ЖУРНАЛИСТИКА
Б01 10.24412/1829-0450-2024-3-172-182 УДК 070
Поступила: 11.09.2024г. Сдана на рецензию: 12.09.2024г. Подписана к печати: 27.09.2024г.
СНИЖЕНИЕ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ ЖУРНАЛИСТСКОГО ТЕКСТА: ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ СМИ АРМЕНИИ
М.Э. Авакян
Российско-Армянский (Славянский) университет marvolskaya@gmail. com ORCID: 0000-0001-8648-6918
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются проблемы современной культуры речи в контексте журналистской деятельности в Армении. Ставится акцент на падении речевой культуры в условиях новой информационно-коммуникационной реальности.В статье показано, что массовая коммуникация по-прежнему - процесс довольно сложный и что СМИ должны способствовать достижению своих прямых целей согласно определенным приоритетам и потребностям развития общества в целом,что слово и культура речи в журналистике являются важными показатели речевой культуры; а также вопрос изучения эволюции изменений средств и предмета средств массовой коммуникации в условиях «информационного общества», при этом подчеркивая роль своеобразной модели транснационального языка, который сегодня активно воздействует на литературную норму, языковые вкусы и предпочтения, и многое другое.
Ключевые слова: язык СМИ Армении, речевая культура, информационно-коммуникационная среда.
Язык журналистики, как феномен любой национальной культуры, и сегодня является наиболее важным инструментом, который отражает интеллектуально-креативное состояние культуры нации. Не вызывает сомнения, что и сейчас главным оружием и орудием журналиста является слово, и, в первую очередь, - культура речи1. Язык средств массовой информации является, безусловно, важнейшим фактором формирования не только речевой, но и мыслительной культуры. Для профессионального журналиста необычайно важны
1 Передача информации и пр.
показатели речевой культуры: правильность речи - соответствие ее языковой структуры действующим языковым нормам; точность - качество речи, связанное с умением мыслить, со знанием предмета речи (или, говоря иначе, предметно-вещной действительностью), с точным знанием значения слов; логичностью речи, которая характеризует структуру и организацию речевой семантики.
Данная статья посвящена анализу функциональных и структурно-содержательных особенностей коммуникативного взаимодействия русского языка в армянском сегменте русскоязычной прессы на примере печатных и иных СМИ.
Объектом статьи является русский язык, употребляемый в русскоязычной прессе Армении, а также изучение функциональных и структурно-содержательных особенностей русского языка и их коммуникативного использования, осуществляемого в рамках журналистики, некоторых интернет-изданий и др.
Предметом исследования являются новые и формирующиеся модели языковых средств массовой коммуникации, их предметная реализация и сферы распространения.
Вопросы, связанные с этими задачами, в той или иной мере затрагивались в работах ученых-языковедов и коммуникативистов (см., например: [Головин, Б.Н.1988]; [Ипполитова, Н.А., Князева, О.Ю., Саввова, М.Р. Кривоносов, А.Д. 2010]; [Корконосенко, С.Г. 2004]; [Лазутина, Г.В. 2010]; [Лотман, Ю.М. 1992]; [Мартыненко, Н.Г., Печетова, Н.Ю., 2007]; [Матвеева, Л.БЛ996]; [Луман, Н. 1995]; [Л. Прохоров, Е.П. 2002]; [Самарцев, О.Р. 2017]; [Самусевич, О.М. 2012]; [Тертычный, А.А. 1998]; [Федотова, Л. 2004]; [Фомичева, 1976] и др.).
При этом стремительное технологическое развитие виртуального пространства, продолжающееся и по сей день, приводит к возникновению новых форм и методов использования русского языка, внося значительные изменения в современную прессу и, вообще, во весь коммуникативный процесс и его содержание.
Гипотезой исследования является то, что, согласно изменению геополи-теческих реалий и трансформации средств массовой коммуникации и прессы, возник новый «язык» журналистики, используемый в коммуникативной сфере, подразумевающей сейчас как бы инновационное комплексное явление, которое на содержательном уровне и на стадии функционирования его ключевых элементов ведет к изменению всего коммуникационного процесса.
