Вестник Череповецкого государственного университета. 2023. № 2 (113). С. 96-106. Cherepovets State University Bulletin, 2023, no. 2 (113), pp. 96-106.
Научная статья УДК 81'373.48
https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-2-113-9
Смысловые свертки как особая разновидность лозунга
Юлия Римовна Лемешко
Восточно-Сибирский филиал Российского государственного университета правосудия,
Иркутск, Россия
[email protected], https://orcid.org/0000-0003-0428-3741
Аннотация. В статье рассматриваются лозунги в виде смысловых сверток, структурированные в форме цепочки номинативов. Доказывается, что для декодирования содержания выявление структурно-семантической организации таких лозунгов не позволяет восстановить полный смысловой объем высказывания. Обосновывается возможность анализа отдельного типа лозунговых высказываний с помощью метода фрейма. В работе используется концепция фреймовой модели представления знаний, предложенная М. Минским. Устанавливается, что для анализа таких лозунгов необходимо учитывать не только лексическое значение слов в составе высказывания, но и привлекать знания экстралингвистического характера.
В результате исследования обнаруживается, что лозунги данной модели демонстрируют общее свойство, характерное для лозунгов различной структурной организации: в краткой форме выражать идею, предъявляя адресату самые репрезентативные единицы, а остальную информацию помещать «за кадр» с учетом того, что адресат легко восстановит скрытый смысл высказывания.
Ключевые слова: лозунг, модель, смысловые свертки, фрейм, фреймовый анализ, моделирование языка, структура знания
Для цитирования: Лемешко Ю. Р. Смысловые свертки как особая разновидность лозунга // Вестник Череповецкого государственного университета. 2023. № 2 (113). С. 96-106. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-2-113-9.
Semantic convolutions as a special type of the slogan
Yulia R. Lemeshko
The East-Siberian branch of the Russian State University of Justice,
Irkutsk, Russia,
[email protected], https://orcid.org/0000-0003-0428-3741
Abstract. The article considers slogans in the form of semantic convolutions. It is proved that in order to decode the content of revealing the structural and semantic organization of such slogans, it does not allow restoring the full semantic meaning of the statement. To examine such slogans is possible with the help of frame analysis. In this work, the concept of a frame model of knowledge representation proposed by M. Minsky is used. While analyzing such slogans, it is necessary to take
ä Лемешко Ю. Р., 2023
into consideration not only the lexical meaning of words in the utterance, but also extralinguistic factors.
As a result, it is found that the slogans of this model demonstrate a general trend characteristic of slogans of any type. They express the idea as briefly as possible, putting only the most representative units in focus and leaving the rest of the information "behind the scenes", given the fact that the addressee can easily restore the hidden meaning of the statement.
Keywords: slogan, model, semantic convolutions, frame, frame analysis, language modeling, knowledge structure
For citation: Lemeshko Yu. R. Semantic convolutions as a special type of the slogan. Cherepovets State University Bulletin, 2023, no. 2 (113), pp. 96-106. (In Russ.). https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-2-113-9.
Введение
Лозунг как феномен неоднократно становился предметом исследования в трудах таких ученых, как: Ю. И. Левин1, Л. В. Енина2, Е. И. Шейгал3, Х. Вальтер4, И. А. Тортунова5 и др.
Традиционно под лозунгом понимается «призыв, в краткой форме выражающий руководящую идею, задачу или политические требования»6.
Современный лозунговый арсенал представлен разнообразными по структуре высказываниями, ср.: (1) Обнуляйте систему! (2) Преодолеем социальное неравенство! (3) Остановить грабёж трудового народа! (4) За Конституцию справедливости! Правительство банкротов - в отставку! Патриархат - на свалку истории! (5) Выборы - первый праздник весны; (6) Слышу голос каждого! Приеду, разберусь, посажу! Мы голосовали за Фургала! (7) Путин. Россия. Будущее.
