Научная статья на тему 'Сопоставительная характеристика лексико-семантической группы слов, называющих «Деревья, кустарники» в русских и татарских народных приметах'

Сопоставительная характеристика лексико-семантической группы слов, называющих «Деревья, кустарники» в русских и татарских народных приметах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
467
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / НАРОДНЫЕ ПРИМЕТЫ / ДЕРЕВЬЯ / КУСТАРНИКИ / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / CULTURE OF LINGUISTICS / THE LINGUISTIC SCENES FROM WORLD / THE NATIONAL OMENS / TREES / BUSHES / THE COMPARATIVE CHARACTERISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иргалина Айгуль Миндыгалиевна

Дан сопоставительный анализ лексико-семантической группы слов, называющих «деревья и кустарники» в народных приметах, позволяющий исследовать ценности и особенности культуры русского и татарского народа, способствуя выявлению в семантике характерных черт национального менталитета представителей определённого лингвокультурного пространства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE COMPARATIVE CHARACTERISTICS COMBINATION OF OMENS «TREES, BUSHES» IN THE RUSSI

This article contains the comparative analysis of the combination omens «trees, bushes» in the national sense permitted to investigate the Russian and Tatar national cultural values and peculiarity. This analysis is conducive to discovery traits of national representatives the appointed linguistics space.

Текст научной работы на тему «Сопоставительная характеристика лексико-семантической группы слов, называющих «Деревья, кустарники» в русских и татарских народных приметах»

УДК 811.161.1'42=512.145:398

А.М. ИРГАЛИНА

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ СЛОВ, НАЗЫВАЮЩИХ «ДЕРЕВЬЯ, КУСТАРНИКИ» В РУССКИХ И ТАТАРСКИХ НАРОДНЫХ ПРИМЕТАХ

Ключевые слова: лингвокультурология, языковая картина мира, народные приметы, деревья, кустарники, сопоставительная характеристика.

Дан сопоставительный анализ лексико-семантической группы слов, называющих «деревья и кустарники» в народных приметах, позволяющий исследовать ценности и особенности культуры русского и татарского народа, способствуя выявлению в семантике характерных черт национального менталитета представителей определённого лингвокультурного пространства.

A.M. IRGALINA

THE COMPARATIVE CHARACTERISTICS COMBINATION OF OMENS «TREES, BUSHES»

IN THE RUSSIAN AND TATAR NATIONAL SENSE

Key words: culture of linguistics, the linguistic scenes from world, the national omens, trees, bushes, the comparative characteristics.

This article contains the comparative analysis of the combination omens «trees, bushes» in the national sense permitted to investigate the Russian and Tatar national cultural values and peculiarity. This analysis is conducive to discovery traits of national representatives the appointed linguistics space.

В последние годы в лингвистике получило развитие новое направление гуманитарных исследований - лингвокультурология, зародившаяся в работах В. Гумбольдта, А.А. Потебни, А.Н. Афанасьева, Э. Сепира, Н.И. Толстого, В.Н. Телии, Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой и В.В. Воробьева, В.А. Масловой, В.И. Карасика и др. Предметом лингвокультурологии является язык как отражение культурных ценностей этнического сообщества, а проблемой - изучение языковых картин мира (Л. Вайсгербер, Э. Косериу, А. Мартине, Б.Уорфа, Г.А. Брутян, Ю.Н. Караулов, Ю.Д. Апресян, С.Е. Яковлева, А.Д. Шмелев и др.).

Картина мира выражает специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире; это и есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, в его недрах формируется языковая (наивная) картина мира, один из наиболее глубинных слоёв картины мира у человека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека, его культуры. Следовательно, для того чтобы изучить отдельную культуру, исследователю необходимо взглянуть на нее глазами носителей именно этой культуры и увидеть очевидные для него смыслы отдельных элементов этой культуры, связи между этими элементами, научиться говорить о культуре в тех категориях и с теми акцентами, которые естественны для носителя культуры.