Таким образом, научная новизна данного исследования определяется тем, что в нем впервые рассматривается в качестве объекта исследования сегмент русского языка в русскоязычной прессе Армении, а также его новых форм в сфере новых медиа как формирующегося типа интернет-изданий и иных изданий, который, изменяя функциональные и стилистические характеристики всего коммуникативного процесса, его создателей и потребителей, изменяет
и структурно-содержательные характеристики СМИ относительно коммуникативного взаимодействия в современной журналистике.
Постановка проблемы. Чистота речи, подразумевающая отсутствие чуждых литературному языку элементов, отвергаемых нормами языка, и даже нравственности, сегодня становится особо актуальной. Многие исследователи настаивают на выразительности речи, воплощаемой в особенностях ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя. Богатство речи часто отождествляется с разнообразием речи: считается, что чем реже повторяются в ней одни и те же знаки и цепочки знаков, тем она богаче, чем и отождествляются понятия богатства и разнообразия речи. «Важным критерием культуры речи является ее уместность - такой подбор, такая организация средств языка, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным, эстетическим и иным задачам письменного или устного выступления. Таким образом, сфера культуры речи - это сфера взаимодействия языка и культуры, языка и неязыковой деятельности, применение языка с учетом требований отечественной культуры и обстоятельств общения» [1].
В наше время, в век стремительного развития информационного общества, так называемой «информационно-коммуникационной революции», не только возросла роль информации, но и изменились требования к современному журналисту (трудно сказать, к более высокому качеству его работы и уровню культуры, или наоборот), что стало серьезной проблемой во многих странах, в том числе и в Армении. Не ставя перед собой основной целью анализ всего сложного и разнообразного процесса трансформации общеизвестного литературного русского языка в современные формы языковых структур журналистских материалов, хотелось бы отметить, что значимые изменения в различных СМИ и в разных странах происходят по-разному, особенно это относится к странам постсоветского пространства2.
Эмпирическая база и научное обоснование темы
В современном обществе наблюдается общая тенденция падения речевой культуры. Причины этой ситуации - так называемая «свобода слова», воспринимаемая сегодня в прямом, отнюдь не в переносном значении этого слова, вербальная небрежность, изъятие этических табу, многообразные проявления речевой агрессии, вульгаризация и варваризация, связанные с экспан-
2 По этой причине мы решили проанализировать сравнительно небольшой временной отрезок в печатных СМИ Армении, а именно, начиная с середины 2000-х гг.
сией жаргонов, повседневного слэнга, смешения разговорного и литературного стилей. Все эти проявления низкопробной культуры, а вернее, бескультурья, стали почти «регулярными» в современных средствах массовой информации. В этом «языковом» бедствии ученые прямо обвиняют современные СМИ, утверждая, что под их влиянием речь становится грубой и шаблонной. Из привычного эталона правильной речи средства массовой информации, по мнению многих исследователей, превратились в тиражирование ошибок. Исследователь языка СМИ О.Б. Сиротинина заявляет, что именно СМИ «с их непродуманной стратегией демократизации языка прессы... и открыли шлюзы для снижения речи любой ценой, одновременно создавая моду на иностранные слова и нарушая русские коммуникативные нормы» [2].