Как видно из приведенных примеров, иллокутивная установка лозунга может выражаться различными средствами: традиционными морфологическими, такими как императив адресата (1), императив совместного действия (2), инфинитив (3); широко распространенными предложно-падежными конструкциями (4); отдельными синтаксическими моделями простых предложений, такими как N - N (5), N - Vf во всех видо-временных формах (6), цепочками номинативов N > 3 (7), а также другими способами.
Лозунги различной структурной организации описываются нами в ряде статей7.
1 Левин Ю. И. Семиотика советских лозунгов // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. Москва: Языки русской культуры, 1980. С. 542-558.
2 Енина Л. В. Современные российские лозунги как сверхтекст: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург: [б. и.], 1999. 164 с.
3 Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Москва: Гнозис, 2000. 326 с.
4 Вальтер Х. Лозунг как речевой жанр публицистического дискурса // Медиалингвистика. Международный научный журнал. 2016. № 3 (13). С. 33-46.
5 Тортунова И. А. Лозунг как ораторский жанр // Ученые записки Российского государственного социального университета. 2012. № 10 (110). С. 159-161.
6 Большой толковый словарь русского языка / составитель и главный редактор С. А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 1998. 1536 с.
7 Лемешко Ю. Р. Дискурсивные перформансные формулы как конструкции «в действии». Часть I. Морфологический аспект // Вектор науки Тольятинского государственного универси-
Постановка проблемы
В центре внимания данной статьи оказываются высказывания типа Чемодан, вокзал, Россия! Насколько нам известно, такие выражения не становились предметом самостоятельного рассмотрения в научной литературе, посвященной анализу лозунгов.
Эти высказывания содержат перечень компонентов в именительном падеже, т. е. представляют собой ряд номинативных предложений. Подобные выражения Ю. И. Левин называет списками, или «перечислениями] (в форме цепочки номинативов) п имен объектов (N¡>3) высокой ценности, причем обязательно отвлеченных (выделено нами. - Ю. Л.): Мир, труд, май! Спорт! Мир! Дружба! Мир, труд, свобода, равенство, братство, счастье»1.
Материал исследования составляет около 3200 лозунговых выражений, отобранных с помощью метода включенного наблюдения в ситуациях митингов, демонстраций, выборов, различных социальных акций, а также метода сплошной выборки из российских печатных СМИ и интернет-ресурсов. Лозунги, организованные с помощью цепочки номинативов, составляют 1,54 % от числа общего корпуса примеров.
Номинативные конструкции используются в качестве лозунгов в функции обозначения некоторой идеологической концепции, отражающей определенный подход, видение ситуации. Номинативные предложения способны предельно кратко, сжато и в то же время полно нарисовать нужную картину. В «Русской грамматике» указано, что «этому содействуют их лаконичность, лексическое разнообразие их наполнения (и связанная с этим широта их семантической структуры), практически неограниченные возможности распространения, а также отсутствие стилистических ограничений: разные семантические типы таких предложений в разных условиях употребительны во всех сферах литературного языка» 2.
Такие предложения широко распространены и в художественной литературе, ср.: Ночь, улица, фонарь, аптека (А. Блок); Шепот, робкое дыханье // Трели соловья (А. Фет) и т. д. Семантику данной структурной схемы «Русская грамматика» описывает следующим образом: «существование, наличие предмета или предметно представленного действия, состояния; предмет (в широком смысле слова) здесь предстает как субъект бытия, существования»3. Общий смысл предложения складывается из значений слов, входящих в единый описательный контекст, и представляет собой некоторую констатацию, которая предельно кратко, сжато и в то же время полно представляет нужную картину путем объединения отдельных понятий: «Описатель-
тета. 2017. № 1(39). С. 67-72; Лемешко Ю. Р. Дискурсивные перформансные формулы как конструкции «в действии». Часть II. Синтаксический аспект // Вектор науки Тольятинского государственного университета. 2017. № 2(40). С. 113-118; Лемешко Ю. Р. Лозунг как «дискурсивная формула»: устойчивость и варьирование // Вестник Челябинского государственного университета. 2020. № 1 (435). С. 90-96.
