Научная статья на тему 'Сопоставительно-типологический анализ категории времени в русском и немецком языках (на материале рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника» и их переводов на немецкий язык)'

Сопоставительно-типологический анализ категории времени в русском и немецком языках (на материале рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника» и их переводов на немецкий язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
481
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
категория времени / настоящее время / прошедшее время / будущее время / русский язык / немецкий язык. / category of tense / the present tense / the past tense / the future tense / Russian language / German language.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сальников Василий Сергеевич, Петрикова Екатерина Сергеевна, Гилева Вероника Викторовна

В статье рассматриваются сходства и различия использования грамматической категории времени в русском и немецком языках на материале произведения И. С. Тургенева «Записки охотника» и соответствующего перевода на немецкий язык. Выявлено, что настоящее, прошедшее и будущее время могут иметь разные способы выражения в двух сопоставляемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сальников Василий Сергеевич, Петрикова Екатерина Сергеевна, Гилева Вероника Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article studies the similarities and differences in the usage of the grammatical category of tense in Russian and German languages on the material of the literary work «Sketches from a Hunter's Album» by I. S. Turgenev and its translation into Russian. It is shown that the present, past and future tenses can have different ways of expressing in two compared languages.

Текст научной работы на тему «Сопоставительно-типологический анализ категории времени в русском и немецком языках (на материале рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника» и их переводов на немецкий язык)»

Петрикова Е. С. Гилева В. В.

Сальников Василий Сергеевич, Петрикова Екатерина Сергеевна, Гилева Вероника Викторовна

Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого

факультет иностранных языков (бакалавриат, 5 курс)

Научный руководитель: Никитина О. А., канд. филологич. наук, доцент

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ И. С. ТУРГЕНЕВА «ЗАПИСКИ ОХОТНИКА» И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)

Аннотация. В статье рассматриваются сходства и различия использования грамматической категории времени в русском и немецком языках на материале произведения И. С. Тургенева «Записки охотника» и соответствующего перевода на немецкий язык. Выявлено, что настоящее, прошедшее и будущее время могут иметь разные способы выражения в двух сопоставляемых языках.

Ключевые слова: категория времени, настоящее время, прошедшее время, будущее время, русский язык, немецкий язык.

Abstract. The article studies the similarities and differences in the usage of the grammatical category of tense in Russian and German languages on the material of the literary work «Sketches from a Hunter's Album» by I. S. Turgenev and its translation into Russian. It is shown that the present, past and future tenses can have different ways of expressing in two compared languages.

Keywords: category of tense, the present tense, the past tense, the future tense, Russian language, German language.

В связи с тем, что в этом году в России и во всем мире отмечается 200-летие со дня рождения великого русского писателя, классика отечественной литературы Ивана Сергеевича Тургенева, его произведения становятся актуальными не только для прочтения в рамках школьной программы, но и для филологического анализа. Известен тот факт, что И. С. Тургенев неоднократно посещал Германию, оказавшую большое влияние на его творчество. Отчасти благодаря поездкам в Германию И. С. Тургенев в своих литературных произведениях показал пути решения многих вопросов, которые были актуальны в тот период времени для России [5, с. 49]. К одному из таких произведений можно отнести цикл рассказов «Записки охотника», который был написан в 1847-1852 гг.

Художественные достоинства обсуждаемого произведения в сочетании с его социальной, народной и общечеловеческой глубиной обусловили живой интерес к нему со стороны литературоведов, литературных критиков и переводчиков, сделавших доступным произведение великого русского писателя иноязычной общественности. Следует отметить, что перевод данного произведения на немецкий язык выполнил Александр Элиасберг, известный в Германии историк литературы и переводчик. Вместе с тем, несмотря на высокое мастерство переводчика, вряд ли можно найти перевод, в котором бы полностью сохранился «блеск» оригинала. Это обусловливается не только и не столько качеством перевода, сколько типологическими расхождениями между исходным языком оригинала и переводящим языком. При переводах с русского на немецкий язык эти проблемы особенно очевидны, поскольку данная пара включает языки разного типологического строя.