Журналисты стали слишком вольно обращаться с языком, забывая о своем влиянии на речь и поведение населения. Забыли они и о том, что профессиональные журналисты должны обладать элитарной речевой культурой, которая, по мнению ученых, определяется следующими признаками: владение всеми стилями литературного языка, уместное использование языковых средств в разных речевых ситуациях, осуществление самоконтроля, соблюдение этических норм общения и ортологических норм. Ушло в прошлое доверие к средствам массовой информации как образцу литературного языка. «Языковая норма - наша языковая конституция, - отмечает В.В. Славкин. -Источником нормы всегда считались художественная литература, речь образованных людей, язык средств массовой информации. Сейчас они "не работают", не выполняют этой роли» [3]. Многочисленные факты свидетельствуют не только о недостаточном владении нормами литературного языка, но и об элементарном нежелании их соблюдать. В журналистских текстах допускаются нарушения языковых и коммуникативных норм, что ведет к непониманию или неверному восприятию текста. По своей воздействующей силе современный журналистский текст становится более интенсивно-насыщенным, часто агрессивным. Это, в первую очередь, связано с тем, что в своей текстовой деятельности журналисты предпочитают частые заимствования, несмотря на наличие русских эквивалентов, используют жаргонную лексику, часто с агрессивной коннотацией, только потому, как они сами отмечают, что это сейчас модно, так сказать «креативно», потому что таков языковой вкус у современного общества. Однако такую языковую моду создают в первую очередь сами журналисты. Предостерегать от слепого следования языковой моде - это задача лингвиста, и именно в этом должна проявляться забота о высоком уровне национальной речевой культуры. В программе «Ничего личного» (ТВЦ, понедельник, 12 марта 2007, 22.05) для обсуждения темы «Ненормативная лексика в искусстве» были приглашены актеры, режиссеры, поэты, лингвисты и юристы. Для голосования зрителям был задан вопрос «Допустим ли мат в искусстве?» [4]. Результаты голосования показали, что
больше 1/3 зрителей (38%), согласились с тем, что мат вполне допустим. Удивило зрителей и то, что люди, которые должны радеть за чистоту речи, высказывались в защиту матерщины. Заявления авторитетных людей, звучавшие в этой передаче, типа «Мат должен использоваться осторожно и аккуратно, если мы хотим сохранить его силу», «Мат становится публичным и теряет свою непристойность по мере его частоты» или «Мат - это часть языка. И есть люди, которые разговаривают на этом языке. Уважайте этих людей!», формируют языковой вкус аудитории, влияя на речемыслительную деятельность носителей культуры и - тем самым на национальную речемыс-лительную культуру. Как отмечал председатель правления Гильдии лингвистов-экспертов, д.филол.н. М.В. Горбаневский: «Если люди говорят на языке зоны - значит, они исповедуют ту систему ценностей и ту систему понятий, которые пришли оттуда же» [5].
Иногда в материалах СМИ или рекламе используются слова, которые не являются нецензурными, однако носят на себе печать разговорного стиля. Согласно статистике, за последние несколько лет в России, после введения специальной статьи закона «О средствах массовой информации», касающейся запрета публикации материалов, содержащих нецензурную брань» (2015г.) подобные материалы стали встречаться почти в 5 раз реже3.
Безусловно, профессиональная журналистская деятельность - это, прежде всего, речевая деятельность. И специализированная культура журналистов зависит от того, насколько хорошо они владеют словом. Профессор Н.А. Ип-политова констатирует: «Культура предполагает высокую степень мастерства, поэтому культура речи должна оцениваться с точки зрения мастерства как устной, так и письменной речи с учетом их особенностей» [6].
Однако современные СМИ стали образчиком нравственного беспредела и оскудения речевой культуры, утверждает М.В. Горбаневский. Теперь абсолютная вседозволенность и безнаказанное использование в публичной речи бранной, нецензурной, обиходной лексики, хуления становится нормой языкового поведения, влияет на формирование языковой культуры молодого поколения и, соответственно, жизненной этики. Тем самым, по его мнению (с которым нельзя не согласиться), тормозится развитие журналистики и падает корпоративная репутация профессии журналиста в обществе. «Журналист должен помнить, что его основной инструмент - родной язык. И именно журналист, в конечном счете, за него отвечает. Хотя бы потому, что говорит и пишет чаще других. Да еще публично!» [7].
3Об сообщили ТАСС в пресс-службе Роскомнадзора.
* * *
На рубеже 90-х гг., когда ломались все привычные стериотипы и методы советской прессы4, в Республике Армения стало больше печатных изданий на русском языке5, которые пытались внести в свою журналистскую «перестройку» новые методы («внецензурные») и совершенно иные стилистические особенности, смешивая порой «свободу» выражения своего мнения со «свободой слова», когда дозволялись практически все способы реализации для привлечения читателей - от пресловутой «клубнички» до «раскрытия истинного облика» и «вмешательства в личную жизнь» известных лиц и политиков и др. Некоторые печатные издания ориентировались исключительно на «журналистскую изюминку», вначале очень привлекательную и совершенно отличную от «официоза» советской журналистики. Но прошло несколько десятилетий, и языковая трансформация постепенно вошла в свою «лингвистическую» колею, стала придерживаться определенных принципов, закрепленных в законах «О языке»6 и «О массовой информации»7. Конечно, действующие журналисты продолжали свою профессиональную деятельность, по инерции придерживаясь тех навыков и средств воплощения, которые они приобрели еще в эпоху советской прессы. Но так или иначе происходило формирование определенного «пограничного» стиля, который затем перерос в т.н. «транснациональный» язык. Сейчас реализация транснациональных средств массовой коммуникации регулярно осуществляется для обеспечения информационных потребностей населения в широком масштабе, выходящих за территориальные и иные рамки, особенно в условиях глобальных изменений и распростанения Интернета и интернет-журналистики. Классическая
4 В советский период в Арм. ССР публиковались официальные издания: «Коммунист» и «Комсомолец» (для молодежи), многотражки заводов или фабрик, еще было более 40 различных журналов (тиражом в среднем по 3,2 тыс. экз.) и газет (тиражом в среднем по 12 тыс. экз.).