1 Левин Ю. И. Семиотика советских лозунгов // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. Москва, 1980. С. 545.
2 Русская грамматика: в 2 т. Т. 2 / редколлегия: Н. Ю. Шведова и др. Москва: Наука, 1980. С. 357.
3 Там же.
ность контекста, констатирующий его характер особенно подчеркиваются нанизыванием номинативных предложений одного на другое, дающим возможность объединить разрозненные детали в единое целое»1.
Именно такое «объединение деталей» имеет место в рассматриваемых случаях: предложение Ночь, улица, фонарь, аптека представляет ночной городской пейзаж; предложение Шепот, робкое дыханье // Трели соловья - зарисовку вечернего свидания на фоне летней природы.
Как представляется, лозунги типа Чемодан, вокзал, Россия! в семантическом отношении устроены иначе. Вызывает сомнение, что и в данном случае имеет место такое же «объединение деталей», как в приведенных выше цитатах из поэтических текстов; во всяком случае, эти три номинатива не формируют определенную «картинку» описываемой ситуации. Это обусловлено в значительной мере сферой функционирования подобных выражений, которые используются в политическом дискурсе, определяющем правила их порождения и правила их восприятия (см. об этом работы2, а также наши публикации3).
Мы полагаем, что такие лозунги представляют собой смысловые свертки -«свернутый текст» (термин Л. Н. Мурзина)4 и содержат скрытый механизм развертывания. Для декодирования содержания такого типа лозунга будет недостаточно выявления его структурно-семантической организации. Проблема заключается в том, чтобы понять, какие именно интенции стоят за этими смысловыми свертками.
Методология
Думается, чтобы в полном объёме представить содержание таких лозунгов, необходимо обратиться к фреймовому анализу. Коротко напомним основные его положения. Данный анализ базируется на одном из центральных понятий когнитивной лингвистики - понятии фрейма, которое было введено в научный оборот М. Минским и вслед за ним традиционно понимается как «структура данных для представления стереотипной ситуации»5.
1 Валгина Н. С. Современный русский язык: Синтаксис. Москва: Высшая школа, 2003. 416 с.
2 Левин Ю. И. Семиотика советских лозунгов. // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. Москва: Языки русской культуры, 1980. С. 542-558; Енина Л. В. Современные российские лозунги как сверхтекст: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург: [б. и.], 1999. 164 с.; Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Москва: Гнозис, 2000. 326 с.; Вальтер Х. Лозунг как речевой жанр публицистического дискурса // Медиалингвистика. Международный научный журнал. 2016. № 3(13). С. 33-46; Тортунова И. А. Лозунг как ораторский жанр // Ученые записки Российского государственного социального университета. 2012. № 10 (110). С. 159161.
3 Лемешко Ю. Р., Ташлыкова М. Б. Функциональные характеристики лозунга // Современные исследования социальных проблем. 2021. Т. 13. № 4. С. 391-417; Лемешко Ю. Р. Лозунг как «дискурсивная формула»: устойчивость и варьирование // Вестник Челябинского государственного университета. 2020. № 1(435). С. 90-96.
4 Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: УлГУ, 1991. 172 с.
5 Минский М. Фреймы для представления знаний. Москва: Энергия, 1979. С. 7.
В работах разных исследователей наряду с термином «фрейм» используются термины скрипт (К С. 8сИапк, Я. Р ЛЬекоп), сценарий (М. Минский), схема (Б. С. БагАеИ), ситуационная / когнитивная модель (Ч. Филлмор), модель ситуации (Ван Дейк) и т. д. Обзор теоретической литературы свидетельствует о наличии противоречивых мнений, касающихся структуры фрейма и ее элементов1.
Однако большинство исследований основывается на концепции, предложенной М. Минским, в работах которого фрейм схематически представлен в виде сети, имеющей несколько уровней, иерархически связанных друг с другом2. Фрейм состоит из слотов, или узлов, которые могут быть представлены или не представлены в явном виде. Незаполненные / незаданные узлы называются терминалами, или ячейками.