При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт. Все знания человека о мире, полученные им в течение жизни, существуют в его сознании в виде картины мира, которая определяет отношение человека к реальности, оказывает влияние на нормы поведения, на становление системы ценностей, социально детерминированных императивов и запретов, на стратегию жизнедеятельности, на способы осознания человеческой субъективности.

Наивная картина мира - это отражённый средствами языка образ сознания - реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком. Наивную, или языковую, картину мира также принято интерпретировать как отражение обиходных, обывательских представлений о мире. Идея наивной модели мира состоит в отражении в каждом естественном языке определённого способа восприятия мира, навязываемого в качестве обязательного всем носителям языка.

Представляя определенный пласт культуры определенного лингвокультурного социума, народные приметы являются неотъемлемой частью национальной языковой картины мира и обладают важным лингвокультурологическим потенциалом, что позволяет использовать их в качестве надежного источника для проведения исследований сопоставительного плана. Народные приметы тесно связаны с фольклором, историей и культурой народа и представляют собой ценнейший материал для лингвокультурологического анализа.

В современных научных работах проблема лингвокультурологического описания народных примет представляется недостаточно разработанной, что объясняется распространённой в течение многих лет негативной оценкой данных феноменов. Культурологическое направление изучения примет тесно связано с вопросом традиции, проблема языкового выражения рассматриваемых явлений практически не затрагивается. Приметы исследуются в фольклористике и как языковые единицы изучаются в рамках паремиологии. В связи с этим наблюдается усиление внимания к народным приметам (Н.А. Андрамонова, К.Р. Вагнер, Н.Н. Иванова, М.А.Кулькова, Е.Г. Павлова, Г.Л. Пермяков, Т.С. Садова, Е.Е. Тонкова, С.А. Токарев, С.В. Туганова, Н.Н. Фаттахова, В.К. Харченко, О.Б. Христофорова).

В.К. Харченко дает весьма полное и аргументированное определение приметы как жанра и феномена национальной культуры: «Народные приметы - это проверенные временем предсказания, основанные на презумпции скрытой связи между явлениями природы, свойствами предметов и событиями человеческой жизни, выраженные в краткой, метафорической форме» [11, с.14].

По мнению Н.Н. Фаттаховой, приметы - это устойчивые конструкции, в которых запечатлены коллективный опыт взаимоотношений с природной средой определенного этноса и построенный на основе данного опыта прогноз-предсказание [10, с. 4].

Приметы традиционно классифицировались тематически. О.Б. Христофорова выделяет пять типов примет: 1) метеорологические; 2) «поведение» материальных предметов и объектов; 3) поведение животных, птиц и других представителей фауны; 4) поведение людей; 5) приметы-предчувствия, основанные на ощущениях тела [1, с. 15].

Известный фольклорист Ф. Уэринг подразделяет народные приметы на три категории: 1) «дурные» приметы; 2) ритуальные приметы; 3) приметы предзнаменования [1, с.18].

Американский паремиолог А. Тайлор выделяет следующие основные группы примет: 1) исторические; 2) национальные; 3) метеорологические; 4) медицинские; 5) приметы пророчества [1, с. 18].

Паремиолог А. Краппэ классифицирует приметы по следующим группам:

1) приметы по минералам; 2) приметы по растениям; 3) приметы по животным [1, с. 18].

Н.Н. Фаттахова предлагает классификацию метеорологических и сельскохозяйственных народных примет по лексико-семантическим группам: 1) «Небо и небесные тела»; 2) «Животный мир»; 3) «Растительный мир» [10, с. 44].

В своей работе мы рассматриваем ЛСГ слов, обозначающих «деревья, кустарники», которая в русском языке является более обширной по сравнению с аналогичной группой в татарском языке.

Данная ЛСГ включает следующие лексемы: лес/урман, дерево/агач, вет-ка/ботак, почка/бвре, сережки/алкалар, лист/яфрак, цветок/чэчэк, плод/щи-меш. Лексемы, входящие в данную группу, образуют три парадигматических ряда (таблица), объединенных интегральными семами: «место произрастания», «жизненная форма растения с одним одревесневающим многолетним стеблем или боковыми побегами» и «органы растений».

