteristika slozhnyh imen v sovremennom lezginskom literaturnom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala. 2009: 18.
4. Gajdarov R.I. Leksika lezginskogo yazyka. Mahachkala, 1966.
5. Gadzhiev M.M. Sintaksis lezginskogo yazyka. Chast' 1. Prostoe predlozhenie. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1954.
Статья поступила в редакцию 21.03.19
УДК 82
Abdurakhmanova A.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of General Linguistics, Dagestan State Pedagogical University
(Makhachkala, Russia), E-mail: abdurahmanova-005@mail.ru
Terekhova N.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General Linguistics, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala,
Russia), E-mail: nelli649729@mail.ru
COMPARATIVE TYPOLOGICAL ANALYSIS OF DERIVATIONAL. RUSSIAN AND KUMYK LANGUAGES. The article is dedicated to teaching Russian word formation under the conditions of national-Russian bilingualism, where it involves the implementation of the educational process based on the speech experience of students and taking into account the peculiarities of the word-formation system of their native language in comparison with Russian. When studying the derivation of the nouns of the Dagestan national school, it is important to conduct a comparative-typological analysis of the derivational systems of the Russian and Kumyk languages for linguistic purposes, to establish a typology of derivational errors. The authors concluded that the analysis of derivational patterns of nouns reveals the nature of passing the meaning of affixes in the Kumyk language. Their account will provide early correction of possible lexical-semantic errors of Kumyk students, consider the impact that transposition and interference on mastering Russian.
Key words: word-formation system, interference influence of native language, linguistics, morphemes, linguistics.
А.Г. Абдурахманоеа, канд. пед. наук, доц. каф. общего языкознания, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,
E-mail: abdurahmanova-005@mail.ru
Н.В. Терехова, канд. филол. наук, доц. каф. общего языкознания, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,
E-mail: nelli649729@mail.ru
СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СИСТЕМ РУССКОГО И КУМЫКСКОГО ЯЗЫКОВ
Статья посвящена обучению русскому словообразованию в условиях национально-русского двуязычия, где предполагает реализацию учебного процесса на основе речевого опыта школьников и с учётом особенностей словообразовательной системы их родного языка в сравнении с русским. При изучении словообразования имён существительных дагестанской национальной школы, важно провести сопоставительно-типологический анализ словообразовательных систем русского и кумыкского языков в лингводидактических целях, установить типологию словообразовательных ошибок. Авторы пришли к выводу о том, что проведённый анализ словообразовательных моделей имен существительных позволил выявить характер передачи различных значений аффиксов и их оттенков в кумыкском языке. Их учет позволит заранее предупреждать возможные лексико-семантические ошибки учащихся-кумыков, учесть влияние транспозиции и интерференции на овладение русским языком.
Ключевые слова: словообразовательная система, интерферентное влияние родного языка, языкознание, морфемы, лингвистика.
Проблема содержательной стороны языка - прежде всего семантики производных лексических единиц - прямо и непосредственно связана с вопросами словообразования. На важное место последнего в общей лингвистической системе указывал еще В.В. Виноградов. Словообразование является, по его выражению, «с одной стороны, связующим звеном между основным словарным фондом и грамматикой языка, а с другой - оно определяет формы и виды связей и взаимодействий основного словарного фонда с общим словарным составом языка» [1, с. 186]. Из этого следует, что реальные возможности овладения лексическим фондом языка заложены, прежде всего, в изучении его словообразовательной системы, ибо именно производные слова и составляют основную массу лексики. Процесс овладения структурой и законами образования слов того или иного неродного языка предполагает развитие умения устанавливать определенные ассоциативные связи, аналогии, составлять и разграничивать соответствующие факты контактирующих в учебном процессе лингвистических (в данном случае словообразовательных) систем. Практическое владение словообразовательными моделями обогащает лексический запас школьников, облегчает им понимание иноязычных слов, словосочетаний, предложений, текстов по догадке, способствует лучшему усвоению грамматического строя изучаемого языка, а также более продуктивному развитию и совершенствованию речевой компетенции. Важным условием оптимизации данного процесса представляется выявление методически релевантных сходств и различий в морфологической структуре слова и способах словообразования русского и родного языков на основе проведения сопоставительно-типологического анализа двух словообразоваельных систем. Проводимое в настоящей работе сопоставление словообразовательных систем русского и кумыкского языков не претендует на исчерпывающую полноту, так как осуществляется в лингводидактических целях. Такой анализ будет носить характер соотношения основных типологических характеристик русского словообразования относительно кумыкского.