По мнению М. Минского, «процессы человеческого мышления базируются на хранящихся в его памяти материализованных, многочисленных запомненных структурах данных - фреймах, с помощью которых человек осознает зрительные образы (фреймы визуальных образов), понимает слова (семантические фреймы), рассуждения, действия (фреймы-сценарии), повествования и т. д. Процесс понимания при этом сопровождается активизацией в памяти соответствующего фрейма и согласованием его терминальных вершин с текущей ситуацией. В случае неудачи из памяти с помощью сети поиска информации, объединяющей системы фреймов, "выбирается" другой фрейм, терминалы которого, возможно, окажутся между собой в более подходящих отношениях применительно к той же рассматриваемой ситуации. <...> Процесс последовательной замены одного фрейма другим особенно наглядно проявляется в таких областях человеческого мышления, как понимание естественного
3
языка, рассуждение, вывод по аналогии и др.» .
Метод фреймового анализа заключается в исследовании взаимодействия семантического и мыслительного пространств языка, позволяющего моделировать принципы структурирования и отражения определенной части человеческого опыта, знаний в значениях языковых единиц, а также способы активации общих знаний, которые обеспечивают понимание в процессе языковой коммуникации.
Обсуждение
Анализ лозунгов в русле теории фреймов следует осуществлять, принимая во внимание иллокутивную направленность данного типа текста: «особенность интенции лозунга заключается в директивности, его цель - оказать влияние не столько на установки, оценки и мнения, сколько, прежде всего, на поведение агентов полити-
4
ки» .
1 Минский М. Фреймы для представления знаний. Москва: Энергия, 1979. 151 c.; Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Москва: Прогресс, 1989. 312 с.; Schank R. C., Abel-son R. P. Scripts, plans, goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale (N. J.): Erlbaum, 1977. 248 p; Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1988. Вып. 23; Bartlett F. C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psycology. Cambridge: Cambridge University Press, 1932. 317 p.
2 Минский М. Фреймы для представления знаний. Москва: Энергия, 1979. С. 7.
3 Там же. С. 124.
4 Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Москва: Гнозис, 2000. С. 344.
А. Н. Баранов рассматривает лозунг Чемодан, вокзал, Россия! как призыв к русскоязычному населению Эстонии возвращаться на свою этническую родину и связывает эту трактовку с процедурным фреймом ПЕРЕЕЗДА: «основными смысловыми точками которого (или частями алгоритма) являются "сбор вещей (чемодана) ^ посадка в транспортное средство, предполагающая приезд на вокзал ^ прибытие на место назначения - в рассматриваемом случае - в Россию". Даже в "свернутом" виде данный лозунг сохраняет контрастивную интерпретацию: призыв уехать касается только русскоязычного населения»1.
Как следует из анализа А. Н. Баранова, значение номинативной цепочки в целом восстанавливается не только из значений слов, эту цепочку образующих, и в этом принципиальное отличие семантической организации лозунгов, построенных по модели N > 3, от рассмотренных выше поэтических высказываний, построенных по той же модели.
Разумеется, лексическое значение номинативов играет свою роль в интерпретации общего смысла высказывания, но специфическим образом.
Так, существительные чемодан и вокзал связаны с идеей перемещения, ср.: чемодан - 'род коробки, ящика (из кожи, фибры и т. п.) с откидной запирающейся крышкой и ручкой, употребляемый в дороге для вещей, багажа'2; вокзал - 'здание для обслуживания пассажиров на железнодорожной станции или на пристани'3. Соответствующие семантические компоненты (выделены в толковании полужирным шрифтом) позволяют данным субстантивам активизировать фреймовую сеть ПЕРЕ-
Таким образом, номинативы в составе лозунгов рассматриваемой разновидности являются своего рода «триггерами», позволяющими восстановить полный смысловой объем высказывания, в котором имплицитная («свернутая») часть содержания оказывается зачастую более важной, чем эксплицитная. Не удивительно, что говорящий избирает для построения таких высказываний те слова, которые наиболее очевидным образом маркируют тот или иной фрейм (хотя для перевозки вещей используются не только чемоданы, но и рюкзаки, сумки, саквояжи и т. п., в данном случае избирается именно существительное чемодан как самое распространенное, типичное и репрезентативное).