Парадигматический ряд ЛСГ слов, называющих «деревья, кустарники» в русских и татарских народных приметах

Парадигматический ряд Интегральные семы Народные приметы

Место произрастания - лес/урман, - лесной массив; - дубрава/тойра Лес без ветра шумит - к непогоде, дождю, а после ветра шумит - к ясной погоде [7, с. 45]; Зашумела дубравушка к непогодушке [12, с. 46]; Кыш квнендэ урман жилсез шауласа, буран булыр [9, 891 б.].

Жизненная форма растения с одним одревесневающим многолетним стеблем или боковыми побегами - деревья/агачлар (лиственные и хвойные), - кустарники Какова богата опока на деревьях, таков цвет будет на хлебе [2, с. 560]; Урманда агачлар кубрэк корса яки ботаклар бвгелсэ, бер-бер артлы каза булыр [9, 891 б.].

Органы растений - ветка/ботак, - почка/бере, - сережки/алка-лар, - лист/яфрак - цветок/чэчэк, - плод/^имеш, ^илэк Много желудей на дубу - к теплой зиме и плодородному лету [2, с. 567]; Коли береза перед ольхой лист распустит, то лето будет сухое; если ольха наперед - мокрое [2, с. 567]; Февральдэ каен ботагында карлар алка-алка булып асылынып торса, ул елда иген уцар [9, 905 б.]; Карама ага-чында бвре куп булса, арпа уцар [4, 58 б.]; Агач яфрак соц ярса, ел авыр килер [9, 910 б.]; Кура жилэге дэ, каен жилэге дэ куп булса, килэсе елга арыш яхшы булыр [9, 910 б.].

Значительное место в народных приметах занимает лексема лес/урман (место произрастания). С.И. Ожегов рассматривает значение слова лес как «множество деревьев, растущих на большом пространстве» [6, с. 323]. Урман -«бик куп ьэм тыгыз булып агачлар усеп утырган мэйдан» [8, б. 611].

В русских народных приметах лексема лес передается через лексему дубрава («дубовый лес, роща, лиственная роща» [6, с. 185]): Зашумела дубравушка к непогодушке [12, с. 46]. Но в ряде случаев лексема дубрава передается с помощью конкретизатора лесная дубрава: Лесная дубрава почернела - к оттепели или бурану [7, с. 203].

Значение слова лес может передаваться описательно с помощью словосочетаний, построенных по модели «прил.+сущ.»: Над лесными массивами простирается голубой воздух - к теплу [7, с. 203].

При построении прогнозирующего наблюдения наиболее значимым параметром классификации выступает временная характеристика:

- с временем года: Зимой лес шумит - к оттепели [12, с. 46]; Кыш квнендэ урман жилсез шауласа, буран булыр [9, 891 б.]; Летом в тихую погоду лес сильно шумит - к дождю [7, с. 119];

- с определенным месяцем календаря: В апрельском лесу березового сока на грош возьмешь, а лесу на рубль изведешь [7, с. 20];

- с частью суток: Вечерний лес теплее поля - к дождю [7, с. 45].

Основную часть предикативной сочетаемости лексемы лес составляют:

- глаголы звучания: Если надвигаются грозовые тучи - лес затихает [7, с. 44]; Лес без ветра шумит - к непогоде, дождю, а после ветра шумит -

к ясной погоде [7, с. 45]; Если надвигаются грозовые тучи - лес затихает [7, с. 44]; Урман жилсез шауласа, яцгыр булыр [9, 886 б.];

- глаголы изменения цветового состояния: Лес чернеет - к оттепели, сереет — к морозу [5, с. 96];

- прилагательные, характеризующие предмет, явление: Лес зимой красен — к оттепели [3, с. 31].

В русской народной примете «Если первый гром прогремел после схода снега, но на голый лес - к неурожайному лету» [7, с. 43] прилагательное голый (лес) употребляется в значении «деревья без листьев», который образует антонимический ряд, выраженный глаголом изменения состояния — одеваться: Пора пахать, когда лес одевается [3, с. 52].

