DOI: 10.24411/2587-7607-2019-10001
Статьи
Иеромонах Варфоломей (Магницкий)
СОЧЕТАНИЕ ДВУХ И БОЛЕЕ ГРЕЧЕСКИХ СЛОВ ЧЕРЕЗ ОДНОСЛОВНЫЙ РУССКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ В ТЕКСТЕ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА НОВОГО ЗАВЕТА: ГЛАГОЛЫ В ЛИЧНЫХ И НЕЛИЧНЫХ ФОРМАХ
Общее количество сочетаний 2-х и более греческих слов, когда переводным эквивалентом этих слов являются русские глаголы в личной форме, в Синодальном переводе Нового Завета (СП НЗ) составляет более 200 примеров. Все примеры могут быть распределены на 2 группы, одна из которых представляет собой сочетание имени существительного, прилагательного, местоимения с глаголом, а другая — сочетание глаголов в личной и неличной форме. В настоящей статье рассматривается вторая группа, поскольку переводной русский эквивалент, будучи глаголом, соответствует части речи текста греческого оригинала. Не рассматриваются примеры, когда сочетаются 2 глагола, один из которых глагол «быть» в различных формах. Также не рассматривается отдельная небольшая группа, дополняющая указанные выше, которая представлена сочетанием имени существительного, прилагательного, местоимения, числительного и глагола с предлогом.
Ключевые слова: синодальный перевод Нового Завета, глагол как переводной эквивалент, соотношение семантики лексической единицы исходного греческого текста и переводного эквивалента.
Рассмотрим примеры из СП НЗ, когда сочетание 2-х и более греческих слов представляет собой глаголы в личной и неличной форме, а их переводным эквивалентом являются русские глаголы в личной форме. При этом, учитывая категорию вида, формы совершенного и несовершенного вида глаголов приводятся так, как эти формы отражены в СП НЗ.
1. Два глагола
В ряду примеров, когда два различных греческих глагола в СП НЗ выражены русским переводным эквивалентом в личной форме глагола, семантика перевода может определяться лексико-грамматическим значением того греческого глагола, который также дан в личной форме. Так глагол со значением «говорить», используемый при переводе в форме совершенного вида и в форме прошедшего времени несовершенного вида, в греческом оригинале представлен основным глаголом в личной в форме аориста и имперфекта. Это глагол Хеуы в форме и Е^Еуе. При этом пере-
вод причастия апокр10Е1§, образованного от глагола атгокрьуо^аь и часто встречающегося в греческом тексте Нового Завета (более 100 примеров в различных контекстах), может опускаться.
СКАЗАТЬ
аттокр[уо|1а1 • ёттсо
Мк 11:14
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
Иеромонах Варфоломей (Игорь Олегович Магницкий) — и. о. заведующего кафедрой древних языков Санкт-Петербургской духовной академии ([email protected]).
ка! anoKpiÖEig etnev аит^ m^keti ek ooü ei? töv aiöva цп8е!? каряоу фауоь. ка! ^kouov oi ца9пта! аитой
И WBiíjldRX ШСХ fC4E 0Й: ДЛ НЕ КТО/иУ W TEE0 ВО KÍKH ННКТОЖС ПЛОДА (HÍtTb. И СЛЫШ^У ОуЧН^Ы gru).
В аналогичном примере слово anoKpiÖEig также не переводится, а перевод причастия настоящего времени SiSáaKMv с учетом грамматической формы Е^Еуе выражен описательным словосочетанием «продолжая учить».
говорить
áiT0KpLV0|iai • Xéyw Мк 12:35
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
Kai anoKpiÖEig о 'Inooü? e^e^e 8i8áoK«v ev тф iepö- П«? ^éyouoiv oi ураццате!? oti о XpioTö? uiö? Ааи'18 eoti;
И WK-tifiks шсх глдше, «учл bs церкви: kíkw гллгедит« кннжни^ы, iÍkw ^р'тосх íhs есть двдовх;
Однако в других примерах слово anoKpiÖEig переводится с учетом семантики глагола сшокрСуо^аь.
