УДК 821
СОНЕТЫ ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ, Ф. ПЕТРАРКИ, У. ШЕКСПИРА И ЖАНР СОНЕТА
В ШКОЛЬНОМ ИЗУЧЕНИИ
© 2017
Петраш Ирина Александровна, кандидат филологических наук, ученый секретарь Оренбургский государственный университет, филиал в Орске, (462403, Россия, Орск, проспект Мира 15А, e-mail: sus@ogti.orsk.ru)
Аннотация. В данной статье рассматриваются особенности сонета как устойчивой поэтической формы, изучение жанра в школьном курсе литературы. Отмечается, что для эффективного усвоения лирических произведений учащимися необходима определенная методическая система их подготовки к пониманию и интерпретации лирики. В статье предлагается рассмотрение литературоведческого понятия «сонет» через анализ строфики, ритмики и рифмы произведения. Характерные черты жанра сонета рассматриваются на примере XLIX сонета Данте Алигьери, CCLVII сонета Ф. Петрарки, включенных в школьную программу, а также на примере XXIII сонета У. Шекспира на языке-оригинале и в переводах (С.Я. Маршака А.М. Финкеля, М. Чайковского, И. Фрадкина, В. Микушевича, С.И. Турухтанова и др.). Кроме того, в статье отмечается новаторство английского поэта, видоизменившего форму сонета, состоявшего у Данте Алигьери и Ф. Петрарки из двух катренов и двух терцетов, на три катрена и двустишие. Автор статьи опирается на работы исследователей в области методики преподавания литературы, а также теории литературы, всемирной литературы, английской литературы, переводоведения, ориентированные на теоретическое обоснование отличительных признаков сонетного жанра и анализ сонетов.
Ключевые слова: литературоведение, переводоведение, жанр сонета, сонеты Данте Алигьери, сонеты Ф. Петрарки, сонеты У. Шекспира, строфа, катрен, терцет, рифма, виды рифмовки, клаузула, виды клаузул, методика преподавания литературы, жанр сонета в школьном изучении.
THE SONNETS BY DANTE ALIGHIERI, F. PETRARCH, W. SHAKESPEARE AND THE GENRE OF THE SONNET IN SCHOOL STUDYING
© 2017
Petrash Irina Aleksandrovna, candidate of philological sciences, scientific secretary Orenburg State University, branch in the city of Orsk (462403, Russia, Orsk, Mira Avenue 15A, e-mail: sus@ogti.orsk.ru)
Abstract. This article discusses the features of sonnet as a stable poetic form, as well as the studies of the genre in the school course of literature. It is noted that for effective assimilation of the lyrical works by students a certain methodical system of training is required, which also helps in the understanding and interpretation of the lyrics. The article offers a literary examination of the concept "sonnet" through the analysis of the strophe pattern, rhythm and rhyme of the work. The characteristic features of the sonnet genre are studied on the example of the sonnet XLIX by Dante Alighieri, CCLVII sonnet by F. Petrarch, included in the school curriculum, as well as on the example of the sonnet XXIII by William Shakespeare in English as well as translated into Russian (the translations by S.Y. Marshak, A.M. Finkel, M. Tchaikovsky, I. Fradkin, V. Mikushevich, S.I. Turuhtanov, etc.). In addition, the article notes the innovation of the English poet, having modified the form of the sonnet that would contain two quatrains and two tercet with Dante Alighieri and F. Petrarch to three quatrains and a couplet. The author refers to the works of researchers in the field of methodology of teaching literature and theory of literature, world literature, English literature, translation studies, focused on the theoretical basis the hallmarks sonnet genre and analysis sonnets.
Keywords: literature, translation studies, the genre of the sonnet, sonnet by Dante Alighieri, sonnet by F. Petrarch, Shakespeare's sonnets, verse, quatrain, tercet, rhyme, rhyme types, clause, clause types, methods of teaching literature, the sonnet genre in school studying.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Современные школьные стандарты по литературе не только ориентированы на развитие у учеников широкого кругозора, большой начитанности художественных текстов, но и предполагают знание детьми основных литературно-критических работ, а также умение понимать и самое главное применять довольно обширный круг литературоведческих понятий [13; 18].
