УДК 811.111’3 А.Г. Иванова
Соотношение морфемы и слога как типологическая характеристика классов слов
(на примере английского языка)
В статье рассматривается соотношение слога и морфемы, которое является релевантной характеристикой противопоставления морфем по степени значимости и разграничения семиологических классов слов и отдельных частей речи.
Ключевые слова: морфема, слог, морфемно-слоговая организация слова, лексичностъ/грамматичностъ.
A.G. Ivanova Morpheme and Syllable Correlation as Typological Feature of Word-Classes in English
The article analyzes correlation between morpheme and syllable, which helps distinguish content and function morphemes as well as different semiological classes of a word and parts of speech.
Keywords: morpheme, syllable, morphemicand syllabic word structure, lexicality and grammaticality.
Особенности языков, их своеобразие и закономерности выявляются исходя из сущностных системных свойств языка, к которым относится членораздельность [2, с. 410]. Для языка характерны постоянный синтез и анализ, соединение и разделение. На это уже в 70-х гг. XIX в. указывает И.А. Бодуэн де Куртенэ, доказывая на примере звуковых элементов, что в языке/речи дифференцируются две стороны - значение и звучание, язык характеризуется двояким иерархическим членением: в содержательной сфере - «морфологическим» членением, или «семасиологически-морфологическим», на значащие единицы и в звуковой - фонетическим членением на произносимые единицы [1, с. 184].
По мнению Л.Г. Зубковой, при исследовании принципа знака необходимо учитывать разные степени словесного единства как внутри одного языка, так и в разных языках. Для характеристики последнего (словесного единства) особую значимость приобретает корреляция соотносительных элементов двоякого иерархического членения
- морфемы и слога, то есть минимальной значащей единицы и минимальной произносительной единицы. Такие типологические параметры, как длина морфем в слогах, соотношение разных типов морфемных стыков со слогоразделами, морфемный состав слога, наличие/отсутствие в слоге морфемных швов, предоставляют возможность судить о соотношении морфемы и слога в морфемно-слоговой организации различных семиологических классов слов и отдельных частей речи, которая, в свою очередь, характеризует слово не только в плане выражения, но и в плане содержания [2, с. 244]. Поскольку анализ
совокупности различных аспектов морфемнослоговой организации разных классов слов не только подтверждает тот факт, что языки различаются и по числу морфемно-слоговых моделей, по типам мофемных стыков и их сотношению со слогоразделами (см. работы Зубковой, 1984, 1999, и учеников), но и доказывает, что данные различия сопряжены с положением языков на шкале ле ксично сти/ грамматично сти.
Слоговой характер морфем отражает их функциональный статус - способность или неспособность самостоятельно конституировать знаменательное слово, а также отражает степень связанности морфем.
При анализе слогового строения морфемы существенное значение имеет их функциональное разграничение - знаменательность или служеб-ность, которая выражается в степени их разграничения по длине в слогах, также важно определить и положение в слове. Таким образом, необходимо рассмотреть следующие характеристики: 1) наличие/отсутствие неслоговых морфем (морфов), 2) диапазон длины морфемы в слогах, 3) частота морфем определенной длины, 4) средняя длина морфемы в слогах.
По данным иследования, проведенного на материале текстов научной статьи и сказки на английском языке, выявлено, что в английском языке границы морфемы и слога не совпадают. Наряду со слоговыми могут быть и неслоговые морфемы среди суффиксов и флексий, но не корней.
Слово вообще. В статье слово вообще может иметь морфемы длиной от 1 до 3 слогов, а также морфемы, длина которых меньше одного слога, и морфемы, которые кроме 3 слогов включают
А.Г. Иванова. Соотношение морфемы и слога как типологическая характеристика классов слов (на примере английского языка)
часть слога, принадлежащего одновременно соседней морфеме. В сказке у слова вообще морфема имеет 1-2 слога.
Большинство морфов в обоих текстах имеют длину в один слог - 77,4% и 81,1% от всех морфов статье и сказке соответственно (здесь и далее первыми указываются данные по статье, а затем -по сказке). Морфы длиной в два слога составляют 9,8 и 6,3%. Морфы длиной в три слога встречаются только в статье (0,5%). Количество неслоговых морфов в обоих текстах практически одинаково (12,3 и 12,6%).