С учётом вышесказанного представляется необходимым рассмотреть лингвотипологические аспекты в указанном произведении И. С. Тургенева в контексте сравнения особенностей русского и немецкого 40

Сальников В. С. V. Б. БаЫкоу

Петрикова Е. С. Е. Б. Petrikova

Гилева В. В. V. V. О^а

языков. Одним из наиболее интересных вопросов, на наш взгляд, является использование категории времени в данном художественном произведении.

Проблема выражения категории времени в художественной литературе имеет особое значение, так как временные параметры являются одними из ключевых в организации построения сюжета художественного текста. Наиболее подробно рассмотрением данной грамматической категории занимаются лингвисты в области сравнительной типологии (в частности, А. Л. Зеленецкий, П. Ф. Монахов, О. А. Кострова, С. П. Анохина, Б. А. Абрамов). Сопоставительно-типологическое рассмотрение позволяет точнее проследить особенности выражения грамматических значений в двух и более языках. В нашем случае в сравнение вступают русский язык (язык оригинала произведения) и немецкий язык (язык перевода).

Особенностью художественного произведения с грамматической точки зрения является, прежде всего, наличие временных форм глагола, которые употребляются в зависимости от того, что хотел сказать автор, какую мысль писатель доносит до читателя через рассказчика или героя произведения. Присутствие тех или иных временных форм глагола в большей или меньшей степени зависит также от того, какие события или явления изображаются в тексте произведения: постоянные или изменяющиеся. Кроме того, на использование тех или иных временных форм оказывает влияние скорость протекания действий, быстрота или неспешность в смене событий произведения [6, с. 125].

Теперь определим, что представляет собой грамматическое время. С точки зрения грамматики, «время является одной из важнейших коммуникативно-грамматических категорий немецкого языка. Она связывает глагол и предложение с речевым актом, определяя временную связь словесного действия с моментом, по отношению к которому идёт

речь. В данном случае речь идёт о трёх основных типах времени: прошедшем, настоящем и будущем» [2, с. 188].

В зависимости от стиля речи данная категория может иметь некоторые различия в своём выражении. В художественном стиле может присутствовать синонимичность в некоторых временных типах, которая обусловлена сюжетными особенностями произведения. Отклонения от нормы выражения времени могут быть обусловлены замыслом автора сделать текст более эмоциональным и образным.

Рассмотрим особенности выражения основных категорий времени в произведении И. С. Тургенева «Записки охотника».

Большинство лингвистов сходятся во мнении, что «наиболее часто встречающимся временным типом является настоящее время, обозначающее действия, происходящие в данный момент речи» [4, с. 65].

Глагольная форма настоящего времени в русском и немецком языках характеризуется разнообразием и широтой сферы употребления. Б. А. Абрамов отмечает, что «особенностью настоящего времени может быть контекстуальное выражение следующих временных типов: а) актуальное настоящее - настоящее время, обозначающее процесс, который протекает в данный момент речи; б) выражение будущего времени - настоящее время, которое может выражать события, которые произойдут после данного момента речи; в) историческое настоящее -выражение событий, которые произошли до данного момента речи при помощи форм настоящего времени для более красочного описания действий; г) другие формы выражения настоящего времени, которые выделяются в зависимости от контекста» [1, с. 238]. Помимо данных типов выделяют настоящее постоянное, обозначающее процессы, которые осуществляются без ограничений по времени.

С учётом классификации типов выражения настоящего времени в ходе аналитического рассмотрения категорий времени в рамках 42

сопоставления данной категории в русском и немецком языках в «Записках охотника» были выявлены следующие особенности использования временных форм в тексте оригинала на русском языке и тексте перевода на немецком языке:

I. Настоящее время в значении «настоящее постоянное», например:

1) «Орловский мужик ... живет в дрянных осиновых избенках» |1 «<Der Orjolsche Bauer ... lebt in elenden Hütten aus Espenholz»

В данном примере настоящее время обозначает действие в качестве постоянных свойств предмета (а именно, поясняет особенности жизни людей), поэтому и в немецком и в русском варианте имеется грамматическое значение настоящего постоянного.