5 Появились: «Республика Армения», «Зеркало», «Эпоха», «Урарту», «Новое время», действующее до сих пор, «Афиша» и др.
6 Статья 1. Политика Республики Армения в области языка: государственный язык Республики Армения - армянский, который обслуживает все сферы жизни республики. Официальный язык Республики Армения - литературный армянский язык; Республика Армения содействует сохранению и распространению армянского языка среди армян, проживающих вне ее границ; Республика Армения способствует унификации правописания армянского языка. Республика Армения на своей территории гарантирует свободное использование языков национальных меньшинств.
7 Статья 7. 2. Запрещается распространение информации, полученной путем видео-, аудио записи, если она получена без предупреждения лица о произведении видео-, аудио записи, и это лицо предполагало, что находится вне поля зрения, вне слышимости лица, проводящего видео-, аудио запись, и для этого предприняты достаточные меры, за исключением того, когда меры, предпринятые для нахождения вне поля зрения и вне слышимости лица, проведшего видео-, аудио запись, были явно недостаточными.
модель русского языка, конечно, за годы независимости в Армении претерпела кардинальные изменения и трансформацию из «советской модели» в «национальный вариант» русского языка. По мнению многих ученых-лингвистов, положение русского языка в Армении, хоть и претерпело множество изменений и трудностей, но по-прежнему не сдает своих позиций, оставаясь средством международного общения. Так, д.филол.н., профессор Л.Б. Мате-восян пишет: «Русский язык - средство общения не только между специалистами, но и людьми разных стран. Сегодня все чаще говорят о консолидирующей роли русского языка в развитии межкультурных отношений не только между Российской Федерацией и странами ближнего и дальнего зарубежья, но и во всем евразийском пространстве, - так что реальный статус русского языка в Армении гораздо выше его правового статуса» [8].
В начале 90-х гг. в Армении русский язык продолжал довольно широко использоваться в официальном делопроизводстве, действовали русские школы и профессионально-технические училища, русскоязычные факультеты в вузах. Но после принятия закона «О языке» в 1993 году, русский язык стал иностранным, система образования и делопроизводство были переведены на армянский язык. Обучение почти во всех учебных заведениях теперь стало вестись на армянском языке, даже на факультетах русистики. К сожалению, многие квалифицированные русскоязычные специалисты уехали в Россию. Общее число русскоязычных студентов также значительно сократилось. Все это не могло не отразиться на русскоязычной прессе. Проблема ответственности журналистов перед своим читателем и сейчас чрезвычайно актуальна. Как мы уже отмечали, и речевая, и профессиональная культура журналиста предполагает мастерское владение словом. Даже известные армянские журналисты порой грешат словесной неудобоваримостью, понимаемой как «свобода стиля»: «Теперь выключаем "Машину времени" и включаем мозги. Все названные господа и еще многие другие остались в истории человечества не потому, что входили в конфликт с налоговыми службами, а потому как следовали Библейской заповеди: "Богат не тот, кто имеет, а тот, кто отдает"» [9]. Или с целью привлечения всеобщего внимания душераздирающие заголовки: «Умер - отдай орган! Не согласен - закрепи нотариально!»; «Полицейские, они ведь тоже люди»; «Соседи страшнее персов» и др. [10].