Рассмотрим особенности морфологической структуры слова в русском и кумыкском языках. Наиболее характерным для структуры русского слова является то, что в подавляющем большинстве случаев оно может быть расчленено на корень, основу, словообразовательные и словоизменительные морфемы. Например, в слове шахматистка выделяются корень шахмат- и словообразовательные морфемы -ист- и -к, образующие основу шахматистк- а также словоизменительный аффикс -а.
«Корневая морфема является основой, стержневой частью слова. Она выражает основное лексическое значение. Все остальные, служебные морфемы лишь конкретизируют значение корня, то есть выражают различные грамматические или словообразовательные значения слова» [2, с. 17].
Как и в русском языке, так и в кумыкском, разница между корнем и основой заключается в том, что корень выражает общее лексическое значение ряда слов, а основа - частное лексическое значение отдельного слова. Значение основы более определенное, чем значение корня. В ряде слов основа их равна корню, так как не содержит других звучащих частей: отец, город - в русском языке; гез «глаз», тав «гора»- в кумыкском языке.
При определении корня, в первую очередь, следует учитывать семантическую общность, так как однокоренные слова - могут не совпадать в звукобук-венном отношении, сравним: русские: «мельница» кумыкские: тирмен «мельница» - тирменчи «мельник».
Семантические связи вариантов корней в приведенных выше примерах из русского и кумыкского языков позволяют осознать, что перед нами слова с одним и тем же корнем. В этой связи необходимо сравнивать производящие и производные основы, научиться раскрывать значение производного через значение исходного слова, одновременно обращая внимание на варианты корня. Это позволит учащимся распознавать не только «чистые корни», но и корни, осложненные морфонологическими явлениями: чередованием, усечением. Умение правильно подбирать родственные слова очень важно для обогащения речи, семантизации слов, а также для выработки навыков правописания слов с безударными гласными в корне.
Корни неоднородны по своей самостоятельности в структуре слова. Они бывают свободные и связанные. Свободными называются корни, которые могут существовать в «чистом» виде, то есть без суффиксов и приставок. Они составляют в русском языке преобладающее большинство: железный, золотой, дубок... Корни этих слов могут употребляться и в непроизводных словах: железо, золото, дуб.
Значение некоторых связанных корней сравнительно выразительно. Например, значение корня - ключ- в словах включить, выключить, отключить. Значение же других связанных корней маловыразительно, они вообще с трудом воспринимаются как корни: корень -у- в словах обуть, разуть, -й- в словах подойти, отойти, зайти. -де- в словах одеть, надеть, раздеть. Значение аффиксов в этих словах выразительнее, чем значение корня. И, тем не менее, основное значение слова выражает именно корень, а не аффиксы. Подобных корней не так много, но они есть, и их членение представляет определенную трудность для учащихся национальных школ. Поэтому для самостоятельного разбора рекомендуется предлагать учащимся слова со свободными корнями. Связанные корни встречаются и в кумыкском языке. Следует обратить внимание на то, что корни многих глаголов кумыкского языка состоят из одного и двух звуков. К ним присоединяются различные аф-
фиксы и образуются соответствующие глагольные формы: тёкмек «литье»; язмакъ «писать».
В числе известных разновидностей аффиксации наиболее продуктивным и распространенным в обоих языках является суффиксальный способ, состоящий в образовании новых слов путем прибавления к образующей основе суффиксальной морфемы.
В кумыкском языке, как и в русском, суффикс имеет лексическое и грамматическое значение, то есть он служит для образования слов или грамматических форм. В связи с этим различают суффиксы словообразовательные и формообразующие (словоизменительные). Такое разделение суффиксов в зависимости от их функций и семантики находим еще у И.А. Бодуэна де Куртене [3, с. 180].