Последнее из перечисленных требований находит свое отражение не только в основных школьных программах, но и в перечне терминов, знание которых проверяется у старшеклассников, сдающих единый государственный экзамен по литературе [25]. Однако, как показывает практика, большинство школьников, глядя в список понятий, в лучшем случае, говорят, что лишь слышали эти термины, но не более того. Отсюда перед учителем-словесником, работающим в выпускном классе, возникает проблема, как быстро и эффективно восполнить этот пробел. Чтение, заучивание понятий и определений не даст глубокого понимания, на проверку которого и нацелены вопросы ЕГЭ, а, значит, необходимо найти такую интересную форму работы, которая позволит школьникам через практический анализ постичь суть литературоведческого термина.
Одним из сложных для старшеклассников понятий является жанр сонета. Трудности понимания данного термина обусловлены рядом причин.
Во-первых, сонет - это один из жанров лирики, а изучение лирических произведений вызывает у школьников наибольшие сложности по сравнению с прозаическими и драматургическими текстами.
Второй фактор обусловлен тем, что знакомство учеников с произведениями данного жанра происходит в 7 классе, когда дети еще не в полной мере владеют другими литературоведческими понятиями, в силу чего у них сразу же возникает неполное понимание особенностей стихотворного текста данной жанровой формы.
Третья причина связана с рассредоточенностью сонетов, принадлежащих перу разных авторов, по всему школьному курсу литературы, по причине чего от одного сонета к другому школьники успевают полностью забыть о специфике жанра и ничего не могут сказать о сонетах без дополнительного напоминания учителя.
Кроме того, школьная программа не только не предполагает сопоставления сонетов, созданных в разные эпохи, но даже не предусматривает сравнения сонетов, написанных одним поэтом, что ведет к отсутствию глубины и прочности восприятия литературоведческого понятия.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Творчеству авторов сонетов посвящено значительное число работ отечественных литературоведов - И.С. Голенищева
Кутузова [11], С.А. Венгерова [9], М.П. Алексеева [1], Р.М. Самарина [24], Л.Е. Пинского [22], Д.Д. Благого [5], А.Л. Штейна [31], И.О. Шайтанова [28], Вл. Лукова [16] и др. Анализ сонетов английского автора представлен в трудах Н.И. Стороженко [27], А.А. Аникста [3], С.И. Бэлза [7], И.А. Бабкиной [4] и др. Отдельно отметим работы М.Л. Гаспарова [10], В.Д. Разовой [23], Е.А. Первушиной [20], Н.В. Захарова [14] и др. о переводах произведений У. Шекспира, в том числе сонетов. При этом в отечественном литературоведении известны и труды переводчиков о творческом наследии У. Шекспира - С.Я. Маршака [17], Ю.И. Лифшица [15], В. Микушевича [19] и др. Литературоведы и переводчики обозначили наиболее значимые аспекты сонетного творчества, которые, безусловно, необходимо использовать в школьной практике изучения понятия «сонет».
Формирование целей статьи (постановка задания). Рассмотрение литературоведческого понятия «сонет» через анализ строфики, ритмики и рифмы произведения с целью понимания и прочного усвоения учениками теории и её последующего применения при выполнении анализа сонетов.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных результатов. Жанр сонета возник в Италии в XIII в. и первые сонеты были близки к итальянской народной песне своим ритмом, строем, перекрёстной схемой рифмы. Сонет (итал. so-nettot) - твёрдая поэтическая форма, стихотворение, состоящее из 14 строк, сгруппированных в строфы в виде двух катренов и двух терцетов или из трех катренов и одного двустишья.
При этом для жанра сонета характерно особое чередование рифмы в строфе (в катренах перекрестная и кольцевая, а в терцетах разнообразная) и по клаузуле (мужская и женская). Что касается ритмического строя текста, то для голландской, немецкой, русской, скандинавских стран характерен пятистопный или шестистопный ямб; для английской - пятистопный ямб; итальянской, испанской, португальской - одиннадца-тисложный стих; французской - александрийский стих. Кроме устойчивого строфического деления сонет имеет особую внутреннюю композицию, где каждая строфа -это законченное целое: 1 строфа - тезис, 2 строфа - антитезис, 3 строфа - объяснение противоречия, 4 строфа - вывод [8; 32].
