КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКОВОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ
УДК 81-11
А. И. Францева
Сопоставительная и контрастивная методики в лингвокультурологических исследованиях (на примере концепта башня в русском, чешском и английском языках)
Предметом лингвокультурологического исследования в статье является концепт башня в русском, чешском и английском языке в рамках сопоставительной и контрастивной методик. Рассматриваются межъязыковые соответствия, подразделяющиеся на три вида: линейные соответствия, векторные соответствия и лакуны.
The subject of this linguistic and cultural research is the concept a tower in Russian, Czech and English languages. The comparative and opposing methods are presented in the article. The main notion of the comparative linguistic is a notion of language compliances, which are composed of three types: linear compliances, vector compliances and lacunas.
Ключевые слова: сопоставительная лингвистика, концепт, лексическая единица, лакуна, языковые соответствия, семасиология, сема.
Key words: сomparative linguistics, concept, lexical element, lacuna, language compliances, semasiology, sema.
При лингвистическом исследовании, проводимом одновременно в нескольких языках, необходимо рассмотреть сравнительно-исторический метод изучения языка и само понятие метода сопоставления языков как основу сравнительного языкознания. Сравнительно-историческое языкознание зародилось в Германии в начале XIX века и связано с именами Ф. Боппа и Я. Гримма, а также с именами датского лингвиста Р. Раска и А.Х. Востокова в России.
Сравнительно-историческое языкознание является основополагающим звеном в сравнительном языкознании, сравнение в этом методе применяется для достижения двух целей: обнаружить общие закономерности и получить исторические сведения. «Сравнительно-историческое языкознание представляет собой область языкознания, объектом которой является установление соотношения между родственными языками и описание их эволюции во времени и пространстве» [3, с. 13].
Целью любого сопоставительного исследования является обнаружение сходств и различий подсистем разных языков, как родственных, так и неродственных. В рамках сопоставительной лингвистики выясняется об-
© Францева А. И., 2012
щее и различное в наборе и количестве единиц, составляющих ту или иную подсистему, выявляется ядро и периферия подсистем сравниваемых языков. При таком подходе применяется сравнение одновременно двух или нескольких языков, при этом одинаково важны как сходства, так и различия.
Контрастивная лингвистика развивается с 60-х годов прошлого века, а обособляется в отдельное лингвистическое направление в последней четверти ХХ века. Для контрастивной лингвистики генетическое родство сравниваемых языков не имеет принципиального значения, контрастивный метод позволяет изучать любые языки. Чаще в контрастивном исследовании участвуют родной и иностранный языки. Обычно используются термины исходный язык - язык, который выступает отправной точкой исследования, и язык сопоставления - язык, с которым сравнивается исходный язык. Вместе с тем допускается анализ в любом направлении. Исходным может быть не только родной язык, но и иностранный, можно сопоставлять иностранные языки на фоне друг друга. Важно, что изучение проводится не автономно в каждой языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке.
В нашем лингвокультурологическом исследовании будет применяться метод контрастивного анализа лексемы башня, где русский язык будет исходным языком, а чешский и английский языки будут выступать языками сопоставления. Для сопоставления взяты языки, принадлежащие к разным языковым группам: славянской и германской языковым группам. Русская лексическая единица башня будет сравниваться с чешской лексемой vez и английской лексемой tower.
«Контрастивная лингвистика выступает как одна из ярких и эффективных форм связи между фундаментальной теоретической лингвистикой и прикладными аспектами языкознания» [3, с. 15]. Еще Л. В. Щерба придавал большое значение контрастивному изучению языков не только для усвоения иностранного языка, но и для лучшего понимания своего собственного [5, c. 101]. Центральным понятием контрастивной лингвистики является понятие межъязыковых соответствий - единицы разных языков, имеющих сходство в семном составе. «Формально существуют три вида соответствий: линейные соответствия (1:1): единице исходного языка соответствует только одна единица языка сопоставления; векторные соответствия (1:N): единице исходного языка соответствует несколько единиц языка сопоставления; лакуны (1:0): единице исходного языка не соответствует ни одной единицы языка сопоставления» [3, с. 35].
Обратимся к соответствиям в исследуемых языках и применим данную классификацию к нашему исследованию концепта башня (vez, tower).
Безусловным линейным соответствием для рассматриваемых языков будет сама лексема башня в русском языке (в значении ‘архитектурное со-
оружение’) и tower в английском языке. Если сравнивать их с чешским языком, здесь мы имеем дело с векторным соответствием, так как русскому слову башня в чешском соответствуют две единицы: vez и устаревшее ba^. Как считает В. Махек, слово обозначает определенную часть укреплений, в переносном значении - надежную охрану [8 с. 398]. В рыбацком сленге это еще и домик человека, охраняющего рыб и ухаживающего за ними.