Мф 3:15
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
anoKpiÖEig 8е о 'Inooü? EtnEv яро? aúтóv• 'Афе? арт1/ оит« уар npénov eotív я^прйоаь яáoav Siraiooúvnv. tóte á9Ínoiv aúтóv•
ШвёщАвъ же шсх рече къ нем9: юстави ннё: takw бо подобаетъ намъ Исполнити всЯкУ прАвдУ. Тогда wctábh Его.
Мф 8:8
Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
ка! anoKpiÖEig о éкaтóvтaрxo? Ёфп Kúpie, оик е^ц! iravö? !/уа цои ияо t^v OTéynv
áAAá цóvov eítce ^óy«, ка! ia9r|OЕтal о яа!? цои. И КвёщАвъ сотникъ, рече (£мв): гди, нёсмь достоинъ, да под крОвх мой внИдеши: но tOkmw рцы слово, И изцёлёетх отрокх мой:
Сохраняется при переводе лексическое значение глагола ¿ттокрьуо^си и в грамматической конструкции acc. cum inf.
ОТВЕЧАТЬ
Sei • ттокр[уо|Ш1 Кол 4:6
Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.
о ^óyo? ^«v návTOTE ev xápiTi, олать ^pTu^vo?, ЕÍ8éval я«? Sei ица? ev! EKáoT« anoKpivEaöai.
Слово ваше (да бываетъ) всегда во блгти, солУю рАстворено, вёдёти, kakw подокдетх вамъ ЕдИномУ ком8ждо Жв'Ъ^двдти.
вместе с тем есть ряд примеров, когда при переводе сочетания двух глаголов один глагол имеет свой переводной эквивалент, а перевод другого глагола опускается. Так глагол 8Í8ü)jjli, который при выборе в качестве переводного эквивалента оказывается
основным1, имеет свой перевод (в СП НЗ это форма 2-го лица множественного числа «дадите»), а глагол 8еХш в сочетании двух глаголов исходного греческого текста остается без перевода и его семантика никак не учитывается (ср. славянский перевод).
ДАТЬ
GeXcj • 8lScjo|jll Мф 26:15
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
Ti 0е^ете ^01 Soiivai, ка! ёуы u^iv napaSwora auTov; oi 8е EOTncav аитф xpi&Kovxa apyupia.
jene: что m jfoipTC дати, и 43s вдли rifeдллю fro; Они же постлкншд т^идеелть с^сБ^никг:
В аналогичном примере, один глагол имеет свой переводной эквивалент, а перевод другого глагола опускается. Очевидно, что если в качестве основного глагола2 выбран греческий глагол eiaepxo^ai, то зависимый глагол катаХш в форме инфинитива аориста остается без перевода.
ЗАЙТИ
еьаерхоцш • катаХиш Лк 19:7
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; ка! ISovTEg ndvTEg SiEyoyyuZov ^eyovTEg oti яара ацартаЛф avSpi eio^ge Kaxa^uaai. H кнд-ккшс КСН [ОПТ^, ГЛЛГ0ЛМГ|1С, MKW КО rffilllH^ КНИДЕ витдти.
В другом примере, при переводе глагола Хеусо, который представляется основным в СП НЗ в сочетании двух глаголов, семантика зависимого глагола хаСрш в форме инфинитива учтена.
ПРИВЕТСТВОВАТЬ
Xaipa) • Xeyw 2 Ин 1:10
Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
e'i Tig epxETai npog ицад ка! TauT^v T^v SiSax^v ou фёрЕ1, ц^ ^a^dvETE auTov Eig oiKiav, ка! xaipEiv аитф ц^ ^.е^ете^
Аще кто п(иуодитъ къ вамъ, и terw учнУл не приноситъ, не прмлите pro въ домъ, и ^довдтнсл не глдголнте:
В примере, когда семантика и того и другого глагола в своем сочетании может сближаться, в СП НЗ выбирается глагол ёаы в личной форме с отрицанием ov (буквально «не позволял», в переводе «запрещал»). При этом семантика переводного эквивалента обусловлена лексическим значением глагола еттцшсо в форме причастия (part. pr. act.).
ЗАПРЕЩАТЬ
ётпцшо • оъ • ёа(о Лк 4:41
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
1 В словосочетании выделяются «стержневой компонент и компонент зависимый». См. Русская грамматика. Том II. Синтаксис. § 1881. C. 79.