Основой внутренней формы сонета является сравнение, которое порой становится гиперболическим, т.к. чем неожиданнее сравнение, тем выше оно ценилось. Еще одной отличительной особенностью сонета является, то что ритмический строй сонета очень мелодичен [2], при этом сонет не терпит банальных рифм и может быть представлен в разных схематических последовательностях рифмовки:
- во «французской» АББА АББА ВВГ ДДГ (или АББА АББА ВГВ ДГД);
- в «итальянской» - АБАБ АБАБ ВГВ ГВГ (или АБАБ АБАБ ВГД ВГД);
- в «английской» (шекспировский сонет) - АБАБ ВГВГ ДЕДЕ ЖЖ.
На основе сонета построены некоторые формы:
- онегинская строфа - сонет английского типа с обязательным чередованием перекрёстной, парной и кольцевой рифмовки в катренах;
- «венок сонетов» - состоит из 15 сонетов, связанных друг с другом по определённой схеме;
- «сплошной сонет» - сонет, написанный на двух рифмах;
- «хромой сонет» - сонет с неравностопными (укороченными) четвертыми строками в катренах;
- «опрокинутый сонет» - сонет, в котором терцеты предшествуют катренам;
- «хвостатый сонет» - сонет, в котором больше 14 строк, т.к. добавляется ещё один или несколько терцетов или дополнительная строка;
- «половинный сонет» - сонет, состоящий всего из 7 строк - 1 катрена и 1 терцета;
- «безголовый сонет» - сонет из 10 строк, т.к. в нем отсутствует первый катрен [26].
В разъяснении понятия «сонет» содержится много терминов, которые затрудняют для школьников понимание его сути, поэтому педагог-словесник должен объяснить ученикам значение незнакомых терминологических слов (твердая поэтическая форма, катрен, терцет, клаузула) и обязательно напомнить значение изученных ранее (строка, строфа, рифма, ритм, стопа, стихотворный размер, ямб). Отдельно отметим, что сонеты обычно не имеют названий, а обозначаются римскими цифрами, в связи с этим учителю-словеснику на ряду с освоением литературоведческих терминов придется вспомнить вместе с учениками математическое правило перевода римских цифр в арабские. При этом целесообразно совместить теоретические выкладки с практическим анализом сонетов и нахождением всех вышеназванных понятий в тексте.
При изучении литературы школьники знакомятся с сонетами, принадлежащими перу авторов разных эпох и стран, в частности, с такими сонетами, как ХЬ1Х сонет Данте Алигьери, С^УП сонет Ф. Петрарки, XXIII сонет У. Шекспира. Все три произведения состоят из 14 строк. XLIX сонет Данте не делится на строфы, однако отдельно арабскими цифрами обозначены 5 и 10 строки, при этом, анализируя особенности рифмы, произведение легко можно разделить на 2 катрена и 2 терцета. С^УП сонет Ф. Петрарки имеет аналогичное строение, а XXIII сонет У. Шекспира состоит из 3 катренов и двустишия.
Что касается ритмического строя текста, то все три сонета написаны ямбом, но количество стоп в строке у авторов разное. В сонете Данте трехстопные строки чередуются с пятистопными, у Ф. Петрарки шестистопный ямб, а у У. Шекспира - пятистопный:
Во всех трех сонетах представлено чередование мужских и женских рифм, однако последовательность рифмовки абсолютно разная. В самом раннем по времени создания сонете Данте Алигьери наблюдается последовательность АббВ АббВ Вгг Вдд (Перевод Е.М. Солоновича). Сонет Франческо Петрарки можно отнести ко «французской» рифмовке АббА АббА вГв ГвГ (Перевод А. Ревича).
Что касается сонета английского поэта, то здесь отметим, что именно его сонеты наиболее разнообразно представлены в школьной практике. Интерес к творчеству У. Шекспира и его сонетам возникает в России в первой половине XIX в., но первые переводы в эстетическом плане были слабыми. Наиболее известными признаны переводы, выполненные М. Чайковским (1914), С.Я. Маршаком (1948), А.М. Финкелем (1969) и др. [29; 30].