Подобный механизм работает и в других случаях.
Антиправительственный лозунг, прозвучавший во время акции протеста 6 мая 2012 г. на Болотной, Путин - лыжи - Магадан! содержит скрытый призыв отправить В. В. Путина в отставку.
Фрейм ОТСТАВКА замаскирован под фрейм ОТЪЕЗДА. Основными частями фрейма ОТЪЕЗДА являются призыв к конкретному лицу (в данном случае президенту В. В. Путину) покинуть свой пост ^ посадка на транспорт (предписывается добираться своим ходом - на лыжах, поскольку известно, что президент увлекается
1 Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика. Москва: Флинта: Наука, 2007. С. 456.
2 Словарь русского языка: в 4 т. Т. 1: А-Й / под редакцией А. П. Евгеньевой. Москва: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. 702 с.
ЕЗДА.
3 Там же.
этим видом спорта) ^ прибытие на место назначения - Магадан (город в Колымском крае, известный как место ссылки, в том числе и политических заключенных).
Лексема лыжи сочетается с глаголом кататься. Одно из значений глагола кататься - 'то же, что катиться (в 1 знач.; обозначает действие, совершающееся не в одно время, не за один прием или не в одном направлении'1. Глагол катиться имеет также значение 'убирайся (убирайтесь) вон'2.
Таким образом, лексема лыжи «запускает» описанный выше механизм: она отсылает и к идее передвижения как таковой, и к выражению кататься на лыжах (которое в свою очередь связано с глаголом катиться и его «семантическим ореолом»), и к идее удаления (ср.: навострить лыжи - 'убежать, уйти'), и к целому ряду других ассоциаций. Другими словами, определенный компонент номинативной цепочки приводит в действие когнитивную сеть, что позволяет адресату восстановить свернутую информацию.
Предвыборный лозунг 2012 года Путин - Россия - будущее! является своеобразной декларацией наилучшего видения развития будущего страны в ситуации выборов президента. В составе высказывания прямо называется имя кандидата в президенты (В. В. Путин) и указывается его сфера ответственности (Россия). В результате активизируется фрейм ВЫБОРЫ, и в лозунге Путин - Россия - будущее! в форме смысловой свертки моделируется желательное с точки зрения адресанта развитие ситуации: излагается идея, что только при условии избрания В. В. Путина президентом у России есть будущее.
Представляется, что фреймовый анализ можно применить и к лозунговым высказываниям, которые организованы по модели математических формул, ср.: Россия -2012 = СССР - 1937? 12 = 37; Миллер = Мюллер; Матвиенко + снег = хаос; Деньги = квартиры? Реновация = уплотниловка.
Понять смысл данных языковых выражений вне экстралингвистической ситуации, в которой они употребляются, а также без привлечения определенных неязыковых знаний о мире, является непростой задачей. Более того, квалифицировать эти высказывания как лозунг вне контекста весьма затруднительно, поскольку они являются нестандартными по своей структуре.
По справедливому замечанию В. Б. Гольдберг, обращение к методу фреймового анализа в целях исследования значения языковой единицы продиктовано необходимостью учитывать не только лингвистические, но и экстралингвистические, в том числе энциклопедические знания человека3.
Высказывания Россия - 2012 = СССР - 1937? 12 = 37 использовались в качестве лозунгов в акциях протеста в 2012 и 2013 гг. Все акции имели мирный характер, кроме закончившегося столкновениями с полицией Марша миллионов 6 мая 2012 года, в ходе которого было задержано много людей. Данное обстоятельство послу-
1 Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Москва: ИТИ технологии, 2003. С. 219.