Второй парадигматический ряд «жизненная форма растения с одним одревесневающим многолетним стеблем или боковыми побегами» образуют лексемы, объединенные семой «деревья и кустарники». Наиболее частотной в обоих анализируемых языках является лексема дерево/агач, имеющая значение «многолетнее растение с твердым стволом и отходящими от него ветвями, образующими крону» [6, с. 164]. В татарском языке для передачи значения дерево используется лексема агач, которая имеет значение «ботак-лары ябалдашланып торган каты ^сэле ^пьеллык Yсемлек» [8, с. 20].

По степени частотности в русских народных приметах фиксируются лексемы: дуб, береза, рябина, осина, черемуха, орешник, ольха, осина, ива, орешник; в татарских народных приметах — карама(вяз), каен(береза), зирек (ольха). Лиственное дерево вяз отсутствует в русских народных приметах.

Большинство примет русского народа в использованных нами источниках построено на основе наблюдений за рябиной, за черемухой: Начинает зацветать рябина - пора сеять лен [7, с. 25]; Весной у черемухи обилие цвета -предвещает сырое лето [7, с. 46]; Рябина цветет рясно - много овса будет [2, с. 565]; а у татарского народа — за вязом (карама): Карама агачында бвресе куп булса, арпа уцар [9, 910 б.]; Карама агачында чэчэк булса, карабодай уцар [9, 910 б.].

Индикаторами погоды могут быть такие деревья, как черемуха, терн: Черемуха зацветает - к холодной погоде [7, с. 45]; Если весной терн зацветает сильнее обычного - к холодной погоде [7, с. 45].

Наиболее значимым параметром классификации выступает временная характеристика

- с временем года: Если минувшей осенью ива покрывалась обильно инеем, надо ожидать продолжительную весну [7, с. 16]; Если весной на осине появились большие почки - к хорошему урожаю ячменя, много сережек - к урожаю полбы и ячменя, осина хорошо пушится и у нее долгая плетка - также к хорошему урожаю ячменя [7, с. 28]; Эгэр квз квне каен агачлары астан саргаеп, яф-ракларын астан коя башласалар - кыш жылы килэ, э встэн саргаеп остэн яф-рак коя башласалар - кыш салкын килэ [4, 101 б.]; Яз квне каен яфрагы иц оч-тан кубрэк ачылса, ашлыкны иртэ чэчэргэ кирэк. Эгэр уртасыннан кубрек ачылса, урта вакытта, твбеннэн кубрэк ачылса, соцрак чэчэргэ кирэк [9, 910 б.];

- с месяцем года: Если в мае содранное лыко с липы скоро посинеет - к хорошему урожаю, а если останется без изменений белым - к ее урожаю, долгое время лыко в соку - к урожаю хлебов [7, с. 29]; Февральдэ каен ботагында карлар алка-алка булып асылынып торса, ул елда иген уцар [4, 118 б.].

В татарских народных приметах фиксировалась конкретная дата месяца: Егерме бишенче декабрьдэ агачларны бэс тотса, алдагы елда иген учар [4, 106 б.];

- на определенный день месяцеслова: На святую Лукерью (26 мая) ольха зацвела - сей гречу [7, с. 24]; Коли на Федота на дубу макушка с опушкой, будешь мерять овес кадушкой [2, с. 558]; Если на Козьмодемьяна лист остается на дереве, то на другой год будет мор [2, с. 558].

При составлении прогнозирующего наблюдения внимание уделялось таким природным явлениям, как снег/кар, иней/бэс: Если минувшей осенью ива покрывалась обильно инеем, надо ожидать продолжительную весну [7, с. 16]; Иней на деревьях - к морозам, туман - к оттепелям [2, с. 559]; Опока (Куржевина) на деревьях к урожаю [2, с. 560]; Какова богата опока на деревьях, таков цвет будет на хлебе [2, с. 560]; Февральдэ каен ботагында карлар алка-алка булып асылынып торса, ул елда иген уцар [9, 905 б.]; Кыш квне агач бэслэнсэ, иген уца [9, 911 б.]; Кыш квне бэс куп булса, агач жимешлэре уцар, бал куп булыр [9, 911 б.]; Эгэр бэс куп булып, агач ботак-лары салынса, ьэртврле жимешлэр ьэм ашлыклар булыр [9, 911 б.].