Односложные морфемы встречаются среди префиксов (100%), корней (84,8 и 91,6%), а также суффиксов (80,6 и 88,2%), но не среди флексий. Двух- и трехсложные морфемы - это корни знаменательных частей речи, кроме числительных. Среди неслоговых морфов зафиксированы словообразовательные суффиксы и флексии у существительных, флексии у глаголов (знаменательных и служебных), местоимений, суффиксы прилагате льных.
В целом при средней длине морфем, равной 0,98 и 0,94 слога, самыми длинными являются корни (1,16 и 1,07 слога), затем следуют префиксы (1 слог в обоих текстах), суффиксы (0,88 и 0,81 слога), самые короткие флексии (0,31 в статье, в сказке они имеют неслоговую форму). Средняя длина аффикса - 0,62 и 0,31 слога.
Знаменательные и служебные слова. Сравнение знаменательных и служебных слов позволяет выявить принципы разграничения знаменательных и служебных морфем в составе знаменательных слов, с одной стороны, и знаменательных и служебных корней - с другой. Противоположение знаменательных морфем служебным в составе знаменательных слов осуществляется, прежде всего, за счет соотношения многосложных морфем (длиной в 2-3 слога) и неслоговых.
В корнях встречаются и двух-, и трехсложные морфы, а в аффиксах - неслоговые и односложные. Неслоговых знаменательных корней в английских текстах нет, неслоговые морфы в аффиксах - составляют почти 1/3 всех служебных морфов в знаменательных словах.
Односложные морфы в корнях (77,8 и 88,3%) встречаются чаще, чем в аффиксах (70,2 и 31,3%). Знаменательные морфы отличаются от служебных наличием многосложных морфов - двух- и трехсложных в статье (23,0% в совокупности), двухсложных в сказке (10,9%). Отсюда и большая средняя длина знаменательных корней (1,24 и
1,11 слога), нежели аффиксов (0,70 и 0,31 слога).
Положение служебных морфем относительно корня также влияет на их длину. Препозитивные морфемы (префиксы) в среднем длиннее (1 слог в обоих текстах), чем посткорневые (0,60 и 0,30 слога). При этом словообразовательные аффиксы в составе знаменательных морфем в обоих текстах в среднем длиннее, чем словоизменительные (0,89 и 0,96 слога против 0,30 и 0,12 слога). Частота неслоговых морфов убывает с увеличением степени знаменательности морфем от собственнограмматических словоизменительных морфем (69,1 и 88,2%) к словообразовательным (10,9 и 4,3%) и совсем исчезает в лексических, те. корнях. По частоте односложных морфов словообразовательные морфы значительно превосходят словоизменительные (89,2% против 30,9% в статье, 95,7% против 11,8% в сказке).
В противоположении знаменательных корней служебным также имеются особенности. Служебные корни почти в абсолютном большинстве (98,6 и 98,0%) односложны, по частоте этих морфов они превосходят знаменательные. При этом среди них встречаются как двусложные, так и неслоговые морфы, но их частота незначительна. Длина служебных корней составляет 1 и 0,99 слога.
Собственно-знаменательные и местоименные слова. Как и следовало ожидать, местоимения превосходят собственно-знаменательные слова по частоте односложных морфов в обоих текстах (83,8 и 83,0% против 72,5 и 74,7%), но уступают по частоте многосложных (двухсложных) морфов (10,1 и 1,8% против 13,9 и 10,8%). Неслоговые морфы в собственно-знаменательных составляют 12,9 и 14,5%, в местоимениях - 6,1 и 15,2%.
Средняя длина морфа у собственнознаменательных и местоимений и в статье (1,04 против 1,03 слога), и в сказке (0,87 слога против
0,96 слога). практически одинакова.
В собственно-знаменательных словах среди корней совсем нет неслоговых, тогда как аффиксы могут быть неслоговыми (28,1 и 63,5%). В статье собственно-знаменательные корни могут быть не только односложными (73,0%), но и многосложными (двух- и трехсложными) (25,6 и 1,4%), в сказке - односложными и двусложными (86,1 и 12,9%). Средняя длина собственнознаменательного корня 1,28 и 1,14 слога, аффикса
- 0,72 и 0,37 слога.