У лексической единицы башня (vez, tower) в чешском и английском языке существует одно из семных значений ‘тюрьма’. Лексема vez до сих пор существует в современном чешском языке со значением ‘тюрьма’, однако в русском оно утрачено. В современном английском языке оно зафиксировано лишь в названии всем известного памятника архитектуры The Tower of London. Здесь мы имеем дело с лакуной в русском (исходном) языке, а также английском языке (языке сопоставления). В данном случае это межъязыковая лакуна, но существуют также внутриязыковые лакуны, когда отсутствие единицы обнаруживаются внутри парадигм одного языка, например, отсутствие слова с противоположным значением.
Нами выявлено еще несколько примеров лакун. Например, лексема vez употребляется в чешском языке в значении ‘ладья’, и обозначает не башню, а шахматную фигуру. В английском языке также существует сходное значение лексемы tower. В русском языке соответствия этому значения мы не найдем. Здесь мы имеем дело с явлением лакунарности в исходном языке.
Рассмотрим мотивированные и немотивированные лакуны. Первые лакуны объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре, тогда как немотивированные не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета - соответствующие предметы и реалии в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет.
С явлением лакунарности мы сталкиваемся чаще всего в обозначениях реалий: предметов национальной одежды, еды, жилища, музыкальных инструментов и т.д. Но так как история возникновения исследуемой нами лексемы насчитывает несколько веков и имеет древнюю традицию, мы можем говорить только о семной лакунарности.
Для большей наглядности приведем пример мотивированной лакуны в русском и чешском языке, в сравнении с английским языком. Одно из значений английской лексемы tower как раз обладает национальным характером и несет отголосок истории моды XVII века. Лексема tower может употребляться в значении ‘очень высокий женский головной убор’. По понятным причинам ни в русском, ни в чешском языке соответствия мы не найдем.
Существует раздел лингвистики, который носит название семная семасиология, под ним «понимается семасиология, последовательно использующая в качестве инструмента описания значения слова. Под семным
описанием семантики понимается описание значения слова как набора дискретных семантических элементов - сем» [3, с. 61]. Типы компонентов неоднократно становились предметом лингвистических дискуссий, но сам принцип семного описания значения в современной лингвистике можно считать общепризнанным.
Семная семасиология имеет дело с лексическими значениями слова, закрепленными в слове отражениями внеязыковой действительности. В лексическом значении выделяются два макрокомпонента: денотативный и коннотативный. Денотативный макрокомпонент - это основной компонент лексического значения слова, он передает основную коммуникативно значимую информацию. Далее в нашем исследовании, согласно этой классификации, мы будем вычленять этот макрокомпонент и назовем его гиперсемой. Для лексемы «башня» гиперсемой является «высокое архитектурное сооружение» (во всех взятых для сопоставления языках).
Коннотативный макрокомпонент значения выражает эмоциональнооценочное отношение говорящего к денотату слова. Макрокомпоненты значения в свою очередь вычленяют в своем составе микрокомпоненты -семы. Их количество может быть разным, оно обусловлено употреблением слова в языке.
Для того чтобы описать ядро и периферию значения, существует несколько методик и приемов. Ядерные компоненты значения обычно отражены в толковых словарях и могут быть выделены семным анализом словарных дефиниций, а также приемами компонентного анализа. Одним из приемов выделения периферийных сем является контекстуальный анализ употреблений слов в русских и иностранных текстах.
В лингвокультурологическом исследовании используется следующая классификация сем. Существуют ядерные семы, основные, наиболее существенные для значения, они обычно обозначают постоянные признаки предмета, номинации, характерные для любого представителя называемого предмета. Например, в лексеме башня (vez, tower) сема ‘высокое сооружение’ [4, I, с. SO] (‘vysoka йzka stavba’ [6, s. 75-76], ‘a lofty building’ [9, p. 652]) является ядерной во всех трех языках, в нашем случае в исходном русском языке и языках сопоставления - чешском и английском.