2 Ср. в грамматике русского языка: «если стержневым словом является глагол, то такое словосочетание определяется как глагольное». Там же. C. 79.
E^ÍpXEXo SE ка1 Sai^óvia аяо rco^tóv Kpauyá^ovxa Kai ^Éyovxa oxi Su eI ó Xpicxo; ó uio; xoü ©eoü. Kai Énixi^tóv oÚK Eia aüxá ^a^Eiv, oxi ^SEicav xov Xpicxov auxov Elvai. йс^ождаху ЖЕ и БЁСИ Т MHÓrHyS, вопу'юще и ГЛАГОЛИЦЕ, ЙК№ ты gtri СНХ бжуи. И ЗДП^СфДА
не ддлше и'мх ГЛАГОЛАТИ, ЙК№ вёд^ху х('та самаго с8ща.
Однако, как бы не учитывалась семантика греческих глаголов в их сочетании, общим остается то, что грамматическое значение основного глагола, выступающего в качестве переводного эквивалента, обусловлено, как правило, грамматической формой основного греческого глагола. Так, если лексическое значение причастия ^Éytóv определяет при переводе семантику зависимого глагола — «говорить», то грамматическая форма основного глагола яросЕфФ^сЕ (aor. ind. act. 3 sing.), определяя грамматическое значение переводного эквивалента, указывает на начало действия — «начать».
НАЧАТЬ (ГОВОРИТЬ)
ттростфыуеы • Xéyco Деян 21:40
Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: ÉnixpÉ^avxog SE aüxoü ó naüXog естФ; Éni xóv ávapa9^¿>v KaxÉcEiE хд XEipi хф ^ф-яоХХ^д SE ciy^; yEvo^Évn; npooE^wvnoE хд 'EPpaíSi SiaXÉKXtó Áéywv^ ПовелёвшУ же £мУ, пАуелх стоя на степЕнех^ помаАвъ (УкОю къ людемъ: многУ же безмолвУю бывшУ, возгласи £в(еискимх языкомъ, гддгола:
В аналогичном примере, который можно привести при рассмотрении весьма красивого и поэтически выраженного словосочетания, как в оригинальном греческом тексте, так и в славянском переводе, семантика переводного эквивалента в СП НЗ обусловлена лексическим значением глагола ávoíya) в форме причастия, а грамматическое значение «Я отворил» этого эквивалента, — личной формой глагола 8í8o)p.i (pf.ind.act.1 sing.).
ОТВОРИТЬ (ДВЕРЬ)
SíScújíi • ávoíyco Откр 3:8
знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего. olSá сои xá Epya- — iSou SéSwKa évtónióv сои 9úpav avEwy^Ev^v, ^v ouSeí; Súvaxai K^Eicai auxr|v- — oxi ^iKpáv exei; Súva^iv, Kai Éx^pncág ^ou xov Xóyov Kai oúk ^pv|c<tó xo ovo^á ^ou.
вёмъ твоя дёлА: сЕ, щъ п(ед тобою двЕ(И иЗв^сты, И никтоже можетъ затво(Ити Ихъ: экю мАлУ имаши сИлУ, И соблюлъ £сИ моЕ слово, и не ТвЕ(глся £сИ имене моегю.
также и в другом примере.
ЗНАЧИТЬ
8iep|iTiveiJCü • Xéyco Деян 9:36
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит «серна»; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
Ev '10яяд SÉ xig |v ^a9|xpia óvó^axi TaPi9á, ^ SiEp^^vEuo^évn ^.éyExai Aoprá; aüx^ |v я^гр^с; áya9óv Epytóv Kai E^En^ocuváv ¿>v ÉnoÍEi.
Во íonnH же бЁ нёкая учнцА, именемъ тдвад, эже ск«злшл глдголетсл [сЕ(на]: суя бяше исполнена блгИх® дёлъ И мИлостынь, эже тво(Яше.
Таким образом, мы видим, что в СП НЗ грамматическое значение переводного эквивалента, в качестве которого выступает личная форма глагола, обусловлено, как правило, грамматическим значением основного греческого глагола (личная форма глагола), а семантика переводного эквивалента — семантикой зависимого греческого глагола (неличная форма глагола), употребляемого в виде причастия или инфинитива3.