В ЛСГ, называющих деревья и кустарники, доминантное положение занимают лексемы цветок/чэчэк, почка/бвре, сережка/алка. С.И. Ожегов рассматривает значение слова цветок (мн.ч. в значении цветущие части растений - цветки; в значении цветущие растения - цветы) как «у растений: орган размножения с венчиком из лепестков вокруг пестика и тычинок, а также травянистое растение, в пору цветения имеющее яркую, часто ароматную, распускающуюся из бутона головку или соцветие» [6, с. 869]; почка — «не развившийся еще побег растения; зачаток цветка, листа» [6, с. 573]; сережка как «соцветие в виде кисти мелких цветов» [6, с. 712].

В татарском языке значение слова чэчэк рассматривается как <^сем-лекнеч та^ яфраклары, серкэсе h8м ^имешлегеннэн торган елеше, YPЧY эгъзасы» [8, 670 б.]; бвре в татарском языке многозначное слово, имеющее значение 1) «ботак, яфрак, чэчэк яралып, Yсеп китэ торган теерчэ, бэбэк; 2) елгермэгэн, яралгы хэлендэге ^илэк-^имеш» [8, 106 б.]; алка - «кайбер Yсемлекл8рд8 колак алкасына охшашлы орлыкча» [8, 35 б.].

Особое внимание видовой дифференциации деревьев и кустарников уделяется в приметах весеннего, летнего и осеннего сезонов, что связано прежде всего с наличием листьев и цветов.

В народных приметах цветение деревьев, кустарников фиксировалось весной: Весной на березах много сережек - к урожаю хлебов, а если у березы появились тройные сережки - к урожаю овса [7, с. 28]; Если весной черемуха начинает цвести раньше обычного времени - предвещает жаркое лето [7, с. 46]. Если весной терн зацветает сильнее обычного - к холодной погоде [7, с. 45]; Карама агачында чэчэк булса, карабодай уцар [4, 58 б.].

Не менее важным признаком является характеристика качественных признаков цветка, где атрибутивный признак непосредственно принадлежит предмету, выраженному именем существительным: Когда березовая почка начнет развертываться в листьях - сей яровое [7, с. 25]; Лопнули черемуховые почки - весна в полной силе [5, с. 109]; Липовый цвет (бесплодный) начинает опадать - пора сеять рожь [5, с. 116].

При прогнозировании народных примет важным является время цветения деревьев и кустарников. Ряд примет построен на оппозиции антонимической пары ранний-поздний, которая имеет значение «наступающий, происходящий рано, раньше обычного срока» [6, с. 655] - «наступающий, приходящий после обычного или нужного времени, запоздалый» [6, с. 546]: Если весной черемуха начинает цвести раньше обычного времени - предвещает жаркое лето [7, с. 46]; Поздний весенний расцвет яблони предвещает долгую осень, поздний расцвет рябины - также к долгой осени [7, с. 46]; Раннее яровое сей, когда сольется вода,

а позднее когда цвет калины будет в кругу [7, с. 25]; Если дуб распустился раньше ясеня - погода летом будет сырая и прохладная. А если раньше распустился ясень - следует ожидать сухого и теплого лета [7, с. 45].

Важной является количественная характеристика цветка, которая выражается прилагательными, наречиями. Наречие много/куп синонимично наречию рясно, пышно, хорошо (обильный, т.е., большое количество цветов): На орешнике много сережек, а у вяза много семян - к урожаю гречихи [7, с. 28]; Весной рябина цветет хорошо и рясно - предвещает хороший урожай овса [7, с. 30]; Хорошо рябина цветет - к урожаю льна [2, с.565]; На ольхе много сережек - к урожаю овса, а если много шишек - к урожаю ячменя [7, с. 28]; Рябина цветет рясно - много овса будет [2, с. 565]; Много почек на пихте и ели, и пышно зацветает рябина - к доброму урожаю льна [7, с. 28]; Если весной на осине появились большие почки - к хорошему урожаю ячменя, много сережек - к урожаю полбы и ячменя, осина хорошо пушится и у нее долгая плетка - также к хорошему урожаю ячменя [7, с. 28]; Каен агачында бвре куп булса, тары бик уцар [9, 910 б.]; Чиклэвек агачында бвре куп булса, солы уцар. Имэн агачыныц яфракла-рында чиклэвек куп булса, ашлыкны иртэ чэч. Эгэр твбендэ булса, соц чэч [9, 910 б.].