У местоимений корни односложные (89,2 и 94,9%) и двусложные (10,8 и 2,0%), в сказке также встречаются и неслоговые корни (3,1%), а аф-
фиксы только - неслоговые. Средняя длина корня в местоимениях 1,11 и 0,99 слога.
Отдельные части речи разграничены по всем указанным характеристикам. По частоте неслоговых морфов в статье существительные (17,5%) превосходят признаковые части речи - глаголы и прилагательные (10,8 и 8,1%), в сказке же существительные вместе с наречиями (3,4 и 2,7% соответственно) уступают глаголам и прилагательным (29,5 и 5,1%).
Во всех частях речи обоих текстов слоговые морфы большей частью односложны. В остальных частях речи преобладание односложных морфов выражено довольно отчетливо: в статье - это существительные (66,4%), прилагательные (75,9%), глаголы (79,2%) и наречия (80,0%); в сказке - это прилагательные (62,7%), глаголы (69,2%) существительные (83,6%) и наречия (86,5%).
Двухсложные морфы наиболее характерны для наречий в статье (20,0%) и прилагательных в сказке (32,2%), трехсложные морфы крайне редки и встречаются лишь в статье (глаголах, прилагательных и существительных), но не в сказке.
По средней длине морфа более всего расходятся наречия (1,2 слога) и существительные с глаголами (по 0,99 слога) в статье, прилагательные (1,27 слога) и глаголы (0,72 слога) в сказке.
Это противоположение касается и знаменательных, и служебных морфем. Средняя длина корня возрастает в следующем направлении: числительные (1,0 слог в обоих текстах), глаголы (1,17 и 1,01 слога), наречия (1,28 и 1,14 слога), существительные (1,33 и 1,14 слога), прилагательные (1,35 и 1,42 слога). Средняя длина служебных морфем увеличивается в следующем порядке: в статье - существительные (0,65 слога), глаголы (0,73 слога), прилагательные (0,84 слога), наречия (1 слог); в сказке - глаголы (0,1 слога), существительные (0,64 слога), прилагательные (0,78 слога), наречия (0,89 слога). Корень числительных в обоих текстах равен служебным морфемам наречий в статье.
Словоизменительные и словообразовательные типы служебных морфем различаются и по частоте и по средней длине в слогах. Диапазон служебных морфов составляет не более 1 слога.
Минимальная средняя длина словоизменительного морфа наблюдается у глаголов сказки (0,1 слога), максимальная - в наречиях сказки (0,75 слога).
Наиболее частотны односложные словоизменительные морфы среди наречий сказки (75,0%),
менее всего частотны среди глаголов сказки (9,8%). Словоизменительный морф у существительных и глаголов статьи (30,2 и 31,6%), а также прилагательных (33,3%) сказки имеет односложную структуру. Соответственно оставшаяся большая часть словоизменительных морфов в данных частях речи обладает неслоговым характером.
Словообразовательные форманты, напротив, отличаются большей частотой слоговых (односложных) морфов. Так, словообразовательные морфы глаголов в статье, существительных в сказке, наречий в обоих текстах имеют 100% односложную структуру. Существительные в статье (87,2%) и прилагательные в обоих текстах (83,3 и 90,9%) имеют несколько меньшую частоту односложных словообразовательных морфов.
Таким образом, средняя длина словообразовательного морфа составляет 1 слог в глаголах статьи и существительных сказки, а также наречиях обоих текстов. Несколько меньшая длина у существительных статьи (0,87 слога), у прилагательных (0,83 и 0,91 слога) в обоих текстах.
По позиции в слове можно противопоставить аффиксы статьи, поскольку в сказке префиксы почти не встречаются. Все префиксы во всех частях речи обладают длиной в 1 слог, они длиннее, чем постфиксы, лишь у наречий длина префикса и постфикса совпадает. Наибольшее различие в длине наблюдается префиксов и постфиксов глагола - 1 и 0,46 слога, затем существительного - 1 и 0,53 слога, прилагательного - 1 и 0,79 слога.
Словообразовательные морфы в препозиции к корню также оказываются длиннее, чем словообразовательные в постпозиции у существительных и прилагательных (0,78 и 0,77 слога соответственно), у глаголов и наречий они равны - 1 слог.