2. Два глагола, один из которых глагол ттсаесо и е/ш.
Сходные примеры показывают, что при употреблении в словосочетаниях глаголов TTOLeco и êxoj., которые включают характерные и в самом широком смысле свои первоначальные значения «творить» и «иметь», грамматическое значение переводных эквивалентов обусловлено грамматической формой этих глаголов, а семантика — лексическим значением глаголов, используемых в форме причастия.
РАЗОРШЪ
épruJ.6o|iai • ттоьео) Откр 17:16
И десять рогов, которые ты видел на звере, сии возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне;
ка1 та §ёка кёрата а eISeç ка1 то B^piov, ouxoi цю^соиа x^v nopv^v, ка1 rçpn^w^évnv noirçooroiv аит^ ка1 yu^v|v, ка1 xàç orépraç аит^д фàYovтаl, ка1 аит^ катакаиаоиа^ Êv яирь
И десять porwRï, гаже видёлх £си на &вё(и, СИ любодёйцу возненавидатх, и ЗЛПуСТ-ЁВШу сотво^лтг Ю и нагу, и плоть çà снёдатх, И сожгутх ю огнемх:
извинить
ex<jJ • ттароатеоцси Лк 14:19
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. ка1 ЁтЕрод е1я£- çeuy^ Poâ>v ^°рааа яÉvтE, ка1 яорЕио^аь бокь^аош аита- Ёрыты се, E^E це nap^xn^évov.
Й д^Угй jt4è: (Уп^гг колижг кУпнр плть, и г|1лдУ и<кУшти йр: дюлн та, йлсёй mà Ш^еченл.
3. Два глагола, один из которых глагол |хеХХш.
При рассмотрение примеров сочетаний с глаголом |хеЛАсо будет полезным указать основные значения этого глагола, приводимые в известных и доступных словарях Дворецкого и Вейсмана.
Словарь Дворецкого.
1) намереваться, собираться, быть готовым;
2) предстоять, надлежать, быть необходимым (неизбежным, должным, очевидным);
3) медлить, колебаться, тянуть, откладывать.
Словарь Вейсмана.
1.1) намереваться, с inf. fut., praes., редко aor.; предстоять, то ^ÉÀÀov предстоящее, будущее;
3 Ср. в грамматике русского языка: «примыкающий к глаголу инфинитив может обозначать как действие, субъект которого совпадает с субъектом действия главенствующего глагола (1), так и действие, субъект которого не совпадает с субъектом действия главенствующего глагола (2). В первом случае примыкающий инфинитив принято называть субъектным инфинитивом, во втором случае — объектным инфинитивом» § 1775.
1.2) долженствовать, быть должным; 2) медлить.
Примеры, в которых один из глаголов словосочетания — глагол |1е ХХш, с некоторыми вариациями подтверждают общее правило. В большинстве случаев — это глагол в его личной форме с другими глаголами в форме инфинитива. При этом семантика переводного эквивалента, если не обращать внимание на лексическое значение глагола \1ё ХХы, обусловлена лексическим значением зависимого глагола.
ИЗВЕРГНУТЬ
цёХХсо • ¿|хё(о Откр 3:16
Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. оитыд от1 ^Хьарод е1, ка1 оите ^Еатод ойте ^и%род, цеХХм се ецеош. Ёк той атоцатод цои. Так№, йк№ иж'УморЕнъ £сИ, и ни тЕплъ ни стУдЕнъ, Изблевати тЯ Т устъ моИуъ имамъ (такю, понеже тЕплъ £сИ, и ни стУдЕнъ £сИ ниже горЯщь, ПШЯЪ та изкле8дти Из устъ моИуъ).
Аналогичные примеры.
УВИДЕТЬ ВЫЙТИ
цёХХсо • бесорёсо |1еХХш • ауа(Ва[усо
Деян 20:38 Откр 17:8
УСЛЫШАТЬ ПРИЙТИ
цёХХш • акоиш |1еХХш • ёрхоцаь
Мф 24:6 Мф 16:27
УМЕРЕТЬ ВМЕНИТЬСЯ
|хёХХы • атто0ут]сткш |леХХсо • ХоуьСо^ах
Ин 11:51 Рим 4:24
ПОСТРАДАТЬ БУДЕТ
цёХХсо • ттастхы р.ёХХы • уиуоцса
Мф 17:12 Откр 1:19
ВОСТРУБИТЬ ОКАНЧИВАТЬСЯ
|1еХХш • ааХт£ш цёХХш • стштеХёа)
Откр 10:7 Деян 21:27
в соответствии с правилами синтаксиса греческого языка встречаются примеры,
когда глагол ^еХХо) представлен в форме причастия или инфинитива.