Классифицирующим признаком может выступать процесс цветения растений, который эксплицируется глаголом цвести, зацвести: Начинает зацветать черемуха - пора сажать картофель и сеять просо [7, с. 25]; Ячмень сеют, пока цветет калина [7, с. 25]; Если зацвела калина - пора сеять лен [7, с. 25]; Пшеницу сей, когда зацветает черемуха [2, с. 565]; Можжевельник зацветет - пора сеять ячмень [2, с. 565]; Когда цветет черемуха, тогда улов на лещей [2, с. 565].

При классификации деревьев и кустарников на лиственные и хвойные наиболее частотны народные приметы с лексемой лист. Это связано с тем, что барометрами выступали не хвойные, а лиственные деревья: Соловей начинает петь, когда может напиться росы с березового листа [2, с. 569].

Народные приметы основаны на времени распускания листьев, которые фиксировались по основным фазам:

- появление почек: Когда березовая почка начнет развертываться в листьях - сей яровое [7, с. 25]; Если весной на осине появились большие почки - к хорошему урожаю ячменя, много сережек - к урожаю полбы и ячменя, осина хорошо пушится и у нее долгая плетка - также к хорошему урожаю ячменя [7, с. 28]; На осине почки большие - к урожаю ячменя [2, с. 565]; Много почек на пихте и ели, и пышно зацветает рябина - к доброму урожаю льна [7, с. 28]; На ольшняке бобышки (почки) - урожай на овес [2, с. 565]; Каен агачында бвре куп булса, тары бик уцар [4, 58 б.]; Карама агачында бвре куп булса, арпа уцар [4, 58 б.]; Чиклэвек агачында бвре куп булса, солы уцар [4, 58 б.]; Каен агачында бвре куп булса, тары бик уцар [9, 910 б.]; Карама агачында бвресе куп булса, арпа уцар [9, 910 б.];

- появление сережек: Осина в сережках (т.е. богато цветет) - урожай на овес [2, с. 565]; На ольхе много сережки - к урожаю овса; а много шишек -к урожаю ячменя [2, с. 565]; Весной на березах много сережек - к урожаю хлебов, а если у березы появились тройные сережки - к урожаю овса [7, с. 28]; Весной у вяза много сережек - к хорошему урожаю полбы [7, с. 28]; На орешнике много сережек, а у вяза много семян - к урожаю гречихи [7, с. 28]; На ольхе много сережек - к урожаю овца, а если много шишек - к урожаю ячменя [7, с. 28];

- появление листочков: Дуб перед ясенем весной лист распустит - к сухому лету [7, с. 45]; Если дуб распустился раньше ясеня - погода летом будет

сырая и прохладная. А если раньше распустился ясень - следует ожидать сухого и теплого лета [7, с. 45]; Лист на дереве полон, и сеять полно [2, с. 564]; На дубу лист в пятак - быть яровому так [2, с. 564]; Коли береза перед ольхой лист распустит, то лето будет сухое; если ольха наперед - мокрое [2, с. 567]; Лист на дубу развивается - улов щук [2, с. 583]; Яз квне каен яфрагы иц очтан кубрэк ачылса, ашлыкны иртэ чэчэргэ кирэк. Эгэр уртасыннан кубрэк ачылса, урта вакытта, твбеннэн кубрэк ачылса, соцрак чэчэргэ кирэк [9, 910 б.]; Зирек агачы башлап яфрак ярса - жэй яцгырлы ьэм жылы була, э каен агачы башлап ярса - жэй корылыклы була [4, 55 б.]; Агач яфрагын встэн ярса - игенне иртэ чэч, твптэн ярса - соц чэч [4, 58 б.].