При изучении шекспировского сонета можно сравнить оригинальный текст и тексты разных переводчиков и проследить черты жанра сонета у автора и в текстах переводов [6]. Данный вид работы приведет к усвоению особенностей строфической и ритмической организации сонетов, а также пониманию чередования в них мужской и женской рифмовки. При этом при сопоставительном анализе обнаружится стремление переводчиков максимально приблизиться к оригиналу не только в смысловом и композиционном отношении, но и с точки зрения
ритмической организации текста и его строя рифм.
Последовательность рифмовки XXIII сонета У. Шекспира на языке-оригинале выглядит как аБаБ вГвГ дЕдЕ жж. В переводах С.Я. Маршака, А.М. Финкеля, С.А. Степанова, И. Фрадкина полностью повторяется последовательность рифмовки автора. У М. Чайковского чередование мужской и женской рифмы в 3 катрене представлено с точностью до наоборот аБаБ вГвГ ДеДе жж при сохранении авторского варианта в двух первых катренах и двустишии. В переводе В. Якушкиной изменение наблюдается в первом катрене АбАб вГвГ дЕдЕ жж.
Переводчики С.И. Турухтанов и Р. Бадыгов при сохранении перекрёстной рифмовки в катренах и парной в заключительном двустишии сохраняют авторское чередование мужской и женской клаузулы только в двух последних строках: у С.И. Турухтанова последовательность АбАб вгвг ДеДе жж, а у Р. Бадыгова - АбАб ВгВг ДеДе жж. В переводе XXIII сонета У. Шекспира, принадлежащем В. Микушевичу и А. Кузнецову, встречается только мужская рифма - абаб вгвг деде жж, а в переводе Н.В. Гербеля нарушается перекрестная рифма оригинального сонета и заменяется на парную в первом катрене и парную с кольцевой - во втором Аабб ВггВ дЕдЕ жж. Подобный сопоставительный анализ можно проводить с любым сонетом, имеющим несколько вариантов перевода на русский язык.
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Изучение отличительных черт, характерных для сонетного жанра, через анализ строфической структуры текста, а также особенностей его ритмической организации на примере сонетов Данте Алигьери, Ф. Петаррки и У. Шекспира как на языке-оригинале, так и при сопоставление разных вариантов перевода одного и того же сонета позволит школьникам усвоить литературоведческое понятие «сонет».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. - Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1931.
- 30 с.
2. Андреюшкина Т.Н. Немецкий сонет в контексте музыкального и изобразительного искусства // Взаимодействие литературы с другими видами искусства: XXI Пуришевские чтения: сборник статей и материалов международной конференции, 8-10 апреля 2009 г. / отв. ред. Е.Н. Черноземова; ред. кол.: Н.П. Михальская [и др.]. - М.: МПГУ, 249 с. - ISBN 978-5-904215-06-4. -С. 184-185.
3. Аникст А.А. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. - М.: Книга, 1974. - 530 с.
4. Бабкина И.А. Структурно-семантическая организация сонетов В. Шекспира: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М.: Московский государственный лингвистический университет, 2006.
5. Благой Д.Д. Пушкин и Шекспир // Д.Д. Благой. Душа в заветной лире. - М.: Советский писатель, 1977.
- С. 62-103.
6. Брагинский И. Теория художественного перевода как наука // Актуальные проблемы теории художественного перевода: материалы Всесоюзного симпозиума. -Т. 1. - М.: Союз писателей СССР, 1967. - С. 15-32.
7. Бэлза С.И. «Игру его любил певец «Макбета» (сонеты Шекспира) // Гармония противоположностей: Аспекты теории и истории сонета. - Тбилиси, 1985. - С. 75-87.
8. Введение в литературоведение: учебник / Н.Л. Вершинина, Е.В. Волкова, А.А. Илюшин и др.; Под общ. ред. Л.М. Крупчанова. - М.: Издательство Оникс, 2005. - 416 с. - ISBN 5-488-00103-4.
9. Венгеров С.А. Шекспир. - Режим доступа: http:// svr-lit.ru/svr-lit/articles/english/vengerov-shekspir.htm (дата обращения 22.02.2017).
10. Гаспаров М.Л., Автономова Н.А. Сонеты
Шекспира переводы Маршака // М. Гаспаров. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. -СПб.: Азбука, 2001. - С. 389-410.
