УДК 811.621 © А.В. Каверзина, А.М. Журавлева, М.Ю. Чернышов
Смысловая структура метафоры и логические принципы ее формирования
Исследуется содержание понятий «метонимия», «метафора» и «сравнение». Известные концепции метафоры подвергаются логической фальсификации по К.Р. Попперу на основе теории интерпретативных логико-семантических отображений. Сформулирован логический принцип построения метафорического смысла, позволяющий дифференцировать метафорический и прямой смыслы.
Ключевые слова: метонимия, метафора, сравнение
A.V. Kaverzina, A.M. Zhuravleva, M.Yu. Chernyshov
The semantic structure of metaphor and the logic principles of its formation
The content of concepts of metonymy, metaphor and comparison are investigated. Well-known concepts of metaphor are logically falsified according to K.R. Popper on the basis of the theory of interpretative logic-semantic mappings. A logic principle of constructing the metaphoric sense is formulated. It allows one to tell between the metaphoric sense and the direct sense.
Keywords: metonymy, metaphor, comparison
Снижение уровня подготовки научных кадров для лингвистики явно обозначилось к концу 1970-х гг. Этот период времени совпал с инициацией американской стратегической лингвистической инициативы, предполагавшей подчинить многие направления лингвистических исследований в мире, пустив их по направлению, выгодному США. Для реализации этой инициативы были выбраны две известные фигуры Дж. Лакофф и Р. Лангакер, в задачу которых входило формулирование идей «американской когнитивной лингвистики», предполагавшей подменить и переосмыслить идеи гносеологического аспекта лингвистики, развитые ранее в шести монографиях Р. Гелюйкенса, вышедших в Оксфорде с 1971-1983 гг.
Поскольку когнитивная лингвистика не содержала рациональной идеи, необходимо было придумать ее. Единственное, что пришло в голову Джорджу Лакоффу, - сделать частный случай общим. Такое незначительное стилистическое средство, как метафора, в короткий срок было превращено буквально в единственный «достойный» предмет лингвистических исследований. В 1980 г. вышла в свет научнопопулярная монография Дж. Лакофф и М. Джонсона «Metaphors We Live By» [17], которая произвела излишне сильное впечатление на умы лингвистов. За этой книгой последовали другие, вроде «Metaphor: Problems and
Perspectives» [18], «The Ubiquity of Metaphor»
[19]. В итоге, метафора, метонимия, сравнение, средства, прежде занимавшие очень скромное место в работах лингвистов мира, неожиданно приобрели статус основных.
Последовавшая за этим попытка «когнити-визации» мировой лингвистики, пресеченная на 2-й Международной конференции по когнитивной лингвистике в Санта-Круз в 1991 г. усилиями Р. Гелюйкенса и М.Ю. Чернышова, все же имела успех. Ориентирование европейской и российской лингвистики по указанному направлению продолжилось, несмотря на то, что даже понятие когнитивный до сих пор не имеет ни внятного определения, нет научной постановки целей, корректных методов и очевидных результатов когнитивных исследований. Не удивительно, что мысль о важности метафоры как едва ли не единственного достойного предмета лингвистических исследований, удалось накрепко внедрить в умы лингвистов России. Легкость прорастания этой идеи связана с острейшим дефицитом перспективных научных идей и методов.