2) «(Орловская деревня (мы говорим о восточной части Орловской губернии) обыкновенно расположена среди распаханных полей» |1 ««Das Orjolsche Dorf (wir meinen den östlichen Teil des Orjolschen Gouvernements) lieat gewöhnlich mitten im Ackerland»

В данном примере действие поясняет географическое расположение объекта, поэтому и в немецком и в русском примере используется настоящее время постоянного действия.

II. Отсутствие глагола-связки sein в русском языке, например:

3) ««Орловский мужик невелик ростом, ситиловат. угрюм» || ««Der Orjolsche Bauer ist klein von Wuchs, untersetzt, mürrisch»

4) ««Калиныч - добрый мужик» || ««Kalinutsch ist ein guter Bauer»

5) «<- А, Федя! Дома Хорь?» || ««Fedja! Ist Chorj daheim?»

В приведённых примерах присутствует описание качеств человека и

вопрос о его присутствии в данный момент времени. В русском языке глагол-связка опускается, то есть появляется так называемая «нулевая связка», однако, в немецком языке присутствует глагол-связка sein в третьем лице единственного числа.

III. Выражение будущего времени при помощи настоящего, например:

6) «Да зачем тебе селиться на болоте?» 11 «Warum willst du dich denn auf dem Sumpfgrund ansiedeln?»

В данном примере действие относится к будущему времени. В то время как в русском языке будущее время передается посредством инфинитива (селиться), в немецком языке используется грамматическая конструкция «модальный глагол + инфинитив» (willst... ansiedeln),

7) «Отчего ты не откупишься от своего барина?» 11 «Warum kaufst du dich nicht von deinem Herrn frei?»

В данном примере действие также относится к будущему времени, однако оно выражено грамматически настоящим временем в обоих языках. Отличительной особенностью в немецком варианте является отделяемая приставка frei в конце предложения.

8) «А для чего мне откупаться?» 11 «Warum soll ich mich freikaufen?»

В данном примере в немецком переводе используется модальный глагол (soll), соответствие которому отсутствует в русском варианте (в оригинале употребляется инфинитив откупаться).

Таким образом, выражение настоящего времени может иметь как сходства, так и различия в русском и немецком языке, что обусловлено особенностями грамматического строя языков, а также контекстом произведения.

Прошедшее время в немецком языке выражается с помощью трехчленной оппозиции: претерит - перфект - плюсквамперфект. Именно эта форма является сложной для сопоставления языков при переводе.

«Форма прошедшего времени русских глаголов представляет действие в его протекании в прошлом. При сопоставлении нескольких действий (в описаниях) выражается их одновременность в прошлом» [1, с. 238]. Претерит обычно используется в связном тексте. Зачастую, форма прошедшего времени - претерит, используется в связном по смыслу тексте. При употреблении непредельных глаголов, он имеет значение протекания одновременного действия в прошлом. Таким образом, претерит сопоставим с прошедшим временем русских глаголов несовершенного вида, например:

10) «Посреди леса, на расчищенной и разработанной поляне, возвышалась одинокая усадьба Хоря» || «<Mitten im Walde erhob sich auf einer ausgerodeten undgepflügten Lichtung, das einsame Gehöft Chorjs»

11) «<Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом» || «<Wir waren mit dem Imbiß noch nicht fertig, als vor der Tür schon das Wägelchen polterte»

Такого рода примеры, в которых употребляются глаголы несовершенного вида, показывают длительность действия в прошлом, например: ... возвышалась усадьба 11 ... ein Gehöft erhob sich.

В случае с предельными глаголами претерит представляет соотносимые действия как последовательные и сопоставим с прошедшим временем русских глаголов совершенного вида [1, с. 238], например:

13) «<Он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушенным сердцем доверял свое горе всем друзьям и знакомым» 11 «<Er freite zum Beispiel um alle reichen Bräute des Gouvernements; wenn ihm die Hand und das Haus versagt wurden, vertraute er sein Leid zerknirschten Herzens allen seinen Freunden und Bekannten»

14) «Мы сели в телегу и через полчаса уже въезжали на двор господского дома» 11 «Wir setzten uns in den Wagen und fuhren schon nach einer halben Stunde in den Hof des Herrenhauses ein»

15) «<В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным» || «<Als ich zur Jagd in den Shisdrinschen Kreis kam,

lernte ich im Feld einen kleinen Kalugaschen Gutsbesitzer namens

Polutykin kennen»

При переводе можно заметить последовательность действий при использовании предельных глаголов, например: сватался - получил отказ - доверял горе; сели - выезжали; сошёлся в поле - познакомился.

Сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода показывает, что в русском языке существуют примеры с отсутствующими подлежащим и/или дополнениями, например:

16) «Кому сличалось» 11 «Wer einmal Gelegenheit hatte»

17) «Сейчас, батюшка, сейчас, - раздался голос со двора» 11 «Sofort,

Väterchen, sofort«, erklang es vom Hof her»

В данных примерах прослеживается замена существительного безличным местоимением при переводе с русского на немецкий язык.

Проанализировав выражение прошедшего времени в немецком и русском языке, можно сделать вывод о том, что глаголы в прошедшем времени претерит в немецком языке сопоставимы с глаголами совершенного и несовершенного вида прошедшего времени в русском языке. В русском языке видовое различие реализуется системно и перекрывает все сферы употребления прошедшего времени претерит в немецком языке.

Категория будущего времени в русском языке может иметь две формы: будущее сложное и будущее простое. Будущее сложное является аналитической формой глагола в несовершенном виде, представляющей длительное действие, которое предстоит в будущем. Будущее простое является синтетической формой глагола в совершенном виде, описывающей предстоящее действие в качестве завершенного [2, с. 239].

Категория будущего времени в немецком языке также может быть представлена двумя формами: футур 1 и футур 2, но они имеют разное выражение, в отличие от форм простого и сложного будущего в русском языке. Футур 1 употребляется для выражения предстоящего действия.

46

Футур 2 может быть использован в качестве выражения одного из предстоящих действий, которое будет происходить перед другим. Так же, как и перфект, он может обозначать предстоящие действия, которые мыслятся как завершённые [2, с. 239]. В проанализированных нами примерах выявлены только случаи перевода форм будущего времени в русском языке с использованием футур 1 в немецком языке, например:

18) «Я вам стану оброк платить хороший» 10] 11 «Ich werde Ihnen einen guten Zins zahlen!»

19) «Теперь он мне сто целковых оброка платит, да еще я, пожалуй, накину» 10] 11 «Jetzt zahlt er mir ganze hundert Rubel Zins, und ich werde ihn vielleicht noch steigern»

20) «Женю небось...» 14] 11 «Ich werde dich schon verheiraten ...»

21) «Славная погода завтра будет» 18] 11 «Wir werden morgen schönes Wetter haben»

Проведённый анализ позволяет сделать следующие выводы. В языке художественных произведений И. С. Тургенева грамматическая категория времени используется преимущественно при описании местности, внешнего вида персонажей произведения, а также при использовании данных временных форм в диалогической речи персонажей произведения. Главным отличием использования временных форм в сопоставительном плане являются особенности выражения настоящего времени в немецком языке, которое может иметь различные значения, а также форм прошедшего времени претерит, сопоставимого в разных своих значениях с глаголами совершенного и несовершенного вида прошедшего времени в русском языке. Что касается будущего времени глаголов, то в тексте оригинала используются как простое, так и сложное будущее время, но при этом оба варианта передаются при переводе на немецкий язык с использованием футур 1.

Литература

1. Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / под ред. Н.Н. Семенюк, О.А. Радченко, Л.И. Гришаевой. - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2004. - 286 с.

2. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкого языка. - М.: Просвещение, 1986. - 336 с.

3. Анохина С.П. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учебное пособие / С.П. Анохина, О.А. Кострова: под общ. ред. О.А. Кострова. - Самара: изд-во СамГПУ, 2006. - 120 с.

4. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 486 с.

5. Малышева Л.Г. Германия в творчестве И.С. Тургенева 1840-50-х годов (к вопросу о «лишних людях») // Вестник ТПГУ. - 2010. - № 8 (98). - С. 48-52.

6. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. -256 с.

7. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Т. 3. - М.: Наука, 1979. - 526 с.

8. Turgenev I. S. Aufzeichnungen eines Jägers [Electronic recourse] //. Spiegel online. URL: http://gutenberg.spiegel.de/buch/-859/i (дата обращения: 29.04.2018)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.