Глагол |хеХХ(о в форме причастия.
ПРИЙТИ
|хеХХш • ерхо[Ш1 Откр 3:10
И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения,
которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.
оть Ётг|рпаад тоу Хоуоу т^д ияоцоу^д цои, кауы се т^р^а« Ёк т^д ырад той ЯЕфаацой т^д
Ерх£о0а1 Ёя1 т^д о1кои^ЁУпд оХпд, яЕфаааь тоид катоькойутад Ёя1 т^д у^д. Шк№ соблюлъ £сИ слово те(пён|'а моег№, и Азъ тЯ соблюд» т годИны искУшЕн'а, ^отл^уа п^'итн на всю вселЕннУю ИскУсИти живУщыа на землИ.
Аналогичные примеры.
ВЗЯТЬ
ОБРАТИТЬСЯ
dvaX.ajj.pdvu) • цёХХш Деян 20:13
|о.ёХХсо • иттосттрефы Деян 13:34
Глагол р.еХХо) в форме инфинитива.
ИСПРОВЕРГНУТЬСЯ
^еХХш • кабаьрёш Деян 19:27
А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.
ои цоуоу 8е тойто к1у8иуеиЕ1 то цЁрод £[д аяЕ^Еу^оу ехэегу, аХХа ка1 то т^д ^ЕуаХ^д 0Еад АртЁ^ьбод 1Ероу £[д ои0ЕУ ХоуьаЭ^ац цел^его те ка1 ка0афЕ1а0а1 т^у ^ЕуаХЕют^та аит^д, ^ оХп ^ Аоаа ка1 ^ о1кои^£^ оЁрЕтаь.
не токмю же сУа бёд9 пр'ЕмлЕтъ наша часть, Еже бы во юбличЕнУе не пр'итИ, но дабы и велИкУа богини ^тсоды мънивочтоженевмёнИлся, ижать же рзор'тисл н величество ¿Я, нжс всЯ аса и вселёинаа почитает».
4. Два глагола, один из которых глагол уСуо|Ш1.
Аналогичны примеры, в которых один из глаголов словосочетания — глагол уьуоцаь. Это также глагол в его личной форме с другими глаголами в форме причастия или инфинитива. При этом семантика переводного эквивалента, с учетом того, что лексическое значение глагола уьуорш близко к значению глагола «быть», обусловлена лексическим значением зависимого глагола.
БОДРСТВОВАТЬ
у[уо|Ш1 • урт1уорёш Откр 3:2
Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.
угуог урпуорыг, ка1 ат^рьаоу та Хоьяа а ецеххоу аяо&у^акЕ^у- ои уар Еир^ка аои та Еруа я£яХпр«^^а ёуыяюу той ©Еой цои.
кдя И утвЕрждАя п(№чаа, имже умрЕти: не №б(ётох"4 бо дёлъ твоИуъ скончаны^ъ п(ед бгомъ (твоИмъ) (моИмъ).
ВХОДИТЬ
ушоцш • е'ьстёрхо^аь Деян 10:25
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
'Од 8Е ЁуггЕто той е1ое^0е1г т6v П£троv, auvavт^aaд аитф о Kорvr|Xюд яеошу Ёя1 тоид
яобад ярооЕкотпо^.
Мкоже кисть вннти пет^, с^ёте рго корил'ш, и падх на ногУ рги) поклонись.
Общие выводы
Рассматривая наиболее характерные сочетания глаголов в личной и неличной
форме так, как эти глаголы представлены в греческом тексте Нового Завета, и придерживаясь, прежде всего, частеречного принципа, поскольку переводной русский эквивалент, будучи глаголом, соответствует части речи текста греческого оригинала, можно прийти к следующим общим выводам.