Несмотря на излишне большое внимание, приданное стилистическому аспекту, зарубежные и отечественные лингвисты по-прежнему затрудняются в вопросе четкого определения основных понятий стилистики. Начиная с 1980-х гг., пошла путаница в понятиях. Например, в работах М.В. Никитина [8], О.М. Бессоновой [3], М. Блэка [4], Н. Бергмана [14], Р. Рикера [10], А.А. Маленниковой [7, с. 31] и др. лингвистов метафора рассмотрена как «скрытое сравнение». О непонимании сущности метафоры свидетельствует то, что подавляющее большинство авторов без каких-либо оснований связывают метафорические значения с видами концептов [9], с формами номинации [5; 6], с различными видами денотатов (напр. с фиктивным денотатом
(Е.О. Шендельс, Э.Г. Ризель, А.А. Уфимцева и др.)). А.А. Масленникова считает метафору результатом «наложения интенсионалов объектов друг на друга» [7, с. 34]. Однако объекты являются предметом логической теории объектов, построенной выдающимся логиком
А. Мейнонгом (1903 г.), лингвистика же не занимается объектами. Отсюда очевидно, что у объектов {х1, х2,..., х„}, содержание которых не понятно, никаких интенсионалов (т. е. значений) быть не может, и, следовательно, метафора не может быть результатом наложения одного неясного нечто, состоящего из интенсионалов, на другое неясное нечто, состоящего из объектов. П. Рикер, казалось бы, понимает, что метафора несет все же смысл (а не денотат, не значение и не интенсионал), иносказательный смысл. Однако, по его мнению, иносказательный смысл может быть понят не иначе как «через прямое значение слова (?!)» [10, с. 18]. Но прямой смысл высказывания или иносказательный смысл высказывания (в случае метафору) ни при каких условиях не может быть понят через значение отдельной ЛЕ. Значение и смысл - различные понятия.
Едва ли правильно соотносить метафорические значения с различными видами денотатов. Денотат является означаемым в модели знака. Если рассмотреть модель знака по Г. Фреге (Ч. Пирсону), где означающее отдельно соотнесено с денотатом (/референтом) и отдельно - с интенсионалом (т. е. смыслом), то станет очевидно, что означаемое ни при каких условиях не может быть метафорическим смыслом, т. к. смысл - в другой части треугольника. Кроме того, денотаты (/референты) в модели знака никогда не предполагали означающего, которое было бы сложнее, чем простая именная фраза. Итак, метафора не может иметь отношения к денотатам или референтам.
Даже такой краткий обзорный анализ представлений убедительно указывает на отсутствие единства как мнений, так и последовательности в формулировании представлений о метафоре большинством лингвистов.
Единственным специалистом, отважимся спорить с ошибочным представлением о метафоре еще в 1980 году, оказался выдающийся логик Д. Дэвидсон, отрицавший связь метафорического смысла с буквальным [15, р. 191-192]. Нетрудно доказать, что метафорический смысл не является производным от буквального смысла, это - два различных смысла, для которых невозможна суперпозиция (наложение). Но последнее утверждение является очевидным только для тех лингвистов, которые способны в пол-
ной мере понять, что такое смысл в его строгой интерпретации и в чем заключается содержание логической операции суперпозиции.
Чтобы провести доказательство, поставим и решим ряд логико-лингвистических задач.
Постановка задачи 1. Попытаемся разобраться в содержании понятий метонимия, метафора и сравнение. Рассмотрим конкретные примеры.
Пример 1. Дойная корова. Эта именная фраза - очевидная фразеологическая единица (ФЕ). А вот высказывание дойная корова в стойле не стоит несет метафорический смысл. Но этот вывод следует совсем не потому, что корова соотносится со стойлом, а потому что содержит предикат не стоит, который дооформляет значение ФЕ дойная корова до смысла.
Пример 2. «глаголом жечь сердца людей». Это элементарное высказывание (ЭВ) содержит ФЕ (глаголом), которая являет собой пример метонимии (глаголом, т. е. вербально). Но лишь ЭВ в целом несет метафорический смысл.
Именные фразы (заметьте, что это не ЛЕ) Бородино (битва на Бородинском поле), Watergate (проникновение в отель Уотергейт, скандал и его последствия), Рембрандт (в значении полотно художника) и т. п. являются примерами метонимии. Но, только будучи включенными в предикативные конструкции, выражающие отношения, они могут приобретать метафорический смысл (напр. He met his Watergate).
Постановка задачи 2. Покажем, что метафора не является формой скрытого сравнения. Проведем доказательство, используя классический прием доказательства ad rem. Очень часто метафора встречается в поговорках. Рассмотрим примеры.
Пример 3. Разговор - серебро, молчание -золото. Это высказывание содержит (а) прямое значение (разговор дорог, молчание - еще дороже); (б) метафорическое значение (не говори лишнего); (в) содержит сравнение (разговора с серебром и молчания с золотом).