Наряду с неоправданным использованием нелитературных элементов, о невысокой культуре комментаторов свидетельствуют и многочисленные грамматические, лексические, логические и смысловые ошибки. Например, «сейчас Грайсу после желтой майки лидера зачета ничего не угрожает»; «промахнулся опять все пять выстрелов»; «проследим там за динамикой отставания ...»; «Следующим пунктом в биографии нашей собеседницы стала панель»; «Рёш поближе переложился в плане своей позиции»; «немецкие спортсменки вновь оккупировали весь пьедестал почета»; «мол, парсики едут
в Армению за армянками, значит надо им ломать коленки»; «лыжная подготовка подтянулась, но испортилась меткость»; «пока она сейчас думает, сердечко уже бухает и не только в голове, но и во всех других конечностях»; «Главным образом из-за этого армянские проститутки массово мигрируют с улиц в интернет - в маленькой стране сложно сохранять анонимность, если стоишь на виду. Тем временем знакомого, который стучится к тебе в профиль, можно сразу отсечь и не быть раскрытой» и др. [11]. Все выше приведенные примеры свидельствуют о том, что и армянские журналисты, несмотря на наличие высшего образования и достаточного уровня владения русским языком, зачастую намеренно позволяют себе совершать стилистические и иные огрехи с целью привлечения большего количества читателей. Здесь вполне уместно констатировать такое неопределенное пока в лингли-стике явление, как адаптация старых языковых стилей к новым журналистским реалиям, когда происходит смешение различных стилей и даже языков, когда в «речи» СМИ используются прямые «заимствования» из национального языка или терминов из местных реалий и ситуаций, понятных и воспринимаемых исключительно в локальном контексте.
Результаты исследования
Издаваемая наряду с национальными СМИ русскоязычная пресса Армении способна наглядно продемонстрировать особенности, имеющиеся в каждом национальном варианте русского языка, поскольку является одной из форм воплощения такого варианта языка. Конечно, пресса использует стандартные языковые средства русского языка и потому имеет много общих многоуровневых признаков соприкосновения с российскими СМИ, но в то же время во многом отличается, так как на формирование языка русскоязычной массовой прессы РА влияют различные обстоятельства: особенности родного языка, специфические термины и названия, национальные традиции, экстралингвистические факторы и т.д. Основным экстралингвистическим фактором, определяющим особенности армянской русскоязычной прессы, конечно, является геополитическое положение Армении в мире. Территориальные характеристики и национальное своеобразие, предполагая древность нации и несклонность к адаптации, определяют особенности выбора тематики прессы, векторность оценочности происходящих событий или явлений, содержание принимаемых или резко отвергаемых категорий, нежелание использования невербальных средств, даже размеры статей и другие показатели.
Исследование языковых средств, используемых в современных армянских русскоязычных изданиях, свидетельствует о спонтанном размежевании материалов - как информационных, так других жанров - в четкой реализации двух основных функций прессы - информационной и воздействующей, так
как в них значительно меньше внимания уделяется точности и четкости информации, о чем свидетельствуют и рубрикации изданий, и постоянная тематика, и жанровое однообразие. Наблюдается процесс игнорирования второй функции - воздействия, которая не является основной для национальных русскоязычных газет: данный факт обусловлен отсутствием конкретного (т.е. по возрасту, социальной прослойке, образовательной принадлежности, интересам и другим показателям) адресатов публикаций, что было характерным признаком армянских СМИ советского периода. Как известно, тогда было множество многопрофильных изданий, однако почти всех - подцензурных. Сегодня наблюдается стремление к универсализации языка изданий, когда элементы материалов современного языкового наполнения подчас сочетаются со сложными и насыщенными терминами текстами, когда исторический анализ перемежается армянскими или латинскими специфическими вставками и пр.
На наш взгляд, основной функцией армянских русскоязычных газет является функция самовыражения авторов, то есть демонстрации уровня своих языковых и фоновых знаний, осуществляемых при помощи публичной «языковой плоскости», выражающей интересы довольно ограниченной аудитории. Может поэтому национальные русскоязычные тексты отличаются от российских не только по характеру лексико-грамматических, текстовых и стилистических характеристик, но и по формам использования средств речевого воздействия, чаще всего это - прямые, эксплицитные средства, которые имеют однонаправленную характеристику и, так сказать, «отяжеляют» сам текст прецедентными элементами, слоговыми аббревиатурами и пр. Все используемые средства выражения показывают эмоциональное отношение авторов (не всегда это может быть журналист) к обсуждаемым проблемам, и особенно к персоналиям (например, политикам, депутатам, их семьям и личной жизни и т.п.). В армянских русскоязычных текстах СМИ присутствует усиление содержательно-концептуальной стороны публикации, умаляется фактор информационной фактографичности. Чаще всего используется модель аналитических жанров, так как сама публикация несет в себе субъективно-авторскую трактовку описываемых событий.