11. Голенищев-Кутузов И.Н. Жизнь Данте. - Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/DANTE/life_dante.txt (дата обращения 28.02.2017).
12. Данте Алигьери. XLIX сонет. - Режим доступа: http://lit.peoples.ru/poetry/dante_alighieri/poem_3 5377. shtml (дата обращения 20.02.2017)
13. Ерофеева Н.Е., Плотникова О.В. Реализация проекта «Восхождение к слову» и пути развития творческого потенциала учителя и учащихся // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры. Материалы Всероссийской научно-методической конференции (с международным участием); Оренбургский гос. ун-т. - Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. - С. 2358-2362.
14. Захаров Н.В. Сонеты Шекспира в России // Знание. Понимание. Умение. - 2011. - №2. - ISSN 19989873. - C. 287-289.
15. Лифшиц Ю.И. Как переводить Шекспира.
- Режим доступа: http://samlib.ru/l/lifshic_j_i/ kakperewoditxsonetyshekspira.shtml (дата обращения 26.02.2017).
16. Луков Вл. Культ Шекспира: Введение в исследование // Шекспировские штудии II: «Русский Шекспир»: Исследования и материалы научного семинара, 26.04.2006. - М.: Моск. гуманит. ун-т, 2006. - С. 3-11.
17. Маршак С.Я. <О Шекспире > // С.Я. Маршак. Собрание сочинений: в 8 т. - Т. 6. - М.: Художественная литература, 1970. - С. 438-442.
18. Методика преподавания литературы: учебник для студентов педагогических вузов / О.Ю. Богданова, С.А. Леонов, В.Ф. Чертов; Под ред. О.Ю. Богдановой.
- 3-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 400 с. - ISBN 5-7695-1205-9.
19. Микушевич В. Роман Шекспира // У. Шекспир. Сонеты. Пер. В. Микушевича. - М.: Водолей Publishers, 2004. - С. 5-47.
20. Первушина Е.А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX - XXI вв.: монография.
- Владивосток: Издательство Дальневосточного федерального университета, 2010. - 354 с. - ISBN 978-57444-2387-2.
21. Петрарка Ф. CCLVII сонет. - Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/PETRRKA/petrarka1_1.txt (дата обращения 20.02.2017).
22. Пинский Л.Е. Шекспир: Основные начала драматургии. - М.,1971. - С. 183-187.
23. Разова В.Д. Сонеты Шекспира в русских переводах. - Режим доступа: http://www.w-shakespeare.ru/ library/shekspir-v-mirovoy-literature14.html (дата обращения 28.02.2017).
24. Самарин P.M. Реализм Шекспира. - М.: Наука, 1964. - 189 с.
25. Самойлова Е.А. ЕГЭ 2013. Литература. Сборник заданий. - М.: Эксмо, 2012. - 160 с.. - (ЕГЭ. Сборник заданий). - ISBN 978-5-699-57996-9.
26. Современный словарь-справочник по литературе / Сост. и научн. ред. С.И. Кормилов. - М.: Олимп: ООО «Издательство АСТ», 2000. - 704 с. - ISBN 5-7390-00181 («Олимп»), ISBN 5-17-001719-7 (ООО «Издательство АСТ»).
27. Стороженко Н.И. Сонеты Шекспира в автобиографическом отношении.- М., 1902. - 125 с.
28. Шайтанов И.О. Истоки шекспировского жанра. Сонеты. // У. Шекспир. Пьесы. Сонеты. - М.: ACT ОЛИМП, 1998. - С. 5-34.
29. Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / Пер. с англ. - СПб.: Азбука-классика, 2005.
- 384 с.
30. Шекспировская энциклопедия / под ред. С. Уэллса. - М., Радуга, 2002.
31. Штейн А.Л. Вильям Шекспир: Жизнь и творче-
ство. — М.: Ин-т иностр.яз. (Гаудеамус), 1996. - 124 с.
32. Эсалнек А.Я. Основы литературоведения. Анализ художественного произведения: учебное пособие для школьников старших классов, учителей-словесников, абитуриентов и студентов-филологов. - М: Флинта: Наука, 2001. - 112 с. - ISBN 5-89349-335-4 (Флинта), ISBN 5-02-022614-9 (Наука).