Пример 4. Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь. Это высказывание имеет (а) прямое значение; (б) метафорическое значение (не говори лишнего); (в) содержит сравнение (слово сравнивается с воробьем).
Вывод 1. В примерах 3 и 4 метафорический смысл одинаков, но формы выражения этого смысла различные и сравнения тоже различные. Отсюда очевидно, что метафорический смысл не связан непосредственно ни с формой высказываний, ни с типом сравнения. Вывод 2. Метафо-
ру образует только иносказательный смысл высказываний.
Рассмотрим дополнительные примеры.
Пример 5. Жизнь это - река.
Пример 6. Жизнь - дорога, выбирай правильную.
Очевидно, что элементы сравнения в примерах 5 и 6 присутствуют, но не сравнение образует метафору. В самом деле, «жизнь есть движение», т. е. она может течь, бежать, мелькать, лететь. Следовательно, речь идет о движении, а не о сравнении. Можно сделать вывод о том, что именно образное представление различных форм движения, как чего-то универсального, образует метафору. Вывод 3. Таким образом, сравнение не может образовывать метафору.
И все же остается неочевидным, что такое метафорический смысл и как он образуется. Попытаемся разобраться в этом непростом вопро-
perceived speech
се. Сделать это средствами традиционной лингвистики абсолютно невозможно. Но нам поможет теория логико-семантических интерпретативных отображений (ТЛО), развитая в [12] и предполагающая отображение отношений и ситуаций в мышлении человека.
Эта теория предполагает интерпретацию смыслов высказываний через посредство отображения множества интерпретативных миров
ТТ7^ ЛТ7ЬО .уттгтлгмл
^ , \^ , \^ , }, где - интер-
претативный мир (ИМ) логических объектов; WR - ИМ референциальных объектов; WD - ИМ денотативных объектов; WRRel - ИМ отношений, допустимых между референциальными объектами в данном WR; WDRel - ИМ отношений, допустимых между денотатами в данном WD. Интерпретация высказываний средствами системы ИМ в ТЛО дано на рис. 1.
б)
Рис. 1. Процессы интерпретации слуховой/визуальной информации: а) согласно концепции речевого указания; б) согласно ТЛО
ТЛО может позволить четко отличать метафорический смысл от буквального смысла. Более того, с помощью ТЛО можно решить следующую задачу.
Постановка задачи 3. Покажем, что метафорический смысл не является производным от буквального смысла.
Для этого рассмотрим пример 7.
Пример 7. Они греют руки на холодных трубах.
Во-первых, очевидно, что смысл данного высказывания не предполагает сравнение. Во-вторых, выше мы имели дело с высказываниями, имеющими прямой и метафорический смыслы. Но так ли это применительно к данному высказыванию? Будем исходить из предположения о наличии прямого и метафорического смыслов, но проверим истинность таких смыслов. 1) Прямой смысл проверяется по схеме, состоящей из последовательности отображений (ПО)
——^^^^1. Поясним содержание этой ПО. Логические объекты, соответствующие обозначающим, выраженным именными фразами,
руки и холодные трубы, отображаются в соответствующие им референты в WR, а затем данные референты отображаются и при этом соотносятся с миром отношений, допустимых в референциальном мире WRRel. Однако тогда очевидно, что прямой смысл S1 является ложным (S1 = False), т. к. невозможно в прямом смысле согреть руки на холодных трубах. Очевидно, что данное высказывание вообще не имеет истинного прямого смысла.
2) Метафорический смысл проверяется по схеме, состоящей из ПО Wlo^ WD^WDRel. Поясним содержание этой ПО. Логические объекты, соответствующие обозначающим, выраженным именными фразами, руки и холодные трубы, отображаются в соответствующие понятия мира денотативных объектов WD, а затем данные понятия отображаются и при этом соотносятся с миром допустимых денотативных отношений WDRel. Очевидно, что метафорический смысл S2 является истинным (S2 = True), т. к. возможно в переносном смысле обогатиться, т. е. «погреть руки» на холодных трубах.
Вывод 4. Итак, метафорический смысл не является производным от буквального смысла.