При составлении прогнозирующих наблюдений особое внимание обращалось на:

- форму и размер распустившихся листьев: Когда дуб развернулся в заячье ухо, сей овес [2, с. 565]; На дубу лист в пятак - быть яровому так [2, с. 565];

- положение листьев: Яфрак жиргэ капланып твшсэ, иген булуга галэмэт [9, 910 б.]; Листья деревьев показывают свою изнанку - дождь близко [5, с. 101];

- опадение листвы(листопад): Лист, осыпаясь осенью с дерева, лежит лицом кверху - к недороду на другой год, а изнанкой - к урожаю (мохнатая сторона - к урожаю) [2, с. 566];

- положение веток, что выражается с помощью антонимической пары вверх/вниз: Ветви ели или сосны наклоняются вниз - жди дождя; ветки сухой березы повисают вниз - также к дождю [7, с. 45]; Ветки можжевельника и ели при ясной погоде поднимаются вверх, а перед дождем опускаются вниз [7, с. 116];

- наличие/отсутствие плодов, что выражается:

1) с помощью антонимической пары много/мало: Много желудей на дубу -к теплой зиме и плодородному лету [2, с. 567]; Урманда чиклэвек куп булса, кыш кырыс булачак [4, 101 б.]; В лесу на рябине мало плодов - осень будет сухой, а если много - дождливой [7, с. 120];

2) за счет распространителей, выражающих атрибутивное и предикативное значение - хороший, богатый (изобильный): Изобильный урожай рябины -к мокрой осени [3, с. 27]; Если будет хороший урожай на черемуху, так и на рожь,гречиху будет хороший урожай [7, с. 92].

Анализ парадигматических отношений показал, что для ЛСГ слов, называющих «деревья и кустарники», характерны отношения гиперо-гипонимичес-кие и партитивные, что позволяет исследовать особенности культуры русского и татарского народа, их ценности, способствуя выявлению в семантике характерные черты национального менталитета, представителей определённого лингвокультурного пространства.

Литература

1. Вагнер К.Р. Семантика и синтаксис народных примет с компонентом «зооним» (в зеркале английских примет): дис. ... канд. филол. наук / К.Р. Вагнер. Казань, 2008. 210 с.

2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник фольклора / В.И. Даль. М.: Пресс, Изд-во ННН, 1999. 616 с.

3. Ермолов АС. Народное погодоведение / А.С. Ермолов. М.: Русская книга, 1995. 432 с.

4. МэхмутовХ.Ш. Ел тэулеге-12 ай / Х.Ш. Мэхмутов. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1991. 128 б.

5. Народный месяцеслов: пословицы, поговорки, приметы о временах года и о погоде / Г.Д. Рыженков. М.: Современник, 1999. 127 с.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. 22-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1990. 921 с.

7. Степанов В.А. Народные приметы о погоде (в четырех сезонах). Календарь природы / В.А. Степанов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1997. 208 с.

8. Татар теленеч ачлатмалы сYзлеге / Ф.Э. Ганиев, К.С. Миннибаев, Ф.М. Газизова, Г.Г. Саберова, Ф.Ф. Гаф-фарова. Казан: «Матбугат йорты» нэшрияты, 2005. 848 б.

9. Татар халык мэкальлэре / Н. Исэнбэт. Казан, 1959. Т. 1. 456 б.

10. Фаттахова Н.Н. Народные приметы в русском и татарском языках: семантико-сентаксические отношения / Н.Н. Фаттахова. Казань: РИЦ «Школа», 2004. 192 с.

11. Харченко В.К. Лингвистика народной приметы: монография / В.К. Харченко, Е.Е. Тонкова. Белгород: Изд-во ОАО «Белгородская областная типография», 2008. 224 с.

12. Приметы древних славян / И. Чернова. М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2006. 93 с.

ИРГАЛИНА АЙГУЛЬ МИНДЫГАЛИЕВНА - аспирантка, Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, Россия, Казань ([email protected]).

IRGALINA AYGUL MINDYGALIEVNA — post-graduate student, Tatar State Humanitarian and Pedagogical University, Russia, Kazan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.