в сочетаниях 2-х и более греческих слов, каждое из которых является глаголом в той или иной грамматической форме, в большинстве случаев семантика русского переводного эквивалента обусловлена семантикой того греческого глагола, который был выбран переводчиками СП НЗ в качестве основного (главного, стержневого для перевода), другими словами, такой основной лексической единицы, которая должна обеспечить простоту и ясность восприятия Нового Завета при его чтении на современном русском языке4.
В СП НЗ в качестве переводного эквивалента выбирается глагол, семантика которого в той или иной мере соответствует оригиналу, но в языке оригинала является зависимым глаголом (с точки зрения грамматики греческого языка глаголом в его неличной форме). В результате в качестве такого эквивалента выступает глагол, который в переводе, будучи простым глагольным сказуемым в русском языке, нередко представлен в греческом языке не личной формой глагола, а его неличной формой в виде причастия или инфинитива.
При выборе наиболее подходящего переводного эквивалента в качестве основной (стержневой для перевода) лексической единицы из 2-х греческих глагольных грамматических форм, семантика переводного эквивалента в СП НЗ соответствует/ не соответствует семантике главной (по меньшей мере в грамматическом отношении) лексической единицы греческого оригинала. При этом в некоторых случаях может происходить либо 1) незаметный (однако, с богословской точки зрения немаловажный) семантический сдвиг в значении переводного эквивалента, либо 2) утрата поэтической образности, присущей греческому оригиналу и славянскому переводу. К первому явлению можно отнести пример из Мф 26:15 и Лк14:19, а ко второму — примеры из Деян 21:40; 2 Ин 1:10; Откр 3:8; Откр 17:16.
Грамматическая форма русского переводного эквивалента определяется, как правило, грамматической формой главной лексической единицы греческого словосочетания.
Эти примеры отражают лексико-грамматические особенности СП НЗ, но нисколько не умаляют его достоинств.
Источники и литература
1. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. Репринт V-го издания 1889 г. М.,1991.
2. Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет на славянском и русском языке. СПб.: РБО, 1822.
3. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь в 2-х томах. М., 1958.
4. Русская грамматика / URL: http://rusgram.narod.ru/index1.html (дата обращения: 15.08.2018).
5. Русская грамматика. Том II. Синтаксис. М., 1980. — 709 с.
6. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. М.: РБО, 1997. — 348 с.
7. A Greek-English Lexicon Compiled by H. G. Liddell and R Scott. New Edition Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones, with the assistance of Roderick McKenzie, and with the co-operation of many scholars. Volume I-II. Oxford at the Clarendon Press, 1925.
8. Novum Testamentum Grace. Textum ad fidem testium criticorum. / Cur. Dr. I. Mart. Augustinus Scholz. Lipsiae, 1830. Vol. I, II.
9. RusOlimp /URL: http://rusolimp.kopeisk.ru/sintaksis/?file=102 (дата обращения: 21.08.2018).
10. H Kaivn AiaB^K^. The New Testament. The Greek text underlying the English authorized version of 1611.
4 Ср. Правила: ЧистовичИ.А. История перевода Библии на русский язык. М.: РБО, 1997. С. 27-28.
Hieromonk Bartholomew (Magnitsky). A Case of a Single Greek Word Being Translated by Multiple Russian Words in the Synodal Translation of the New Testament: Verbs in Personal and Non-personal Forms.
Abstract: The total number of word combinations for the translation of two or more Greek words by one Russian word (verb in personal form) in the Synodal translation of the New Testament is more than 200. All examples can be divided into 2 groups, one of which is a combination of a noun, an adjective, a pronoun with a verb, and the other is a combination of verbs in personal and non-personal form. This article deals with the second group, since the translated Russian equivalent, being a verb, corresponds to the part of speech of the text of the Greek original. Examples are not considered when 2 verbs are combined, one of which is the verb "to be" in various forms. Also not considered a separate small group, supplementing the above, which is represented by a combination of a noun, adjective, pronoun, numeral and verb with a preposition.
Keywords: Synodal translation of the Russian Bible, verb as translation equivalent, correlation of the semantics of original Greek text with a translation equivalent.
Hieromonk Bartholomew (Igor Olegovich Magnitsky) — Acting Chairman of the Department of Ancient Languages at St. Petersburg Theological Academy ([email protected]).