2 Там же. С. 219.
3 Гольдберг В. Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования. Тамбов: Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина, 2003. С. 56._
жило поводом сравнивать ситуацию в России в 2012 году с 1937 годом в СССР, на который пришлись наиболее массовые сталинские репрессии. На самом деле, согласно общеизвестным историческим данным, массовые репрессии в СССР длились достаточно долгий временной промежуток (с 1927 по 1953 гг.), но в массовом сознании символом Большого Террора стал именно 1937 год. По этой причине адресант выбирает 1937 как самый маркированный элемент, который делает прозрачной идею, которую нужно донести до адресата.
Таким образом, лозунги Россия - 2012 = СССР - 1937? 12 = 37 являют собой риторическую констатацию политической ситуации в России, которая порождает ассоциацию современного политического режима с тоталитарным.
Лозунг Миллер = Мюллер выдвинули активистки украинского движения FEMEN в 2012 году против политики Газпрома с требованием прекратить «газовый террор» по отношению к Украине. Это послужило поводом сравнить председателя правления Алексея Миллера с Генрихом Мюллером, начальником гестапо, причастным почти ко всем преступлениям тайной полиции и управления безопасности времен Великой Отечественной войны. Формальным поводом для такого уподобления явилось, вероятно, сходство фамилий, различающихся единственной буквой.
С помощью такой формы лозунга - Миллер = Мюллер - дается отрицательная оценка действиям правления Газпрома. Объектом оценивания является председатель правления Миллер, отношение к нему выражено не прямо, с помощью специализированной оценочной лексики, а через сравнение с одиозным историческим деятелем.
Такое сравнение приобретает метафорический характер. Рассуждая о семантических процессах в современной русской лексике, О. П. Ермакова подчеркивает: «Характерно, что весь "арсенал" метафор используется прежде всего для изображения негативных сторон политики, экономики, социальной обстановки в целом, для "разоблачения", точнее - образного обругивания политического противника»1.
Выводы
Таким образом, лозунги в виде смысловых сверток ярко демонстрируют общее свойство, которое характерно для лозунгов разной структуры: в краткой, лаконичной, часто эллиптичной форме выражать идею, оставляя на поверхностном уровне только самые репрезентативные единицы, отсылающие к ключевым моментам ситуации, - с учётом того, что все остальное адресат додумает самостоятельно. Для интерпретации содержания лозунгов, имеющих форму смысловых сверток, необходимо дополнительно учитывать экстралингвистические факторы, которые стоят за появлением лозунговых высказываний такого типа.
Исследование лозунга в русле теории фреймов позволяет осмыслить данный языковой материал в новом аспекте: провести анализ «глубинной» структуры лозунга, попытаться выявить принципы организации фреймовой структуры лозунга, описать его актуальное значение.
1 Ермакова О. П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). Москва: Языки русской культуры, 1996. С. 56.
Список источников
Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика. Москва: Флинта: Наука, 2007. 592 с.
Большой толковый словарь русского языка / составитель и главный редактор С. А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 1998. 1536 с.
Валгина Н. С. Современный русский язык: Синтаксис. Москва: Высшая школа, 2003. 416 с.
Вальтер Х. Лозунг как речевой жанр публицистического дискурса // Медиалингвистика. Международный научный журнал. 2016. № 3 (13). С. 33-46.
Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Москва: Прогресс, 1989. 312 с.
Гольдберг В. Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования. Тамбов: Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина, 2003. 92 с.
Енина Л. В. Современные российские лозунги как сверхтекст: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург: [б. и.], 1999. 164 с.
Ермакова О. П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). Москва: Языки русской культуры, 1996. С. 32-156.
Левин Ю. И. Семиотика советских лозунгов // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. Москва: Языки русской культуры, 1980. С. 542-558.