Постановка задачи 4. Остается неясным принцип, который позволил бы отличать метафорический смысл от прямого смысла, т. е. принцип построения метафорического смысла.
Покажем, что предложенная нами концепция, позволяющая отслеживать процесс синтеза смыслов с помощью последовательности логико-семантических интерпретативных отображений вида ^У^°—— WD—WDRe, позволяет подступиться к формулированию указанного принципа. Прежде всего, рассмотрим примеры.
Пример 8. Моя Аленушка - как лебедушка.
Пример 9. Моя Аленушка - сама лебедушка.
В примерах 8 и 9 налицо - отображение, опосредованное различными предикатами. Это позволяет нам построить принцип идентификации (т. е. выявления) метафоры. Такой принцип предполагает удовлетворение необходимых и достаточных условий.
Необходимым условием метафоричности высказывания является отображение денотатов высказывания, которое предположительно содержит метафору, в мир WD Под таким отображением понимается операция р следующего вида:
Р : Х — ¥, ьо (1)
где х - логический объект W ; У - множество абстрактных денотатов в мире WD. Достаточным условием метафоричности высказывания является отображение множества абстрактных денотатов высказывания (которое предположительно содержит метафору) в мир WDRe1. Под таким отображением понимается операция р следующего вида:
р : У — WDRe1, (2)
где WDRe1 - интерпретативный мир отношений, допустимых между денотатами в данном WD.
Вывод 5. Итак, сформулировали принцип построения метафорического смысла, который позволяет отличать метафорический смысл от прямого смысла высказывания.
Заключение. В выполненном нами исследовании были использованы корректные логикосемантические методы. Факт их использования обеспечил строгость, убедительность и достоверность выводов. Результаты исследования показали, что метафора представляет собой развернутое иносказательное смысловое целое, которое, как правило, вербально выражается, как минимум, одной предикативной конструкцией.
Метафора ни при каких условиях не совпадает с другими стилистическими средствами (тропами) (сравнением, скрытым сравнением и т. п.) и не может являться их формой. Она не является видом концептов, денотатов или результатом наложения интенсионалов объектов друг на друга.
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / отв. ред. Н.Д. Арутюнова и М. А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - 257 с.
2. Арутюнова Н.Д. Метонимия // Лингвистический энциклопед. словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 300-301.
3. Бессонова О.М. Методологический анализ современных теорий метафоры // Интерпретация как историко-научная и методологическая проблема / отв. ред. В.П. Горан. - Новосибирск, 1986. - С. 55-64.
4. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / отв. ред. Н.Д. Арутюнова и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
5. Гадамер Г.Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. - М.: Прогресс, 1988. - 699 с.
6. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М., 1988. - С. 11-26.
7. Масленникова А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: дис. ... д-ра филол. наук. -СПб., 1999. - 310 с.
8. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. - 1979. - № 1. - С. 91-103.
9. Поляков М.Н. Вопросы поэтики и художественной семантики. - М.: Сов. писатель, 1978. - 448 с.
10. Рикер П. Конфликт интерпретаций. - М.: Медиум, 1995. - 415 с.
11. Уфимцева А.А. Языковая номинация. - М.: Наука, 1977. - 206 с.
12. Чернышов М.Ю. На пути к лингвистике XXI века: новый поворот. - Ч. 2. Система артиклей английского языка. - Т. 4. Анализ функций артиклей английского языка. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2008. - 239 с.
13. Чернышов М.Ю. Система функций артиклей английского языка в сравнении с таковой в языках Полинезии // Вестник БГУ. Сер. Романо-германская филология. - 2008. - Вып. 11. - С. 96-106.
14. Bergmann N. Metaphorical Assertion // Pragmatics / Ed. by S. Davis. - New York; Oxford, 1991.
15. Davidson D. What metaphors mean // Reference, Truth and Reality. - Boston, 1980.
16. Henry A. Metonimia e metaphora. - Torino, 1975.
17. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. -Chichester, 1980.