Итак, знаменательные морфемы, носители лексического значения, всегда имеют слоговую форму. Корни знаменательных слов, как наиболее лексичные морфемы имеют самый широкий диапазон. Неслоговыми могут быть носители грамматических значений - аффиксы. Сравнение словообразовательных и словоизменительных аффиксов, с одной стороны, и прекорневых и посткорневых аффиксов - с другой, показывает ведущую роль функционального фактора. Словообразовательные морфы как более лексичные по сравнению с грамматичными словоизменительными формантами оказываются длиннее. Префиксы оказываются длиннее, чем постфиксы.
Литература
1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию.- М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т. 1. - 382 с.
2. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.
- М.: Прогресс, 1985. - 448 с.
3. Зубкова Л.Г. Принцип знака в системе языка. -М.: Языки славянской культуры, 2010. - 752 с.
Иванова Арюна Гомбоевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков экономического факультета РУДН. 117198 Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, e-mail: ariunadi@mail.ru
Ivanova Aryuna Gomboevna - Candidat of Science in Philology, Associate professor of the foreign languages department of economics faculty at Peoples’ Friendship University of Russia. Miklukho-Maklaya Str., 6, Moscow, Russia, 117198 , e-mail: ariunadi@mail.ru
УДК 81.07
Е.Е. Калиш
Перевод как о-смысление межкультурной коммуникативной ситуации
В статье предпринята попытка показать, что успешному переводу предшествует процесс о-смысления коммуникативной ситуации текста исходного языка (ИЯ). Опираясь на ранее разработанные теории, автор представляет перевод в качестве когнитивного процесса по созданию когерентной концептуальной структуры относительно текста ИЯ. Материалом исследования выступают тексты с уникальным для исходной культуры контекстом ситуации (КС).
Ключевые слова: текст, текст ИЯ, текст ПЯ, контекст ситуации, реконструкция дискурса, смысл, концептуальная система, коммуникативная ситуация.
Е.Е. Kalish
Translation through con-ceptualizing the communicative situation
The author of the article argues that the prerequisite of a successful translation lies in comprehension of the communicative situation entailed by the source text (ST). The theoretical basis provided by other scholars allows to consider translation as a cognitive process with the coherent conceptual system being created in translator’s head. Texts describing the communicative situations typical of the source culture may serve a good illustration to the fact.
Keywords: text, source text, target text, context of situation, reconstruction of discourse, sense, conceptual system, communicative situation.
Цель статьи - показать, что при переводе текстов, особенно тех, которые опираются на уникальный контекст ситуации (далее КС), необходимо о-смысление межкультурной коммуникативной ситуации.
Прежде всего необходимо пояснить, что имеется ввиду под текстами с уникальным КС и почему понятие смысла важно для описания переводческого процесса.
В качестве примера текста с уникальным КС может выступить фрагмент из книги американского автора Дж. Нунберга «Talking Right». В книге анализируются языковые игры, в которые играют Республиканская и Демократическая партия для выгодного освещения проводимой политики: Luntz’s influence became particularly evident in 2003, when the Environmental Working Group provided the press with a confidential memo he’d written after George W. Bush’s «arsenic in water» gaffe early in his term...By the time the memo was made public, a lot of that language had already
worked its way into Republican speeches, paving the way for Bush administration initiatives with names like Clear Skies and Healthy Forests. [13, c. 9]
Перед нами образец текста с уникальным КС, для успешного перевода которого недостаточно знать значение отдельных единиц, составляющих текст. Для понимания текста необходимо знать весь КС, в рамках которой текст приобретет определенный смысл. Восстановление КС проводится при реконструкции дискурса (далее РД). Напомним, что при РД мы рассматриваем текст в контексте определенного времени, сопутствующих событий и в контексте личности, о которой идет речь в тексте [3]. В данном случае выясняется, что в начале президентского срока Дж. Буш принял документ об изменении допустимых норм мышьяка в водопроводной воде с 10 до 50 частей на миллиард, ранее установленных Управлением по охране окружающей среды. Франк Лунц, политический консультант и имиджмейкер, помогал администрации президента представлять собы-