Лемешко Ю. Р. Дискурсивные перформансные формулы как конструкции "в действии". Часть I. Морфологический аспект // Вектор науки Тольятинского государственного университета. 2017. № 1(39). С. 67-72.
Лемешко Ю. Р. Дискурсивные перформансные формулы как конструкции "в действии". Часть II. Синтаксический аспект // Вектор науки Тольятинского государственного университета. 2017. № 2(40). С. 113-118.
Лемешко Ю. Р. Лозунг как «дискурсивная формула»: устойчивость и варьирование // Вестник Челябинского государственного университета. 2020. № 1 (435). С. 90-96.
Лемешко Ю. Р., Ташлыкова М. Б. Функциональные характеристики лозунга // Современные исследования социальных проблем. 2021. Т. 13, № 4. С. 391-417.
Минский М. Фреймы для представления знаний. Москва: Энергия, 1979. 151 c.
Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: УлГУ, 1991. 172 с.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Москва: ООО «ИТИ технологии», 2003. 944 с.
Русская грамматика: в 2 т. Т. 2 / редколлегия: Н. Ю. Шведова (гл. ред.) и др. Москва: Наука, 1980. 710 с.
Словарь русского языка: в 4 т. Т. 1: А-Й / под редакцией А. П. Евгеньевой. Москва: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. 702 с.
Тортунова И. А. Лозунг как ораторский жанр // Ученые записки Российского государственного социального университета. 2012. № 10 (110). С. 159-161.
Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1988. Вып. 23. С. 52-91.
Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Москва: Гнозис, 2000. 326 с.
Bartlett F. C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psycology. Cambridge: Cambridge University Press, 1932. 317 p.
Schank R. C., Abelson R. P. Scripts, plans, goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale (N. J.): Erlbaum, 1977. 248 p.
References
Baranov A. N. Lingvisticheskaia ekspertiza teksta: teoriia i praktika [Linguistic examination of the text: theory and practice]. Moscow: Flinta: Nauka, 2007. 592 p.
Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo iazyka [Big explanatory dictionary of the Russian language; ed. by S. A. Kuznetsov]. St Petersburg: Norint, 1998. 1536 p.
Valgina N. S. Sovremennyi russkii iazyk: Sintaksis [Modern Russian language: Syntax.] Moscow: Vysshaia shkola, 2003. 416 p. Available at: http://yanko.lib.ru/books/language/ru/yanko.valgina_2003_416p_rasp_sl.htm#_Toc331393967 (accessed: 12.12.2018).
Val'ter Kh. Lozung kak rechevoi zhanr publitsisticheskogo diskursa [Slogan as a speech genre of journalistic discourse]. Medialingvistika. Mezhdunarodnyi nauchnyi zhurnal [International Scientific Journal "Media Linguistics"]. 2016, no. 3 (13), pp. 33-46.
Van Deik T. A. Iazyk. Poznanie. Kommunikatsiia [Language. Cognition. Communication]. Moscow: Progress, 1989. 312 p.
Gol'dberg V. B. Leksika sovremennogo angliiskogo iazyka v svete lingvisticheskikh paradigm: metody issledovaniia [Vocabulary of Modern English in the light of linguistic paradigms: research methods]. Tambov: Tambovskii gosudarstvennyi universitet imeni G. R. Derzhavina, 2003. 92 p.
Enina L.V. Sovremennye rossiiskie lozungi kak sverkhtekst [Modern Russian slogans as supertext: Cand. thesis in Philological Sciences]. Ekaterinburg, 1999. 164 p.
Yermakova O. P. Semanticheskie protsessy v leksike [Semantic processes in the vocabulary]. Russkii iazyk kontsa XX stoletiia (1985-1995) [The Russian language of the late twentieth century (1985-1995)]. Moscow: Iazyki russkoi kul'tury, 1996, pp. 32-156.
Levin Iu. I. Semiotika sovetskikh lozungov [Semiotics of Soviet slogans]. Izbrannye trudy. Poet-ika. Semiotika [Selected works. Poetics. Semiotics]. Moscow: Iazyki russkoi kul'tury, 1980, pp. 542558.