В пределах суффиксального словопроизводства в русском языке учеными выделяются два подтипа в зависимости от количества входящих в основу суффиксов:
1) односуффиксальный, если в составе основы только один словообразовательный суффикс (разведчик)
2) двухсуффиксальный, если в составе основы имеются словообразовательные суффиксальные, морфемы (учительница...)
Односуффиксальный подтип представлен большим количеством лекси-ко-семантических моделей, что свидетельствует о его высокой продуктивности, и распространяется на образование имен существительных и прилагательных.
Суффикс присоединяется к основе слова (земляне, учитель), к целому слову присоединяются лишь агглютинативные суффиксы (баловаться, где-то, что-нибудь, отнеси-ка). Другие суффиксы к целому слову могут присоединяться только, если образующее, производящее слово представляет собой чистую основу: дворик, садик.
Если в производном слове несколько суффиксов, то только конечный суффикс указывает ту часть речи, к которой относится слово: учительский (прил.), учительница (сущ.).
В кумыкском языке к связанной или несвязанной основе могут последовательно присоединяются словообразовательные и словоизменительные суффиксы, причем словообразовательные суффиксы предшествуют словоизменительным, то есть они располагаются ближе к корневым морфемам, чем формообразующие игит-лик - «храбрость», игит - «храбрый».
В основном значении существительных, называющих лиц мужского пола передается описательно (часовщик -сагьат уста, счастливец -насибли адам) или с помощью адекватных суффиксов: - чи (горец -тавлу, извозчик-арбачи,).
Некоторые слова с суффиксами -щик, -тель, - ист, -ник, -арь заимствуются (аптекарь, прогульщик, избиратель, штангист, дарвинист) и ряду слов с суффиксом -ец соответствует непроизводное слово (хитрец -ильбис , глупец -авлия , несчастный -насибсиз ).
Среди моделей, образующих названия лиц женского пола, особенно характерны следующие.
О+ -щиц-а: наборщица, скупщица, зимовщица и др.;
О+ -чиц-а: летчица, буфетчица, разведчица, рассказчица и др.;
О+ -ниц-а: школьница, пленница, странница, баловница и др.;
О+ -к-а: студентка, богачка, абонентка, клиентка, пациентка и др.; ,
О + -ш-а: аптекарша, библиотекарша, майорша, кассирша и др.
Имеются и такие модели, которые образуются суффиксами лица без указания на принадлежность определенному полу: О -к(а), О+ -л(а), О-яг(а) и т. д.: ломака, неженка, выскочка, зубрила, бедняга, работяга и др. Однако они являются малопродуктивными, что соответствует типологии морфологического строя русского языка, в системе которого присутствует грамматическая категория рода.
В кумыкском языке, морфологическая структура которого характеризуются отсутствием данной категории, нет и моделей, образующих названия лиц мужского или женского пола.
Принадлежность подобных имен существительных к мужскому полу может быть определена только в контексте. Итак, отсутствие адекватных суффиксов женского пола в кумыкском языке усложняет изучение русских суффиксов -к(а), -иц(а), -ниц(а) и требует пристального внимания к ним.
Способы передачи слов с суффиксами -к(а), иц(а), -ниц(а) в кумыкском языке следующие:
1) слова заимствуются (артистка, черчежница, заочница),
2) сложным словом (гармонистка -хомузчу),
3) непроизводным словом (невольник - къараваш),
4) описательно (трактористка - трактор гьайдай, воспитательница -тарбия берювчу, домишко -гиччи эсги уьй, букв: «старый, заброшенный дом», мамочка -ана : аявлу ана «дорогая мама» ).
5) с помощью классных показателей в начале слова (предводительница -башчисы),
6) с помощью суффиксов -ы -, у - и классных показателей (плутовать -ял-къан айтмакъ, плутовка-ялгъанчы, должница -борчлу ).
В кумыкском языке аналогичные оттенки значений передаются аналитической формой, то есть описательно.