Итак, можно сделать основной вывод: форма и содержание языковых особенностей русскоязычной прессы Армении показывает, что они обусловлены не только стандартами русского языка, но и воздействием моделей армянского языка, исторически состоявшихся национальных стереотипов, воплощением конкретных целей и мнений авторов, в рамках которых и создаются журналистские тексты.
Заключение
Одним из феноменов национальной культуры, безусловно, является язык, ведь именно он отражает интеллектуально-креативное состояние культуры нации. Каждый язык отражает национально-специфический способ восприятия и концептуализации действительности, а также когнитивную деятельность носителей культуры. Отличие в культурах отражается в языке и ментальности человека. В нашем случае речь идет о транснациональной модели русского языка, педалирующего в русскоязычной прессе Республики Армения. Речь и мышление являются основными параметрами логосферы как речемыслительной сферы национальной культуры, на развитие которой оказывают влияние средства массовой информации. Именно они влияют на ре-чемыслительную деятельность общества, выражают так называемый «речевой вкус» эпохи, формируют речевой «идеал» современности. Одним из аспектов описания национальной культуры является культура речи, которая одобряется и культивируется данным обществом. Ученые и исследователи требуют уделять особое внимание культурной компетентности языковой личности журналиста, в данном случае - это знание того, как можно или нельзя говорить (принято/не принято) в той или иной ситуации и в рамках конкретной культуры.
Таким образом, язык СМИ является важнейшим фактором формирования не только речевой, но и мыслительной культуры. Речь, адресованная многомиллионной аудитории, в значительной степени влияет на речемыслитель-ную деятельность людей, формирует их языковой вкус, что в условиях армянского билингвизма приводит к синкретизму культурных и этнопсихологических ценностей общества, а значит, к трансформации ментальных категорий национальной культуры.
ЛИТЕРАТУРА
1. Сержант Ю.В. Культура речи журналиста как показатель его профессиона-лизма.URL: www.rusnauka.com/26_WP_2012/Philologia/7_116486.doc.htm
2. Сиротинина О.Б. От кого зависит судьба русского языка? // «Русская речь», № 1, 2007. С 291.
3. Славкин В.В. Язык и культура. Круглый стол // «Русская речь», 2007. №1.. С5.
4. Самусевич О.М. Речевая культура журналиста как основа профессиональной компетенции (лингвокультурологический аспект) // «Культура народов Причерноморья», № 101, 2012. СС. 111-113.
5. Самусевич О.М. Феномен речевой агрессии в белорусской прессе // «Медиалингвистика», СПб., 2007. СС. 41-45.
6. Ипполитова Н.А., Князева, О.Ю., Саввова М.Р. Русский язык и культура речи. М., 2005. С. 1.
7. ГорбаневскийМ.В. Об ответственности за слово // «Русская речь», № 1, 3, 2007. С. 10.
8. Матевосян Л.Б. Русский язык в образовательном пространстве Армении: вчера, сегодня, завтра // «Русский язык в Армении», № 3 (100), 2016. С.19.
9. Баблумян С. Как вытряхнуть карманы крутых армян // «Новое время», 04.04.2019г.
10. Статьи из газеты «Новое время», 02/05/2019г. и др.
11. Там же.
THE FALL OF THE SPEECH CULTURE OF THE JOURNALISTIC TEXT: THE FEATURES OF THE USE OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE MODERN MEDIA OF ARMENIA
M. Avakyan
Russian-Armenian (Slavonic) University
ABSTRACT
The present article deals with the problems of modern culture of speech in the frame of journalistic activity in Armenia. The recession of the speech culture in the new information and communication reality is stressed out. The article points out that mass communication is still a rather complicated process and that the media should contribute to the achievement of their direct goals in accordance with certain priorities and needs of the development of society as a whole; the word and the culture of speech in journalism are important indicators of speech culture; the evolution of changes in the mass media and the subject of mass communication in the conditions of the "information society" should be studied, at the same time emphasizing the role of a kind of model of a transnational language, which currently influences the literary norm, language tastes and preferences, and much more.
Keywords: mass media language in Armenia, speech culture, information and communication environment.