Lemeshko Iu. R. Diskursivnye performansnye formuly kak konstruktsii "v deistvii". Chast' I. morfologicheskii aspekt [Discourse performance formulae as the "in action" constructions. Part 1. Morphological aspect]. Vektor nauki Tol'yattinskogo gosudarstvennogo universiteta [Science Vector of Togliatti State University], 2017, no. 1 (39), pp. 67-72.
Lemeshko Iu. R. Diskursivnye performansnye formuly kak konstruktsii "v deistvii". Chast' II. sintaksicheskii aspekt [Discourse performance formulae as constructions "in action". Part II. Syntactic aspect]. Vektor nauki Tol'yattinskogo gosudarstvennogo universiteta [Science Vector of Togliatti State University], 2017, no. 2 (40), pp. 113-118.
Lemeshko Iu. R. Lozung kak «diskursivnaia formula»: ustoichivost' i var' irovanie [Slogans as "discourse formulae": stability and variation]. Vestnik Cheliabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 2020, no. 1 (435), pp. 90-97.
Lemeshko Iu. R., Tashlykova M. B. Funktsional'nye kharakteristiki lozunga [Functional characteristics of the slogan]. Sovremennye issledovaniia sotsial'nykh problem [Modern Studies of Social Issues], 2021, iss. 13, no. 4, pp. 391-417.
Minskii M. Freimy dlia predstavleniia znanii [A framework for representing knowledge]. Moscow: Energiia, 1979. 151p.
Murzin L. N., Shtern A. S. Tekst i ego vospriiatie [Text and its perception]. Sverdlovsk, 1991. 172 p.
Ozhegov S. I. Tolkovyi slovar' russkogo iazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii [Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological units]. Moscow: OOO «ITI tekhnologii», 2003. 944 p.
Russkaia grammatika: v 2 t. [Russian grammar: in 2 vols. Vol. 2; ed. by N. Iu. Shvedova]. Moscow: Nauka. 1980. 710 p.
Slovar' russkogo iazyka [Russian Dictionary; ed. by A. P. Evgen' eva]. Moscow: Russkii iazyk; Poligrafresursy, Vol. 1. A-Y, 1999. 702 p.
Tortunova I. A. Lozung kak oratorskii zhanr [The slogan as an oratorical genre]. Uchenye zapiski Rossiiskogo gosudarstvennogo sotsial'nogo universiteta [Scientific notes of the Russian State Social University], 2012, no. 10 (110), pp. 159-161.
Fillmor Ch. Freimy i semantika ponimaniia [Frames and semantics of understanding]. Novoe v zarubezhnoi lingvistike [New trends in foreign linguistics]. Moscow, 1988. Vol. 23, pp. 52-91.
Sheigal E. I. Semiotika politicheskogo diskursa [Semiotics of political discourse]. Moscow: Gnozis, 2000. 326 p.
Bartlett F. C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1932. 317 p.
Schank R. C., Abelson, R. P. Scripts, plans, goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale (N. J.): Erlbaum, 1977. 248 p.
Сведения об авторах
Юлия Римовна Лемешко - старший преподаватель кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин, https://orcid.org/0000-0003-0428-3741, [email protected], Восточно-Сибирского филиала «Российский государственный университет правосудия» (23а, ул. Ивана Франко, 664074 Иркутск, Россия); Yulia R. Lemeshko - Senior Lecturer of the Department of Humanities and Socio-Economic Disciplines, https://orcid.org/0000-0003-0428-3741, [email protected], The East-Siberian branch of the Russian State University of Justice (23a, ul. Ivana Franko, 664074 Irkutsk, Russia).
Статья поступила в редакцию 29.11.2022; одобрена после рецензирования 24.01.2023; принята к публикации 21.01.2023.
The article was submitted 29.11.2022; Approved after reviewing 24.01.2023; Accepted for publication 21.01.2023.