Количество суффиксов для образования существительных, обозначающих животных, в современном русском языке невелико. Названия самок животных образуются при помощи суффикса -иц(а): львица, медведица. Для образования
названий детенышей и молодых животных используются суффиксы -онок, -енок (во множественном числе -ат(а), -ят(а).
Названия детенышей обычно образуются от основ, называющих взрослых животных: волк - волчонок, тигр - тигренок. Однако, некоторые названия не соотносительны с наименованием взрослых животных: курица - цыпленок, корова -теленок, свинья - поросенок, лошадь - жеребенок.
В дагестанских языках, в том числе и в кумыкском, отсутствуют суффиксы, с помощью которых образуются названия детенышей и самок.
Им соответствует в основном полнозначное слово:- иц- соответствует слову тиши «самка» (медведица -аюв ), а суффиксу -онок/-енок - слово баласы «детеныш», «птенец»(котенок -мишик бала). И лишь нескольким словам соответствует непроизводное слово: телёнок-бызав, ягненок -къозу).
Суффиксы субъективной оценки широко представлены в русском языке. Это и суффиксы, придающие именам существительным уменьшитель но-ла-скательное значение (березка, яблочко, столик, стаканчик, диванчик, ветерок, паренек, замочек, гнездышко, солнышко), и значение пренебрежительности (бумажонка, душонка, лошаденка, избенка), и увеличительное значение (морозище, рыбина). Суффиксы -ушк-, -юшк- образуют слова со значением ласкательности (полюшко, хлебушко, дедушка, нянюшка) и с уменьшительно-ласкательным значением (болтушка, хохотушка). Суффикс -ец образует существительные мужского рода с ласкательно-уничижительным значением (народец, морозец, братец). Со значением ласкательности образуют слова суффиксы -оньк-, -еньк-: березонька, доченька, дороженька. А суффикс -ишк-придает слову оттенок пренебрежительности, презрительности, а иногда снисходительной иронии, ласковости: братишка, сынишка, плутишка, землишка, умишко, письмишко...
Присоединение суффикса к производящей основе часто связано с морфо-нологическими изменениями: чередованием, усечением, наращением, наложением. Морфонологические изменения, происходящие в русских словах, будут понятнее ученикам-кумыкам , если привлечь материал родного языка, ибо в кумыкском языке, тоже при словообразовании и словоизменении фонетический
Библиографический список
облик слова может изменяться до неузнаваемости благодаря различным морфо-нологическим явлениям или сочетанию этих явлений в слове.
1. Чередование звуков:
- конечных гласных: ильму «наука» - ильм-улукъ «научный»
- гласного в основе, выпадение конечного сонорного н: сыр «краска» -сыр-лар «краски» (е//а), н выпадает;
- обоих гласных звуков: тери «шкура» - тери-лер «шкуры».
- м-н, выпадение второго гласного: япуракъ «лист» - япуракъ-лар «листья».
- ассимиляция корневого гласного: йыр «песня» - йыр-лар «песни»
- наращение гласных а, о, у, и: дин «религия» - дин-ли «религиозный».
Большинство суффиксов, употребляющихся в языке, исконно русские, но
имеется также ряд заимствованных (-изм, -аци(я), -ер, -тор, -озн(ый.)
Наряду с активными суффиксами в современном русском языке немало пассивных и даже единичных (пас-тух, кон-юх, нов-ичок, власт-елин, дорог-о-визна).
«Богатство суффиксальной системы русского языка дает возможность выразить не только оттенки значений, но и очень тонкие стилистические оттенки слов: дом, домишко, мама, мамуля, мамаша, маменька..» [4, с. 35].
Как видим, русский язык очень богат средствами выражения эмоциональной окраски. Практическое усвоение существительных с суффиксами субъективной оценки представляет для нерусских учащихся, в частности для кумыков, большие трудности, т. к. в их родном языке нет.
Проведенный сопоставительный анализ словообразовательных моделей имен существительных позволяет выявить характер передачи различных значений аффиксов и их оттенков в кумыкском языке. Учет этого позволит заранее предупреждать возможные лексико-семантические ошибки учащихся-кумыков, учесть влияние транспозиции и интерференции на овладение русским языком.