18. Lakoff G., Johnson M. Metaphor: Problems and Perspectives. - Brighton (Sussex) - Atlantic Highlangs (N.J.), 1982.
19. Lakoff G., Johnson M. The Ubiquity of Metaphor. - Amsterdam - Philodephia, 1985.
Каверзина Анастасия Владимировна - аспирант Иркутского государственного лингвистического университета им. Хошемина; e-mail: [email protected]
Журавлева Анастасия Михайловна - учитель английского и японского языков МОУ СОШ № 556 г. Москвы; e-mail: [email protected]
Чернышов Михаил Юрьевич - кандидат филологических наук, зав. методической частью КИЯ Президиума Иркутского научного центра СО РАН; e-mail: [email protected]
Anastasia Vladimirovna Kaverzina - post-graduate student, Irkutsk State Linguistic University; e-mail: [email protected]
Anastasia Michailovna Zhuravleva - teacher of English and Japanese, Secondary school 556, Moscow; e-mail: [email protected]
Michael Yuriyevich Chernyshov - Candidate of Philology, Russian Academy of Sciences; e-mail: [email protected]
УДК 811.133.1 © М.Ю. Карбаинова
Функционирование нулевого артикля в нарративе в современном французском языке
Статья посвящена рассмотрению функционирования нулевого артикля в нарративном способе организации дискурса в современном французском языке.
Ключевые слова: нулевой артикль, нарративный дискурс.
M.Yu. Karbainova
The functioning of zero article in the narrative in modern french
The article deals with the problem of zero article in the narrative in modern French. The analysis of the functioning of zero article allows to make the conclusion about wide and various functions of this article.
Keywords: zero article, narrative discourse.
Нарратив как одна из разновидностей дискурса имеет самую богатую историю изучения, особенно изучение его реализации в рассказе как наука рассказа (narratologie) - см. Todorov, 1968; 1971. Как продолжение идей Проппа в работах по волшебной сказке, а также идей русских формалистов данная область изучения дискурса нашла свое развитие в кадре структурного анализа в известных работах М. Бахтина вплоть до конца 1970-х годов. Второй этап развития нарратологии связывается с работами В. Лабова и с развитием прагматики. Рассказ стал рассматриваться не только в статике как объект, но и в динамике как процесс (речевой акт), функционирование и функции которого детерминированы взаимодействием повествователя и адресата.
В настоящее время существующие теории в области структурного анализа рассказа базируются на терминологии, в которой сложно разобраться ввиду многозначности терминов: «рассказ», «история», «повествование» и «повествуемое», «дискурс», «регистры речи», «адресат» и «адресант» и т.д.
По мнению французского лингвиста П. Ша-родо, нарратив подчиняется дискурсивной цели говорящего «Что рассказать?» и указывает на мир, который строится в порядке развертывания событий, влияющих друг на друга и составляющих тем самым «цепочку» действий. П. Шародо выделяет следующие составляющие нарратива: актанты (les actants), процессы (les processus), последовательности (sequences) [3, p. 642]. Актанты - это участники обязательно присутст-
вующие в кадре ситуации и выполняющие несколько ролей по отношению к действию, от которого зависят. Процессы связывают актанты между собой, придавая функциональную направленность их действиям. Процессы и актанты последовательно инкорпорируются согласно определенным принципам организации в повествование.
В настоящей работе нами предпринимается попытка рассмотреть участие нулевого артикля в организации нарративного способа организации дискурса во французском языке. В последние годы французская лингвистика переживает новый всплеск интереса к служебной лексике (союзам, предлогам, артиклям), что обусловлено как внутренними особенностями ее развития, так и состоянием современной науки, позволяющей взглянуть на эти вопросы с новых позиций. Хотя артикль всегда привлекал внимание ученых, проблемы нулевого артикля освещены в достаточно ограниченном количестве работ. Говоря о безартиклевом оформлении имени, следует отметить, что зачастую наблюдается непоследовательность в использовании терминологии. Термин «нулевой артикль» употребляется наряду с терминами «отсутствие артикля», «утрата», «отмена», «опущение», «неупотребление». В результате статус нулевого артикля как языкового знака остается невыясненным. Нулевой артикль как имплицитный компонент ар-тиклевой системы французского языка получает значимость через оппозицию ко всем ее эксплицитным компонентам. По словам Г. Гийома, ну-