Периферийными семами называют непостоянные, вероятностные признаки предмета, не являющиеся основными, они создают образность и экспрессивность словоупотребления. Можно упомянуть следующие периферийные семы лексемы башня: ‘водяная (с выездом к реке), воротная (с проезжими воротами или над воротами), выпускная (то же, что отводная -выведенная за пределы крепости), глухая (не имеющая ворот), наугольная (стоящая на углу), проезжая (имеющая проезжие ворота) - различные по виду и устройству’ [1, с. S2]. Все эти значения не являются основными, они подчеркивают и конкретизируют назначение и сферу употребления сооружений.
Словарь русского языка в четырех томах дает еще одно интересное значение, которое можно отнести к периферийным семам: ‘бронированная вышка, для орудий на судне, танке или броневом автомобиле’ [2, с. 66]. Здесь башня также употребляется в образном, переносном значении.
Для чешской лексемы vez характерны следующие периферийные сем-ные значения: ‘Co nejak, zprav. tvarem, vez pripomrna (konstrukce, zanzern ap.): dispecerska vez, skokanska vez, padakova v., seskokova v., triagulacrn v., televizrn vysHaa v., retranslacrn v.,vrtna, tezrn v., stavedlova v., absorpcrn, oxidacrn v., chladiri, hasiri v., v. jerabu, v. tanku, v. kostela, radnice’ [6, s. 7576].
Здесь перечислены семы чешской единицы vez, которые включают значения сооружений, по форме напоминающих строение башни, такие, как ‘диспетчерская башня’, ‘телевизионная башня’, ‘церковная башня’ и т.д.
Для английского языка также характерны семы исследуемой единицы tower, которые создают образность и экспрессивность словоупотребления. Это такие периферийные семы, как ‘A very high head-dress worn by women in the reigns of William III and Anne. Hist. 1662’ [7, p. 2335-2336]. Здесь мы сталкиваемся с употреблением переносного значения лексемы башня. Перед нами даже не сооружение, отдаленно напоминающий формой башню, а предмет одежды, высокий головной убор, существовавший в эпоху Вильяма III и Анны. Таким образом, мы имеем дело с перенесением образного значения с архитектурного сооружения на предмет обихода, реалию английской жизни XVII века.
В ходе применения контрастивной методики в лингвокультурологическом исследовании концепта башня, vez, tower нам удалось сделать следующие выводы. Мы столкнулись с явлением символизации концепта в русском, чешском и английском языках. Символизация слова отражается в первую очередь в образной речи, в метафоризации и фразеологии, в фольклоре и художественной литературе. В силу определенных культурноисторических причин некоторые предметы и явления приобретают символический смысл, что отражается в семантике и в употреблении называющих их слов. Слово башня, vez, tower стало символом в трех странах изучаемых языков. А концепт башня, vez, tower плотно укоренился в сознании людей трех ментальностей.
Центральным понятием контрастивной лингвистики является понятие межъязыковых соответствий. Существует три вида соответствий: линейные, векторные и лакуны. В лингвокультурологическом исследовании существует следующая классификация сем: ядерные семы, основные, наиболее значимые и периферийные, непостоянные признаки предмета. Для их выявления используется метод направленной выборки материала из словарей.
Когда мы говорим о концепте, а не лексеме, семы принято называть концептуальными признаками. Актуализация выявленных на этом этапе лингвокультурологического исследования сем позволяет признать их концептуальными признаками ключевого слова башня, vez, tower.
Ознакомившись с сопоставительной и контрастивной методиками, применяемыми в лингвокультурологических исследованиях, мы выявили несколько концептуальных признаков концепта башня, vez, tower.
Все приведенные выше материалы контекстов и словарных статей перекликаются друг с другом, семантические значения концепта в трех языках разных языковых групп практически не подверглись изменениям с течением времени. Это позволяет сделать вывод, что лексема относилась и относится к важным реалиям жизни людей трех стран.
Список литературы
1. Бархударов С. Г. Словарь русского языка XI-XII вв. - М.: Наука, 1975. - Т. 1.
2. Евгеньева А. П. Словарь русского языка в четырех томах. - М.: Русский язык, 1999. - Т. 1.
3. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М.: Восток-Запад, 2007.
4. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. - М.: Русский язык, 1999. - Т. 1.
5. Щерба В. Л. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. - М.; Л.: Высшая школа, 1974.
6. Havranek B. Slovnik spisovneho jazyka Ceskeho. - Praha: Akademia, 1951-53. -D. VI.
7. W. Little, H.W. Fowler, J. Coulson. The shorter Oxford English Dictionary. - Oxford: OUP, 1973.
8. Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. - Praha: Akademia, 1971.
9. W. Skeat. An etymological dictionary of the English language by the Rev.Walter. -Oxford: OUP, 1973. M DCCC LXXXII.