Практическое усвоение приставок представляет для учащихся-кумыков большие трудности. Объясняется это тем, что в родном языке отсутствует такая морфема, как приставка.
1. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. Исследования по русской грамматике. Москва, 1975.
2. Аликберов К.А. Изучение словообразования имен существительных русского языка в IV-VI классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1980.
3. Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. Москва, 1963; Т. 2.
4. Алиханов С.З. Словообразование кумыкского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 1994. References
1. Vinogradov V.V. Slovoobrazovanie v ego otnoshenii k grammatike i leksikologii. Issledovaniya po russkoj grammatike. Moskva, 1975.
2. Alikberov K.A. Izuchenie slovoobrazovaniya imen suschestvitel'nyh russkogo yazyka v IV-VI klassah dagestanskoj nacional'noj shkoly. Mahachkala, 1980.
3. Bodu'en de Kurtene. Izbrannye trudy po obschemu yazykoznaniyu. Moskva, 1963; T. 2.
4. Alihanov S.Z. Slovoobrazovanie kumykskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1994.
Статья поступила в редакцию 09.04.19
УДК 81.246.2
Arsakaeva Kh.S, senior teacher, Russian Language Department, Chechen State University (Grozny Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru
COMPLIMENT IN VOICE BEHAVIOR IN RUSSIAN AND CHECHEN SPEECH IN BILINGUAL CHILDREN. The work is dedicated to the speech formulas of etiquette in the Russian and Chechen speech of Chechen bilinguals and the comparative analysis of such formulas in the named languages. Considering this type of etiquette formulas and behavior, the author pays attention to the speech perception of Chechens in communication not only in their own language, but also in Russian. The study of the problem in this aspect makes it possible to establish that there are no very significant differences in the speech behavior of Chechens and Russians in the selection and use of complimentary units - words and expressions - although, of course, in the speech of Chechens in their own language and in Russian manifested features due to the influence of the ethnically specified component in the behavior. It is noted that many established parallels in the speech behavior of Chechens and Russians indicate a common spiritual and cultural life and a high level of intercultural communication between the two peoples and in general - all the peoples of Russia. Some specific ethno-and religiously colored wordings of compliments that are not found in Russian speech (etiquette) culture and those related to interpersonal relationships of people are identified and analyzed.
Key words: Chechen language, Russian language, speech etiquette, speech behavior, etiquette formula, complex, complimentary vocabulary, complimentary expression, intercultural communication.
Х.С. Арсакаееа. ст. преп. каф. русского языка, Чеченский государственный университет, г. Грозный, E-mail: uzlipat066@mail.ru
КОМПЛИМЕНТ В РЕЧЕВОМ ПОВЕДЕНИИ В РУССКОЙ И ЧЕЧЕНСКОЙ РЕЧИ ЧЕЧЕНЦЕВ-БИЛИНГВОВ
Это статья из цикла, посвященного речевым формулам этикета в русской и чеченской речи чеченцев-билингвов и сопоставительному анализу таких формул в названных языках. Рассматривая эту разновидность этикетных формул и поведения, мы уделяем внимание и речевому поведению чеченцев в общении не только на своем родном языке, но и на русском. Рассмотрение проблемы в таком аспекте позволяет установить, что очень существенных различий в речевом поведении чеченцев и русских в подборе и использовании комплиментарных единиц - слов и выражений -нет, хотя, конечно, в речи чеченцев и на своем родном языке, и на русском проявляются особенности, обусловленные влиянием этнически заданного компонента в поведении. С удовлетворением отмечается, что многие устанавливаемые параллели в речевом поведении чеченцев и русских свидетельствуют об общности духовно-культурной жизни и высоком уровне межультурной коммуникации двух народов и в целом - всех народов России. Выявлены и проанализированы некоторые специфические этно-и конфессионально окрашенные формулировки комплиментов, не находящие соответствий в русской речевой (этикетной) культуре, и те, которые связаны с межличностными отношениями людей.
Ключевые слова: чеченский язык, русский язык, речевой этикет, речевое поведение, этикетная формула, копмлимент, комплиментарная лексика, комплиментарное выражение, межкультурная коммуникация.